Лезги свадьба: Папа сыну приглядел жену в аптеке. История семьи лезгинов-медиков, которые волею судьбы оказались в Добринском районе
Папа сыну приглядел жену в аптеке. История семьи лезгинов-медиков, которые волею судьбы оказались в Добринском районе
30 ЛЕТ НАШИ ЗЕМЛЯКИ
Посёлок Плавица — самый многонациональный в нашем районе: со всего СССР ехали люди на стройку сахзавода. Хотя и Дагестан тоже славится множеством народов, его населяющих.
Супруги Примовы, их дочка Мадина и сын Давид, родившийся уже здесь, давно наши земляки. Рамал Мануфович известен и как депутат районного Совета, и как доктор-стоматолог, много лет возглавлявший Плавицкую больницу.
— В 1990-м году, по окончании Дагестанского мединститута, — рассказывает он, — я был направлен в далёкую и неизвестную для меня Липецкую область. Уже из областного отдела здравоохранения распределили ещё дальше — в Добринский район. Так вот 30 лет живём с семьёй здесь и считаем добринцев своими земляками.
ДРЕВНЕЙШИЙ НАРОД
Наш разговор с Рамалом и Баджи ведётся и про их пребывание в нашем крае, и про то, как живёт их родной народ, какие обычаи имеет.
Разумеется, хоть много чего я видела о жизни кавказцев и вживую, и по телевизору, но, когда об этом подробнее стала у плавичан интересоваться, то ещё больше некоторым моментам была поражена.
— Мы, живя тут, — продолжает его супруга Баджи Нурметовна, — строго стараемся в своей семье блюсти традиции предков и передавать их потомкам.
НЕВЕСТУ ПРИГЛЯДЕЛ ОТЕЦ
Зная, насколько важно слово главы семейства у народов Кавказа и, вообще, мусульман, спрашиваю у хозяина, чтобы наверняка уточнить: «Невесту Вам папа подобрал?»
— Да, конечно. Слово отца — главное. Нас было 3 брата и 2 сестры, никто не мог его ослушаться. Это, может, звучит категорично, но мы так воспитывались с младенчества. Отец трудился бригадиром в совхозе, мама — домохозяйка.
Жену сынку папа приглядел в аптеке. Она хоть и младше его на 2 года, но на тот момент, окончив медучилище, уже работала фармацевтом.
— Папа сказал тогда: «Вот там-то есть достойная девушка». Я зашел на неё посмотреть и купил в аптеке, помню, какое-то лекарство, чтоб сильно не привлекать к себе внимания. Баджи мне очень понравилась с первого взгляда.
Семья Баджи городская, отец трудился нефтяником то в Индии, то в Сирии… К родителям невесты Примовы сразу послали сватов. Из числа наиболее почтенных, уважаемых родственников или соседей выбирался илчи (сват). Он приходил в дом будущей невесты и трижды просил маму девушки или старшую женщину рода отдать ее за самого лучшего юношу во всех селениях. Через месяц Примовы сыграли пышную свадьбу, на которой, как водится на Кавказе, гуляло всё село.
СВАДЬБА ЛЕЗГИН — САМАЯ ЗАЖИГАТЕЛЬНАЯ
Да и, вообще, по словам моих героев, лезгинская свадьба славится своим безудержным весельем и зажигательными танцами. На протяжении веков было принято в эти торжественные дни показывать удаль, сноровку и силу молодых людей, испытывать умения жениха.
— 1-ый день свадьбы празднуется у невесты. Присутствует жених и несколько его друзей. Молодой должен станцевать два танца с невестой, один из них наш национальный — лезгинка.
— А Вы хорошо танцуете, сейчас не забыли? — спрашиваю у Примова.
— Раньше мог, конечно, хорошо. Ну и забыть это невозможно, как плавать или ездить на велосипеде. Только заиграет музыка, и тело само вспоминает, — утверждает доктор.
ГОСТЯМ НЕ ГОРЬКО
— А невеста на свадьбе что делает? — обращаюсь к Баджи.
— Исключительно скромно должна себя вести даже во время танца. Ни в коем случае не ходить куда попало — люди осудят. В общем, никаких лишних эмоций. В сёлах до сей поры у нас очень строго обычаи чтут. Но ведь скромность во все времена ценится. И, если танцевать выходит невеста, она должна показать плавность движений и умение подчеркнуть достоинства мужа.
Выяснилось, что «горько!» молодым лезгины не кричат. Жених с невестой ни в коем случае за столом не пьют спиртное, даже лёгкое, хотя выпивка в лучших традициях народа перед ними стоит. На столах — всего-всего.
АССА!
— Во время лезгинки, — поведал Рамал, — друзья жениха кладут деньги на голову невесте или отдают маме жениха. Немного покружил, деньги положил, и его тут же меняет другой. Иначе, если каждый джигит по целому танцу станет исполнять, пляски будут длиться до бесконечности. Родственники дарят деньги невесте или танцующей тут же матери жениха, какие она не обязана молодым отдавать, а может потратить на себя. Кстати, как у вас, мама не поздравляет молодых.
Остальные сородичи, по словам собеседников (и так у многих народов Кавказа), кладут свои кровные в специальный ящик, но обязательно подписывают, чтоб потом эта новоиспечённая пара, что сегодня женится, положила больше, чем они. Хоть на немножко, но больше.
А НЕВЕСТА ЖДЁТ ЖЕНИХА…
Переедет в дом жениха молодая только через день, потому что ступить за порог дома постороннего мужчины невеста может лишь в качестве жены.
— У вас регистрируются в ЗАГСе и венчаются, у нас дома мулла читает молитву, только после этого девушка с парнем считаются поженившимися. Из родительского дома я забрал Баджи на второй день, ближе к обеду. Приехала вместе с ней одна старшая родственница и несколько подружек. На второй день молодая станцует тоже два танца, а потом сидит со своими подружками в специальной комнате. Так у нас в деревнях до сей поры.
А жених в это время, уважаемые читатели, с друзьями и родственниками по полной гуляет на собственной свадьбе. Только на третий день молодая жена может выйти к новым родственникам и вручить каждому именной подарок…
ПРИДАНОЕ ХОРОШЕЕ? КАЛЫМ БОГАТЫЙ?
— Солидное приданое вместе с Вами отдали родители? — задаю вопрос хозяйке.
— С момента рождения дочери семья лезгин начинала собирать ей приданое. Как правило, оно включало всё от украшений, хозяйственной утвари, постельных принадлежностей до мелочей. Зависит приданое от состоятельности семьи. Также постепенно собирались подарки родственникам и гостям. У меня всё было.
— Размер калыма, — делится Рамал Мануфович, — обсуждается представителями обоих родов. Передача родственникам невесты происходила сразу после достижения соглашения о свадьбе, что традиционно гарантирует: семья жениха состоятельна и молодая не будет знать нужды. Раз Баджи за меня отдали, значит, калым устроил всех.
В СЕМЬЕ ПРАЗДНИК: РЕБЁНОК РОДИЛСЯ!
Поначалу молодожёны снимали жильё в Махачкале, где доучивался глава семейства. Там же родилась и Мадина. Настоящий праздник устроил папа в её честь.
— У нас так всегда: торжество на рождение девочки, гости приносят деньги. С рождением дочек говорили, что в семью вошла доброта, милость, сострадание. А уж с появлением сыновей и вовсе необыкновенные гуляния бывают. Это продолжатель рода.
(Мадина-красавица пошла по стопам родителей, стала медиком. Сейчас трудится доктором-косметологом в столице).
ЗДРАВСТВУЙ, ДОБРИНСКИЙ РАЙОН!
— Поначалу я здесь, — признаётся Баджи Нурметовна, — сильно скучала, с трудом привыкала к местному укладу жизни. Ещё дочка маленькая была, с жильём не сразу устроилось.
— Сперва мы проживали в Добринке, в гостинице. Правда, администрация отнеслась к нам доброжелательно, достаточно скоро предоставила трёхкомнатную квартиру в Плавице и помогла обустроить быт, — вспоминает доктор Примов.
— А теперь, — добавляет хозяйка, — это моя вторая родина, ведь тут живу я больше, чем в Дагестане.
ЖЕНИТЬБА СЫНА — ШИКАРНОЕ ДЕЙСТВО
Потом жизнь пошла своим чередом. Рамал стал трудиться стоматологом, жена — его помощницей в кабинете. Тут родился сын Давид. Родители им, конечно, гордятся. Парень по окончании университета служит прокурором, также обучается в аспирантуре.
Она состоялась в лучших традициях лезгинского народа в Дербенте. 250 человек на неё пригласили Примовы (мы помним: от невесты обычно несколько человек, остальные — гости жениха). Национальные коллективы поздравляли молодых. Лезгинку танцевал папа, вместе с невесткой кружила мама. Шикарное действо!
«И РУССКИЕ, И НАШИ ПРАЗДНИКИ ТЕПЕРЬ ОТМЕЧАЕМ»
— Правда, детей здесь воспитывать, как там, мы уже не могли. Всё-таки русские и христианские традиции накладывают отпечаток на нашу жизнь. Мы с уважением относимся к вашим праздникам и обычаям. А когда дочка с сыном были маленькие, то я на Пасху для них красила яйца. Вместе с одноклассниками и друзьями они бегали по улицам и славили Христа на Рождество. Тут живём, и, думаю, это верно. Смешно, если б мы им запретили.
Разумеется, дети Примовых знают: Курбан-байрам (у мусульман — великий праздник жертвоприношения) и Ураза-байрам (праздник разговения в честь окончания поста) — это дни, когда надо обязательно повидаться с родителями.
— На Курбан-байрам у нас режут барана, делят его на семь частей и раздают нуждающимся, — рассказывает чета. — Наши дети понимают, что на Уразу, особенно в первый день, они по возможности должны приехать домой. На Кавказе — 3 дня выходных.
Вот так живут лезгины Примовы в посёлке Плавица. Жена занимается в свободное время шейпингом, супруг интересуется рыбалкой.
— Для Вас слово мужа свято? — задала я последний вопрос Баджи.
— Да, муж — голова, жена — шея, — смеясь, подытожила она.
И мы друг друга поняли.
Марина ПЧЕЛЬНИКОВА.
Фото автора.
Кьакьан синел вад айванар Играют свадьбу несколько дней, и в каждый день происходит что-то определенное. В первый день занимаются приготовлениями, рано утром собираются особо приближенные виновников свадьбы, с обеих сторон, ближайшие их родственники, и каждый у себя во дворе пекут хлеб и готовят угощения. На свадьбу приглашается много гостей, так что, работы хватает всем. К свадьбе начинают готовится задолго до дня церемонии. Свадьба главное и самое важное событие в жизни каждого селялянина. Выдать замуж дочь, или женить сына — это, можно сказать, смысл существования многих. Без мяса — нет свадьбы. Для этого случая специально выращивают бычка. Это понятно, так дешевле. Мясо в сочетании с капустой, овощью, которую в изобилии выращивают в этих местах, дает невероятно вкусное лезгинское национальное блюдо — дулма, ключевое угощенье всех свадеб. Плюс — просто приготовить, несложно посчитать и соотнести к количеству гостей. В свадебном меню, конечно же, пристствуют и другие блюда из мяса. Например, такие как шурпа и шашлык. Без непосредственного и активного участия родственников в селе вообще ничего не происходит. Любое мало-мальски значимое событие начинается со сбора родственников. Первый день тоже веселый день. Но веселье пока не масштабное, в рамках двора и строго при участии родственников. На второй день уже подтягиваются гости, пьют, танцуют, веселятся. В этот день родственники жениха, с музыкой, шумною толпою, пританцовывая на ходу, на открытых подносах несут невесте подарки. И по ходу еще какие-то мелкие условности, предусмотренные обычаями. А вечером — публичные танцы на центральной площади. Только на третий день невеста преступает порог дома жениха.
Много приезжают из соседних сел, много также городских — уехавшие из села родственники, и просто односельчане. Традиция погулять на свадьбе прочно вплелась в геном лезгина, поэтому приезжают все с удовольствием, даже без явного приглашения. Городские уже изрядно истомились по свадьбам за долгие месяцы их отсутствия в жизни. В горах все соседние села хаотично и перекрестно связаны между собой брачными узами. У каждого горца всегда найдется с десяток родственников в любом соседнем селе. Кроме того, в горах развито куначество. Куначество появилось не просто так. Тому есть объяснение. В суровых горных условиях раньше, когда не было и речи о каком-либо транспорте, а иметь коммуникацию с ближайшими центрами цивилизации, таким как Дербент, Баку, например, или с городами-резиденциями очередного правителя этих мест, было необходимым условием выживания, а дорога туда по горам занимала несколько дней, особенно зимой, люди научились с легкостью пускать к себе путников. Перед ним гостеприимно распахивал двери любой селянин любого села по пути, давал гостью пищу и кров. В горах было развито коробейничество. Мелкие торговцы ходили по селам и торговали мелкими товарами и услугами, необходимыми в хозяйстве. Они были вынуждены по долгу службы оставать в селе на несколько дней, в гостях у кого-нибудь селялнина. Каждый добропорядочный карабейник имел по кунаку в каждом селе. Помимо коробейников по селам мигрировали лудильщики и прочие мастеровые. Это те, кто чинил прохудившуюся медную посуду и другую утварь. Им работать нужно было не тодин день, поэтому они тоже имели кунаков в каждом селе. Вечерние публичные танцы на одной из сельских площадей есть ключевое событие свадьбы, можно сказать, ее сердце. Именно там происходит кульминация свадьбы, за которой уже не за горами финал всей церемонии — привод невесты в дом жениха. На площадь приходят все. Есть две категории участников вечернего танцевального шоу — марафона. Родственники и друзья хозяев свадьбы, они в списках, они официальные участники свадьбы. На них традициями возложена важная миссия в этот вечер — они все обязаны станцевать. Чем больше именно этого контингента, тем для хозяина выгоднее. Дело в том, что каждый танец это не просто танец, это еще и траты. Танцующий обязательно должен будет заплатить музыкантам за аккомпанемент. А музыкантов хозяин нанимает за фиксированную плату, следовательно, все излишки его.
Кроме всего, ведь каждому приехавшему хочется показать свою состоятельность, подтвердить или укрепить свой социальный статус, дескать, не абы кто я там, на чужбине, а уже довольно зажиточный человек. А где еще это можно показать, как не на свадьбе?В горах социальный статус и, как следствие, уважение к данной персоне, определяется исключительно зажиточностью оного. Если, конечно, он не чиновник. Статус чиновника, причем любого, даже самого низкого уровня, априори выше. Менталитет горского человека таков, что даже если он уехал из этих мест, возможно, навсегда, но все равно продолжает себя ощущать частью именно этого социума. Поэтому ему жизненно необходимо поддержать, а по возможности повышать, свой социальный статут именно в этой среде.Что касается самого хозяина, то присутствие на его свадьбе большого количества людей, не важно, приглашенные они или сами пришли, тоже способствует в какой-то степени повышению его статуса. Лезгинская свадьба это уже давно не просто свадьба, в классическом понимании, она плавно перешла из простой церемонии женитьбы, создания новой семьи, в сложное и запутанное мероприятие всесельского масштаба. Там сам черт ногу сломает, если заглянет в таблицы финансовых обязательств, что хранятся в сундуке у каждой хозяйки, пытаясь понять сложные схемы и графики свадебных взаиморасчетов — кто, когда, у кого, сколько и кому. Лезгинская, да и вообще любая горская свадьба – это история про родителей. Это их мероприятие, именно они инициаторы и идейные вдохновители, именно они составляют списки гостей, и остаются главными действующими лицами на всем протяжении действа. Сценарий и регламент самой церемонии всегда были, и остаются пока, нерушимыми, они идут из глубин веков. Они были сформированы столетиями культурой, менталитетом, обычаями и традициями, сложившимися, в том числе, под влиянием всевозможных захватчиков (монголо-татары, арабы, персы, тюрки), которых в этих местах всегда было сверх меры. Но, надо также отметить, что в наши дни, уже в двадцать первом веке, старый сценарий претерпевает, может быть, самые большие изменения за сотни лет. Есть уже попытки некоторых прогрессивных селян сократить продолжительность церемонии, свести ее до одного дня гуляний, ограничиться единственным торжеством в банкетном зале. Жениха и невесту все чаще можно увидеть сидящими рядом за отдельным столом, на манер русских. Причем невеста без свадебного покрывала на голове. Что раньше было немыслимой вольностью, непростительным отходом от обрядов.Непосредственно самих жениха и невесту на классической свадьбе мало кто видит, но допускают, что они существуют где-то в природе. Их роль и значение в процедуре свадьбы настолько слабо выражены, что ими практически можно пренебречь. Они заняты каждым своими делом. Невеста, в радостном волнении, периодически пуская слезу печали, наряжается со своими родственницами где-то в полутемной комнате, обвешанной многочисленными коврами ручной работы. Выслушивая наставления родителей и опытных подруг. Жених с напускной грустью веселится где-то со своими друзьями, согласно обряду «скрываение жениха», который «стесняется в эти дни показаться на глаза родителям», но в нетерпеливом ожидании момента, когда же ему, наконец, приведут невесту. Тихо проклиная в душе тех, кто придумал такую длинную церемонию.
|
Сказ шестой | Лезги чIални литература
СВАДЬБА ШАРВИЛИ
Стоит дроби барабанной
Раскатиться утром ранним,
Как гороху с плоских крыш,
Разорвав ночную тишь,
Вторя ей кинжалом острым
Звук зурны пронзает воздух,
Трав целительных стократ
Накопивший аромат.
Просыпается мгновенно
Горский люд благословенный.
Если песня родилась,
Значит, свадьба началась.
А однажды утром рано
Песнь зурны и барабана
Ветры быстро разнесли
С крыши дома Шарвили.
Всюду гости дорогие –
Барабанщики лихие,
Сто умелых зурначей –
Тугощеких усачей
Перед домом в ряд уселись.
Стайки девушек слетелись
На большой зеленый луг,
Парни вертятся вокруг.
А для них в огромных чашах
Мальчуганы пиво тащат.
Жаром пышут у реки
На шампурах шашлыки.
Ведь берег Даглар недаром
Ту заветную отару,
Чтоб на свадьбе Шарвили
Все насытиться могли.
Здесь же выстроились кругом
Голосистые ашуги.
Могут песни сочинять,
Сами ж их и исполнять.
Подтянулись друг за дружкой
В дом с подарками старушки.
За подарками теперь
Не видна совсем Цюквер.
Тут тебе и шелк лакарский
И большой ковер суварский,
Шали, платья, полотно,
Шерстяное волокно,
Яйца, сыр, шербет и вина,
Украшенья из рубина,
Перстни, серьги, пояса –
Вот такие чудеса.
А когда, подобно птицам,
Соберутся молодицы,
Громко зазвучит тогда
Песенка «Перизада»64.
Вот, друзьями окруженный,
Шарвили идет смущенный.
Среди девушек теперь
Затерялась и Эквер.
Кто поет, а кто танцует,
Кто в зурну натужно дует,
Кто-то в барабаны бьет,
Кто из рога пиво пьет.
Захмелевшие в сторонку
Отошедши потихоньку,
Лечь на травку норовят,
Под открытым небом спят.
Под навесом дремлют старцы,
Но в разгаре самом танцы.
Руки разведя, джигит
Вслед за девушкой летит.
После «Горного потока»65,
Танцевали «Харц»66 немного,
А потом и «Мулейли»67 —
По желанью Шарвили.
Собираются гурьбою
Увлеченные борьбою.
Скачут где-то лихачи,
Мечут камни силачи.
Балансируя шестами,
Взвились в воздух над гостями
Юные весельчаки,
На канатах смельчаки.
В маске и с мукою в сумке,
Меж людьми гуляет юркий,
Хитроумною лисой
Тот, кого зовут кусой68.
Боги, эту как назвать бы
Многокрасочную свадьбу?!
Словом, каждый, кто пришел,
Развлеченье здесь нашел.
И наелся, и напился,
Всю неделю веселился
Без обид и споров люд.
Завершилась свадьба тут.
Вот и срок пришел проститься,
Стали люди расходиться
По селеньям, городам,
По своим родным домам.
Унесли с собой отдарки
Те, кто принесли подарки.
А Эквер и Шарвили
К ложу брачному пошли.
Скоро в небе ночь сгустилась
И над домом опустилась,
Где, короче говоря,
Весь народ гулял не зря.
По-ребячьи хиб69 захныкал
И подснежники натыкал
Под журчанье и трезвон
На лесных полянах он.
И весну встречать готова,
Приукрашивает снова,
За зиму набравшись сил,
Золотой наряд кизил.
Снег еще не весь растаял,
Но уже в лезгинском крае,
Надо всем об этом знать,
Приготовились пахать.
На ослах навоз вывозят,
К кузнецу мотыги носят,
Сошники, серпы, ножи –
Люд со всех сторон бежит.
Чтоб злых духов обезвредить,
По достоинству отметить
Праздник первой борозды70,
Все спешат, как в дни страды.
Осмотреть сначала надо
Все общественное стадо,
Чтобы с помощью богов
Выбрать сильных двух быков.
Их почтенный землепашец
Впрячь в соху потом прикажет.
По обычаю к рогам,
Чтоб понравилось богам,
Девы ленты нацепляют
И водою окропляют
Место, где должна всегда
Начинаться борозда.
А когда ушли девицы,
Чтобы праздник мог продлиться,
На соху приналегал
Самый главный аксакал.
Он в тулупе наизнанку
Дожидался спозаранку
Действа этого. И вот
Гордо за сохой идет.
— Пусть в бороздах хлеб родится,
Для детей он пригодится,
Для детей, для стариков,
Для невест и женихов.
У богов земли и неба
Мы попросим вдоволь хлеба
Для сирот, калек и вдов
И для всех, кто чтит богов.
Эта песнь еще звучала,
А под лезвием кинжала,
Как низвергнутый тиран,
Черный пал уже баран.
А пока баран варился,
Шарвили за плуг схватился
И пошел пахать герой
Борозду за бороздой.
Вот взрыхлил он родовую
Ниву, тучную, живую.
Смотрит – отстает сосед,
У того и сил уж нет.
Под рубахой – пот обильный,
Но герой наш многосильный
Оказался не чужой
За соседскою межой.
Кто-то вздумал было драться –
За джигитом не угнаться:
Разметал со всех сторон
Межевые камни он.
До назначенного срока
Шарвили в мгновенье ока
Распахал за всех селян
Все окрестные поля.
Зашумели хлеборобы,
Радуясь, а не со злобы.
Ах, какие чудеса!
Не сошла еще роса,
А земля уже готова
Разродиться хлебом снова,
Чтоб у сытного зерна
Размножались племена.
В предназначенное время
Борозда вобрала семя.
Шарвили – вперед опять,
Поле стал бороновать.
И с достатком люди жили,
Шарвили благодарили:
Ведь сельчан без лишних слов
Он избавил от трудов.
Похвалою вновь покрыто
Имя славное джигита.
Просят люди у богов
Поразить его врагов.
Шарвили, довольный жизнью,
Был защитником Отчизны.
Он и сеял, и пахал,
Бескорыстно помогал
Всем, кто в помощи нуждался.
И за что бы он ни брался,
Дело спорилось легко,
Весело в руках его.
Кускафтар71 — колдунье старой –
Были не нужны и даром
Эти добрые дела,
Зло лилось с ее чела.
Шарвили она боится,
Но не может и смириться
С тем, что счастлив сын Цюквер
С раскрасавицей Эквер.
И, усевшись на утесе,
Распустив седые косы,
Стала думать Кускафтар,
Как посредством страшных чар
Вдребезги разбить их счастье,
Чтобы вечное ненастье,
Цвета серого свинца,
Омрачало их сердца.
А пока она сидела,
Думу думая, без дела,
На гряду высоких гор
Шарвили направил взор.
Там его отец с отарой,
Одиноко, в бурке старой,
По лугам устало брел,
Сам с собой беседы вел.
Словно ведая об этом,
Шарвили решился следом
Двинуться в те горы сам,
Волю резвым дать ногам.
Он обнял жену за плечи
И повел такие речи:
— Я к отцу пойду теперь,
Не грусти, моя Эквер!
Завершив дела дневные,
Как хозяюшки иные,
Второпях не забывай –
Двери на ночь закрывай.
Потерпи дней пять не больше,
Я и сам разлуку дольше
Не смогу перенести,
Будь же умницей и жди!
Так, с прощальными словами,
Охраняемый богами,
В горы Шарвили ушел
С безмятежною душой.
А Эквер к делам домашним,
Незначительным и важным,
Приступила не спеша,
И никто ей не мешал.
Два больших, с водой, кувшина
Принесла, ступая чинно
Вдоль по улице села,
Двор прилежно подмела,
Казаны натерла паклей,
Вынесла весь сор из сакли,
Следом нежною рукой
Окропила пол водой.
В хлев прохладный заходила,
Там корову подоила,
Развела в печи огонь,
Вскипятила молоко,
Испекла себе два хлебца,
Съела их. Забыв раздеться,
Не закрыв входную дверь,
Приуставшая Эквер
Спать легла. И тень ночная,
Будто бы зола печная,
Пала на дом Шарвили,
Как на яркие угли.
Кускафтар той темной ночью
Разорвать готова в клочья
Беззащитную Эквер.
Вот она толкает дверь,
Тихо в комнату заходит,
К спящей медленно подходит
И, натужно, с хрипотцой,
Дышит смрадно ей в лицо.
Злая тварь к Эквер прилипла,
Заклинанья шепчет сипло,
Скалит желтые клыки,
Мановением руки
Силы мрака собирает,
Жизнь у девы отнимает.
И, отнявши этот дар,
Удалилась Кускафтар.
Ночь прошла. И солнц вскоре
Осветило снова горы,
Осветило каждый дом
Ярким, ласковым лучом.
Едва небо заалело,
Люди вновь взялись за дело.
И у всякого забот,
Как обычно, полон рот.
Лишь в одном притихшем доме
Звуков не слыхать знакомых.
Нараспашку в доме дверь,
Где же юная Эквер?!
Собрались ее подружки,
Засудачили старушки,
Заметались по дворам:
Что могло случиться там?!
Проходили через двери,
Удивленные не в меру,
Осторожно, за порог,
Под собой не чуя ног.
На покойницу похожа,
Возлежит Эквер на ложе,
Ни кровинки на лице.
Чисто, прибрано везде.
Знахари сюда примчались,
Разбудить ее пытались.
Спит девица мертвым сном,
Огласился криком дом:
— Кто безжалостно и споро
Причинил нам это горе?!
И решили млад и стар,
Что колдунья Кускафтар
В этом доме побывала
И Эквер заколдовала.
— Стала каменной Эквер,
Что же делать нам теперь?!
Кускафтар, скрывалась где-то
В утро горестное это.
Так нежданная тогда
К Шарвили пришла беда.
Словно молния Алпана,
Все пределы Лезгистана,
Все места, где люди есть,
Облетела эта весть.
Через горы и долины,
Через реки и теснины,
Отложив свои дела,
Как летучая стрела,
Кас-Буба тропой знакомой
Поспешил к родному дому,
Чтобы рядом быть в беде
И развеять чары те.
Скорбно деву осмотревши,
Лекарь замер побледневший.
И мгновенно понял он:
Долгим будет этот сон.
Зашумели люди снова,
Кас-Бубу они такого
Не видали никогда –
Знать, огромная беда
К ним пожаловала ныне.
Опустив глаза в унынье,
Зарыдал честной народ.
Потускнел небесный свод,
Покатились воды хмуро
Помрачневшего Самбура,
Над толпою грянул гром,
Хлынул дождь на скорбный дом.
— Люди, плакать нам не гоже,
Шарвили мы все поможем,
Кто советом, кто мечом,
Кто-то дружеским плечом.
Коль его настигло горе,
Станем мы ему опорой,
И тогда врагов джигит
В одночасье победит!
Кас-Буба поет и плачет,
Поступить не мог иначе.
А пока он слезы лил
Прискакал и Шарвили.
64 «Перизада» — старинная лезгинская народная песня, а также танцевальная мелодия, исполняемая на свадьбах.
65 «Горный поток» — старинная лезгинская танцевальная мелодия.
66 «Харц» — быстрый народный танец с приседаниями и прыжками.
67 «Мулейли» — старинная лезгинская народная песня, а также танцевальная мелодия.
68 Куса – паяц, клоун, комик, выступающий обычно с канатоходцами.
69 Хиб – в старинном лезгинском земледельческом календаре время, предшествующее наступлению весны.
70 Праздник первой борозды – национальный земледельческий обряд прокладывания первой борозды, после которой начинается массовая вспашка участков, отведенных под посев зерновых культур.
71 Кускафтар – персонаж древнего лезгинского языческого пантеона, злой дух исполняющий волю Алапеха. Букв.: похожая на ведьму.
Ashough Shemsir — Yaratmishunar: The Art of Lezgi Minstrel
Longread about Shemshir will out soonAfter recording, ashug Shamshir offered to perform for us under more comfortable conditions and invited us to his home in the village of Avadan. We were able to record the ashug in a relaxed drinking atmosphere and to fathom the specifics of this unique art better.
Shamshir learned everything from his father — a well-known ashug from the past, Shirin. He often played in Lezghin villages and even in neighboring Azerbaijan on different celebrations and holidays. Shirin was noticed by the Soviet Ministry of culture: the narrator was recorded many times on the radio and TV, and in the 80’s he performed in Paris.
Shamshir calls his ability “God’s gift”, and for him it is not just a beautiful metaphor. He told us a lot about his feelings on the purpose of life, the divine beginning, and spirituality. It did not sound arrogant — it was sincere.
“You can learn to sing or to play the chungur. But learning to be an ashug, if you are not born into this position is impossible. There’s a lot of good musicians in Dagestan, and everyone claims that he’s a real ashug. Although there are so few…”
Maybe that’s why there is no clear criteria for an ashug — at least Shamshir didn’t give us any. Especially when we asked him point blank. But during our conversation, he emphasized some specific things: the ashug knows how to inspire people, organize festivals, and merrymaking. He is a master of improvisation: recalls the right story just in time or finds the right words to defuse the situation or moreover — to denounce the villain. So here we have a textbook description of the authentic narrator — not just a musician, but a figure with magical abilities.
Shamshir became the central figure of the South Dagestan expedition as a single performer and a professional tradition bearer.
Sound: Timur Kodzoko,
Sound editing: Timur Kodzoko
Image: Elizaveta Wdowina
Cover art: Milana Khalilova
Notes: Bulat Khalilov
Special thanks to Shamil Sherifaliev and Alexander Efimov
Recorded in Avadan village, Dagestan
04. 2016
________________________________________________________
Полный текст об экспедиции опубликован на сайте «Ножа»
«Ашуг Шемшир — тот самый идеальный информант для придирчивого фольклориста. Сказительству он научился у отца, известного в прошлом ашуга Ширина. Тот часто играл на свадьбах и других праздниках в лезгинских аулах и даже в соседнем Азербайджане. Шерина заметили и радары советского минкульта: сказителя много писали на радио и ТВ, а в 1980-х он выступал в Париже.
Ширин серьезно воспринимал дело и передавал знания троим сыновьям. Сегодня каждый из них музыкант, но сказитель — только Шемшир.
Четких критериев настоящего ашуга Шемшир назвать не смог, но в ходе разговора кое-что вырисовалось:
Ашуг умеет увлекать людей, грамотно организует праздники и игрища. Он — мастер импровизации: вспоминает нужную историю или находит подходящее слово чтобы разрядить ситуацию или наоборот — обличить негодяя.
Получается хрестоматийное описание аутентичного сказителя: не просто музыканта, но фигуры с магическими функциями»
Запись звука: Тимур Кодзоков
Правка звука, сведение: Тимур Кодзоков
Фото: Елизавета Вдовина
Дизайн обложки: Милана Халилова.
Текст: Булат Халилов.
Отдельное спасибо за помощь в организации экспедиции Шамилю Шарифалиеву и Александру Ефимову
Записано в селе Авадан, Дагестан
04.2016
Шарвили и национальный быт (Статья Мердали Джалилова в «Лезги газет»)
Шарвили и национальный быт (Статья Мердали Джалилова в «Лезги газет»)
В очередном номере «Лезги газет» (№33 от 15 августа 2019 года) вышла статья Мердали Джалилова «Шарвили и национальный быт». Автор статьи затрагивает проблему поиска любви в народном эпосе. Как отмечает автор, проблема любви является основополагающим экзистенциалом бытийной сферы человека. Ведь неслучайно народная мудрость гласит, что «Мир на земле держится на любви».
Эпос «Шарвили» начинается с народных песен о любви. Любовная тематика занимает ключевое место в структуре фольклорного памятника. Для того, чтобы раскрыть проблему поиска любви в народном творчестве, автор статьи приводит в качестве цитат строки из эпоса. В народном творении любовь представлена практически во всех вариантах ее бытийного проявления: любовь матери, любовь к Родине, любовь к женщине и природе. Во всех бытийных ипастасьях любовь приравнена к подвигу, она вдохновляет народного героя, делает его крепче и сильнее, оживляет и преображает. Свадьба Шарвили уподобляется всенародному празднику любви и благословения. Строки эпоса раскрывают таинства традиций народного быта. Как отмечает Мердали Джалилов, они возможны там, где существовала истинная любовь. Любовь не раз спасала Шарвили из рутины тягот и бед, становясь ориентиром, путеводителем на жизненном пространстве. Очень часто любовь приходит в образе женщины, которая становится спасением для народного героя. Природные силы перекликаются с картинами красоты и жизни, создавая тем самым целостный образ любви в пространстве национального бытия.
Народный эпос «Шарвили» является свидетельством того, что истинная любовь, верность друг другу, святость помыслов и душевная доброта занимали особое место в жизни лезгинского народа.
( КIанидан гелера )
Инсандин къанажагъдин дережаяр, кIанивилин гьиссери хьиз, маса са жуьрединни алахъунривай бажагьат къалуриз жеда. Дуьнья хуьзвайди кIанивал (муьгьуьббат) я лугьун дуьшуьшдин кар туш.
Лезги халкьдихъ кIанивиликай лагьанвай агъзурралди хъсан манияр ава. КIанивилин дастанар чи саки вири классикрини, алай аямдин шаиррини туькIуьрна. Низами Генжеви, Лейли-ханум, Мазан Къемер, Ялцугъ Эмин, Кьуьчхуьр Саид, Лезги Агьмед, Етим Эмин, Рухун Али, Ахцегь Мирзе Али, СтIал Сулейман, СтIал Саяд, Хуьруьг Тагьир, Шихнесир Къафланов, Алирза Саидов…
Икьван устад шаирар — муьгьуьббатдин рекье чанни гуз алакьай жанлу рикIер майдандиз акъудай халкьдин эпосдин кьилин игитдихъ вич гьар са касдиз мукьва ийидай муьгьуьббатдин гьиссер хьаначни?..
Шарвилидин игитвилер (женгера, зегьметда, акъажунра) сан-гьисаб авачир кьван я. КIанивилел гьалтайла, ам вуж я? И суалди зун мад сеферда эпосда къекъуьрзава.
Перизада, гар атана,
Гар атана, экв хьайила.
Ашкъидикай манияр лагь,
Вун чуьллера тек хьайила…
Эпос халкьди теснифнавай кIанивилин манийрилай башламишнава. И карди лугьузва хьи, ина кIанивилин гьиссери кьетIен чка кьазва. Яни муьгьуьббат вири игитар чIехи ийизвай дидедин гъилик квай кьеб хьиз я. Дидедин лайлайрихъ галаз санал инсандин ивидик кIанивилин гьиссерни акахьзава.
Эпосда дидедин кIанивилин манияр халкьдин арифдар ва зурба ашукь Кас-Бубади лугьузва:
— Мубарак хьуй хизандиз
Сифте хьайи азиз хва!
Гьар са чIавуз хтурай
Хийир галаз кIвализ хва!
Ам Шагь дагъ кьван зурбади
Къати гар хьиз йигин хьуй.
Мармард къван кьван заланди,
ЦIун ялав хьиз къизгъин хьуй!
КIанивилел кьурай кьин,
Ярдиз сидкьи хьурай ам.
Хайи чилиз, Ватандиз,
Халкьдиз сидкьи хьурай ам…
Яр, хайи чил, Ватан, халкь — и кьуд къуват санал алатIа, инсан руьгьдай садрани ажузди жедач!
Дидедин лайлайдиз яб гун:
— ЦIаяривай, церивай
Вун гъуцари хуьрай, хва!
Вуна гьич агь чIугвамир,
Агьар яргъаз хьурай, хва!..
Са жув патал уьмуьрда
Ваз са затIни кIан жемир.
Акьуллудаз яб це на,
ШейтIандин гаф ван жемир…
Дидедин лайлайни халкьдин мани гьа са хурай, са чешмедай къвезвай хьиз я. Асул мурадни сад я: хцикай арха хьун. КIанивал течирдакай арха жедани?..
Шарвилиди яр гьикI хкязава?
Эпосдай аквазвайвал, Шарвилиди ярдин месэла сад лагьай чкадал эцигнавач. Яни уьмуьрди ва шартIари инсанар (рухваярни, рушарни) акI вердишарзава хьи, эвелимжи чкадал Ватан, халкьдин азадвал, саламатвал эцигзава. Амма муьгьуьббатни рикIелай ракъурзавач.
Шарвилидин рикI ала
Элдин ширин манийрал.
Шарвилидин рикI ала
Фикир дерин манийрал…
Ацукьнава къагьриман
Мад межлисда жегьилрин…
Акъвазнава са пата
Жейранар хьиз рушарни…
Шадвилер гурлу хьун лазим тир. РикIин ашкъи къалурун патал мад гьихьтин вяде герек я? Амма… Къаргъа хабар агакьна:
Ахмиш хьанва кьуд патай
Чи чилерал инсанар.
Инсанар туш — инсандин
Кус авачир душманар.
Шарвили кIвачел къарагъна:
Арадал кар алачиз,
Мехъер кIвале яс жедач.
Ватан дарда гьатайла,
Куьмек тийир кас жедач…
Ватан хуьз, 1941-йисан гатуз, адалай гуьгъуьнизни чи рухваярни рушар, гъиле яракь кьуна, душмандин хуруз фенай.
1999-йисан август-сентябрь варцара чи республикадал террористринни экстремистрин международный кIеретIри гьужумайлани, чи уьтквем рухвайрини рушари чеб магълубиз тежерди субутнай. Интербригададин командир а чIавуз полковник, гила генерал чи хва Шамил Загьрабович Асланов тир. Ингье квез руьгьда Шарвилидин игитвилин нев къекъвезвай цIийи несилдин векил — хва! РикIе гьакъикъи кIанивал авачир рухвайрилайни рушарилай ихьтин кьегьалвилер къалуриз жедайди туш! Эпосдани лагьанва:
Мердвал хас я эвелдай
Чи халкьариз виридаз.
Кьейибуруз икрамда,
Гьуьрметарда диридаз…
Шарвилиди вичин яр хайи чилелай душман чукурайдалай кьулухъ хкязава. Игитдиз ам ахварай аквазва:
Адан вилик къвазнавай
Гьуьруь хьтин гуьзел руш.
Адан вилик къвазнавай
Пери хьтин гуьзел руш.
Адан кьилел таж алай
Цуькверикай гатфарин.
Акур касди лугьудай:
— Гуьзелвилиз аферин!
Эпосда ихтилатзавай хьтин ханумар гьакъикъатда чаз чи халкьдин “Цуькверин суварик”, “Яран суварик” аквазвачни?! Эпосдин игитдин ахвар гьакъикъатдай агакьнавай ялавлу муьгьуьббатдин цIверекIар туш ни лугьуда! Ахвара тахай цIиб хадач лугьуда. Шарвили ашукь хьанвай рушни гьакъикъатда авайдал шак алач. Шарвили адан гелера къекъвезва.
— За а гуьзел жагъурда! —
Шарвилиди кьин кьуна.
Фена жегьил дерейрай,
Мензил атIуз, рехъ атIуз.
Фена жегьил дуьзенрай,
Буьркуь атIуз, мекь атIуз.
РикIе ашкъи гьатай кас
Галатдани рекьера?
РикIе ашкъи гьатай кас
Алатдани рекьелай?..
Шарвилидин рехъни гьакьван яргъалди ва четинди хьана. Ина ада алуд тавур жуьредин четинвал амач жеди. Муьгьуьббатдин къизгъинвал, рикIин захавал ва вафалувал гьикI субутда? Руша эцигнавай шартI аку:
Эгер ятIа багьа ваз
Ви кIанивал чандилай,
Зи стхайрин кьисасар
Вахчу аждагьандилай…
Шарвили кичIе руьгь туш кьван.
Ам рушан истемишунар кьилиз акъудунив эгечIна.
Ирид гъил квай аждагьан
Ивид къене зурзазвай.
Стхайрини гьар сада
Муькуьдавай жузазвай:
— Им вуж кас я, вуж я ам,
Чи куьмекдиз атанвай,
Аждагьандин ирид гъил
Садра яна атIанвай?..
Махуник жедай ихьтин кьегьалвили чи рикIел чи йикъарин жегьилрин крар, рушарин истемишунар гъизва. Вирибуру Шарвилидин хьтин имтигьанар алудзавани? Рушарин бязи истемишунар стхайрин азадвал арадал хкунилай артух яни?
Шарвилидин мехъерни халкьдин чIехи сувариз элкъвенва:
Гегьенш тала ацIанва
Рушаривни гадайрив.
Абуруз мед пайзава
Кайванийри мудайрив.
Виш зуьрнечи гадаяр
Ацукьнава дамахдив.
Виш далдамчи гъварарал
Ацукьнава дамахдив.
ЯхцIур ашукь са пата
Акъвазнава жергеда.
Чка амач инсанрив
АцIай гегьенш магьледа…
Инай чаз чи лезги мехъеррин асас лишанарни, чи хъсан адетарни раиж жезва. Ибур вири муьгьуьббат авай чкада хьун мумкин я.
Шарвилиди хкянавай рушан — Экверан гуьзелвили эл гьейранарзава:
Кьилел бишме ипекдин,
КIвачел къизил мягьсерар.
Акъвазнава чIагай свас,
Ийиз гьейран инсанар.
ЧIулав кифер элкъвена
Адан лацу гардандал.
Гьи жегьил я акъваздайд
И гуьзелрин майдандал?..
Рушан гуьзелвили гададин къаш-къаматни успатзава:
Адан патав къвазнава
Дагъдин пад хьиз Шарвили.
Адан патав къвазнава
Дигай гад хьиз Шарвили…
КIаниди патал Шарвилиди кьетIен кьегьалвилер къалурзава.
— Эверна за, эверна,
Ярдиз зи гаф ван хьанач.
Ви чкадал, кIаниди,
Вучиз закай къван хьанач?!
КIаниди, ваз дагъларай
Мулдин цуьквер гъанва за.
КIаниди, ваз багъларай
Къизилгуьлер гъанва за…
Эпосда лагьанва:
Ярдин дидар такурдан
Гуьгьуьлда цIай жедани?
РикIе мурад авайдаз
КIвале кьарай къведани?
…Гьа икI четин рекьера Шарвилидал дагъдин жейрандин суйда (шикилда) авай руш гьалтна. ТIебиатдин къуватри Шарвилидиз Шекеран патав рехъ ачухна. Амни виликан вичин къунши, дагъви чубан Къенидин руш яз хьана.
Лацу перем ипекдин
Аруш жезва кIвачера.
Яру бишме къедекдин
Аруш жезва кифера.
Яргъи кифер дабандал
Аватнавай гуьзелдин.
ШуькIуь юкьвав камари
Агатнавай гуьзелдин.
Гардан лацу гевгьер тир,
Вилер чIулав хурмаяр,
ЧIехи пелез аватна
ЧIулав чIарчIин бурмаяр.
Шарвили фад къарагъна,
Фена рушан виликди:
“Ихтияр це, зи лишан
Кутан инал гъиликди…”
Ихьтин гьейран жедай шикилар аквазвай Шарвили акьалтIай устад шикилчи туш ни лугьуда?! Ашкъи авачир вилериз — ихьтин шикилар?..
Вири и вакъиайри лугьузва хьи, чи халкьдин къанажагъда халисан кIанивили, садаз-садан вафалувили, гьиссерин паквили, чимивили кьетIен чка кьазва. Асирра чи халкь магълуб тахьунин асул сирерикайни сад муьгьуьббатлувал, гуьзелвал, ашукьвал я…
Мердали Жалилов. Источник:»Лезги газет»
Количество показов: 140
23. 08.2019
Лезгинам – родную культуру
Лезгинам – родную культуру
Активная молодежь на страже исконных народных песен и танцев
14 08 2020, 13:57
Просмотров: 13 461
Комментарии: 0
Раздел: Главная лента / КультураАктивная часть лезгинской молодежи все больше проявляет внимание к состоянию современного лезгинского языка, проблемам нашей национальной культуры. Ими создаются различные интернет-сообщества, посвященные данной тематике, аудитория которых неустанно растет.
Одной из наиболее острых тем, многие годы обсуждаемых в лезгинском сегменте социальных сетей, является современная песенно-танцевальная культура лезгин. Многие представители патриотической общественности придерживаются мнения, что лезгины перенимают песни, мелодии и танцы у тюрков, персов и других ближневосточных народов, вытесняя исконные. Более того, пришлые элементы выдаются за традиционные, искажая реальную картину.
Логическим продолжением этого движения стала инициатива администраторов ряда крупных лезгинских интернет-сообществ – «Лезги чӀал» (@lezgi_chal), Lezginsta (@lezginsta), Lezgifood (@lezgifood), Lekiyar (@lekiyar) – о консолидации усилий для борьбы с размыванием традиционной музыкальной и танцевальной культуры лезгинского народа.
Они создали соответствующую петицию на сайте change.org, выступив с призывом:
«Мы выступаем с открытым обращением к лезгинским деятелям культуры, в первую очередь к руководителям и исполнителям музыкальных, танцевальных коллективов, композиторам, учителям музыки и другим с убедительной просьбой отказаться от чужих для исконной лезгинской народной культуры мотивов, танцев и образов.
Мы убеждены, что среди вас немало истинных патриотов своего народа, ценителей его прекрасной культуры. Поэтому мы настоятельно просим вас заняться восстановлением, постановкой и популяризацией исконных традиционных лезгинских танцев, которые исполняются с использованием характерных для них движений, национальных костюмов и музыки. Исконные лезгинские образы и мотивы основаны на горской культуре, обладают своими яркими особенностями, известными не только специалистам, но и всем выросшим в родной этнической среде», — говорится в петиции.
В беседе с корреспондентом ФЛНКА инициаторы и соавторы петиции Тимур и Рашид Гасратовы рассказали о своем проекте, поделившись своим видением проблемы:
«Мы живём в эпоху глобализации, когда целые нации заимствуют друг у друга достижения из самых разных сфер — технологии, одежду, слова, понятия, политические идеологии, кухню, архитектуру, музыку, танцы … этот взаимополезный обмен обогащает каждого из нас, как духовно, так и материально.
Но кроме очевидных плюсов, есть и очевидные минусы — более сильные и развитые страны, нации, культуры влияют, поглощают и размывают культурные особенности маленьких, не имеющих государственных образований, более уязвимых народов.
И чем дальше, тем сложнее противостоять этой тенденции, так как это уже естественный, произвольный, неконтролируемый процесс – навязывание языка, музыки, танцев, одежды, ментальных особенностей, ценностей происходит через интернет, ТВ, фильмы, сериалы, СМИ — всё, что нас окружает.
Являясь неотъемлемой частью всех этих процессов, и мы, лезгины, не стали исключением. Извлекая для себя все возможные выгоды, мы не должны забывать, каково влияние культуры, музыки, танцев на характер, менталитет, самосознание и национальную идентичность народа. И дабы сохранить свою идентичность нам с каждым днем нужно прикладывать всё больше усилий, осознанных действий.
Особая роль в защите национальной культуры от влияния других культур лежит на культурных деятелях, музыкально-танцевальных ансамблях, коллективах, исполнителях. Именно они сегодня в первую очередь формируют образ, представление и ассоциации о современной танцевально-музыкальной культуре лезгин. Их произведения мы слушаем, перепеваем, под их творчество мы танцуем на наших демах. Прослушивание песен на родном языке на чужбине вызывает у нас ностальгию по Родине, приятные воспоминания и ассоциации.
К сожалению, современное положение дел в этой ключевой для сохранения национальной идентичности сфере вынуждает нас более критично относиться к основной тенденции её развития, если это можно так назвать. Именно она и подтолкнула нас к такому обращению в виде петиции.
К сожалению, не все поняли и поддержали нашу идею — некоторым даже стало смешно, мол форма петиции тут совсем неуместна. Для тех, для кого форма важнее сути, хотим прояснить — мы прекрасно понимаем, чем является петиция, и когда она уместна. Именно такая форма выбрана для того, чтобы фиксировать количество небезразличных лезгин к этой проблеме, чтобы содержание петиции не выглядело как мнение лишь авторов её. Чего нельзя было бы сделать, использовав форму открытого письма или обращения.
Некоторые музыкальные паблики (интернет-сообщества – прим. ФЛНКА), и исполнители сочли даже оскорбительным наше обращение, увидев себя отмеченными под постом в нашей инстаграм-группе. Отдельно хотим ответить и им – отмечали мы всех лезгинских деятелей культуры, музыкальных исполнителей, танцевальные ансамбли, дабы они также обратили внимание на существующую проблему, и все небезразличные могли предложить свои идеи. Ни в коем случае не с целью упрекнуть.
Некоторые стали нас обвинять в радикальности, нетерпимости к мнению и предпочтениям остальных, чрезмерном национализме, культурном протекционизме. Хотим сделать прояснение и для этой категории наших критиков – мы никак не призываем отказываться от заимствованных мотивов, танцев и как-либо критиковать, и бойкотировать исполнителей – это вовсе не проблема, пусть каждый слушает и танцует то, что нравится ему.
Мы лишь призываем называть всё своими именами, не искажать, не размывать представление о лезгинской национальной культуре как у самих лезгин, так и у представителей других народов, интересующихся лезгинской культурой. А именно это, к сожалению, сейчас и происходит.
Опасность тенденции в том, что уже сами лезгины начинают считать и ощущать чуждые мотивы и танцы родными, настолько они укоренились в современной культурной жизни нашего народа. Не говоря уже о представлении о лезгинской танцевально-музыкальной культуре у представителей других народов. Достаточно просто открыть YouTube и сделать запрос в поиске, к примеру «лезгинская свадьба/лезгинская музыка/лезгинская песня», и всё становится понятным.
Никого не удивит уже тот факт, что основу современной лезгинской музыки составляют не просто пусть и тюрко-персидские мотивы, но являющиеся творчеством лезгин, а еще и плагиаты на азербайджанские, узбекские, туркменские, таджикские песни. Если азербайджанские песни перепевали еще с начала 90-х, то сейчас особенно популярно стало делать «каверы» на узбекские хиты. Зайдите просто на YouTube-канал того же Улугбека Рахматуллаева, или просто вбейте в поиск «узбекская песня», и, если вы любите слушать современные лезгинские песни, быстро сами всё поймёте.
Такая же проблема и с танцами. Мы можем слушать, играть, танцевать под терекму и прочие похожие танцы, в этом страшного нет ничего. Но при этом мы должны осознавать, где танец лезгинский народный (исконный), а где — заимствованный. Мы не можем допускать искажения и размывания представления о лезгинской национальной танцевально-музыкальной культуре – это главный посыл нашего обращения, и мы не устанем его повторять. Из-за нашего безразличия к собственной культуре вместо нас нашу культуру «создают» нам другие.
Стоит набрать в поиске YouTube «лезгинский танец» и вы увидите вовсе не классическую лезгинку, старые видео с танцующими её лезгинами которой легко найти там же, а «Хан чобаны», в котором парни с девушками, держась за руки, водят хороводы под музыку и костюмы, которые никакого отношения к лезгинам не имеют. Ни танец, ни музыка, ни костюмы.
Часто вы на свадьбах лезгинских видели, как парни с девушками за руки хороводы водят? Может быть, родители ваши, или дедушки, бабушки помнят такие времена? При всем влиянии азербайджанской культуры такие танцы еще до нас не дошли. Зато те, кто ставят эти танцы и распространяют как «лезгинский национальный», «знают» лучше самих лезгин, какие у нас танцы народные.
Наше конструктивное предложение всем небезразличным к судьбе нашей культуры танцевальным ансамблям – постановка классической лезгинки, какой её лезгины танцевали до появления интернета и заимствования вайнахских элементов в танце. Старых видео с танцующими лезгинку лезгинами в интернете достаточно, мы их сохраняем и можем предоставить. Как и достаточно старых приятных горских лезгинских танцевальных мелодий, которые, к сожалению, звучат сейчас нечасто и все ещё живы благодаря таким патриотическим ансамблям, к примеру, как «Сувар».
Отдельной нашей инициативой является также «оживление» красивых старых лезгинских песен, в которых живет дух народа, и которые, к сожалению, редко где сейчас можно услышать, а если и можно, то в очень плохом качестве. Они ничем не хуже плагиатов на зарубежные хиты. Мы отдельно также сохраняем себе их, и желающих исполнить их в современной озвучке просим откликнуться. Уверен, многие лезгины будут за это вам очень благодарны!».
P.S.
Данная петиция создана один месяц назад, по состоянию на 14 августа ее подписали 283 человека. Ознакомиться с полным текстом и выразить свою позицию можно, перейдя на сайт change.org.
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.
Российская Федерация, г. Москва
Федеральная лезгинская национально-культурная автономия
…Ах эта лезгинская свадьба — Декораторы Жизни
Когда два человека находят друг друга и у них вспыхивают чувства, а также образовывается новая ячейка общества, то их необходимо поддержать и порадоваться с ними.
«Хотя я давно собираю кавказские свадьбы, лезгинскую я в тот день не планировал. Я шел на встречу со знакомыми, которые обещали повезти меня в горы, как вдруг, словно вихрь, налетел свадебный кортеж, подхватил меня как пушинку и увлек за собой, так что в себя я пришел лишь на следующий день.» — Владимир Севриновский, российский писатель, поэт и экономист, автор множества путевых заметок, капитан одной из наиболее титулованных команд в спортивной версии игры «Ксеп».
Задолго до прибытия невесты в доме жениха гремит живая музыка – здесь и народные песни, и жуткий «кавказский блатняк». Все вперемешку. Гостей угощают свадебным пловом со сладкими ягодами. Танцуют и стар, и млад.
У многих народов Дагестана женщины – от самых маленьких до старушек – танцуют с деньгами. Дети немного стесняются дяди фотографа. Хотя когда они, наконец, привыкают, от новоиспеченной фотомодели порой и спастись сложно, настолько им нравится рассматривать себя на экранчике камеры. Семейные пары фотографируются с удовольствием.
Этой девушкой я готов любоваться бесконечно.Владимир Севриновский
Во дворе кипит, не переставая, старинный самовар, весьма обычный для здешних мест.
Но вот, наконец, приходит человек из дома невесты, все погружаются на машины и едут забирать красавицу. Родня невесты с нетерпением ждет гостей.
А вот и невеста. До поры к ней пускают только родственниц и фотографов. Но вот приходит и жених. В этом – главное отличие местных свадеб от чеченских и ингушских, которые обходятся вовсе без будущего супруга. У либеральных лезгинов кто-то даже крикнул пару раз «Горько!» За такое здесь можно и получить, к счастью, обошлось. Но жених и невеста, конечно же, на людях не целовались.
Гости со стороны жениха ворвались и чуть не перевернули всю комнату вверх дном. Гам стоял страшный!
Уезжающую машину с невестой по традиции обливают водой. Кортеж веселится! Пара едет расписываться в соседнее селение. По традиции, молодых сопровождают две родственницы невесты – с зеркалом и лампой.
А вечером – снова танцы! Веселятся все!
Текст и фото: Владимир Севриновский
|
Царица Эстер Персидский танец Как записаться
В библии похоронена история смелого Еврейская принцесса Эстер. Ее судьба заключалась в том, чтобы спасти свой народ, но мне интересно, что танцевала бы царица Эстер на своей свадьбе? Возможно танец как Персидский лезгинский танец. Этот традиционный персидский танец — отличное приключение назад. во время.
Царица ЕсфирьТрудные времена создают великих людей, царица Есфирь был сделан отличным для такого времени. Эстер использовала свою красоту и силу, чтобы спасти свой народ от смерти от руки короля Пруссии в 478 году. звезда, которая удерживала свой народ от геноцида.Найдите свою красоту и силу с персидский лезгинский танец.
Персидский танецПерсидский танец восходит к истокам времен. Танцы в Персии берет свое начало как энергичный танец жизни в храме Бог света Миртра. Отсюда танец превратился в придворное развлечение. За этой древней нации танцы были важным социальным явлением и религиозный ритуал. Сегодня персидский танец — это часть свадебных торжеств и других мероприятий. торжества.
Лезгинский танецВ этом танце изображен орел (или лебедь) с лаконичные шаги и сильные резкие движения.Обычно он составляет 6/8 метров и может танцевать соло или с партнером. Господа, изображающие орла, дамы лебедь. Более медленная версия этого танца под названием «Азери» используется на свадьбах. сегодня.
Лезгинские персидские танцы Как для детейПосмотрев несколько примеров лезгинских онлайн, я связался с моим другом Доктором Нилофар Натали Халили-Бикл. Она подтвердила, что эта простая версия, которую я использовал сегодня именно так персидская молодежь научилась лезгинскому танцу. Для видео я использовал Mirage из списка бесплатной музыки на YouTube.Но вы можете погуглить любую лезгинскую танцевальную музыку список множества традиционных мелодий. Не стесняйтесь найти тот, который вам нравится Лучший.
Первый шагС широко расставленными руками, как орел или лебедь, идите вправо, затем влево в такт на 8 счетов, 1,2,3,4,5,6,7,8.
Второй шагВстаньте на левую ногу, вытянув левую руку в сторону, согните правую руку, прижав кулак к груди. Тройной шаг вперед правой ногой затем сосчитайте левую ногу 1 и 2, 3 и 4.Повторите в обратном направлении, затем повторите все последовательность.
Третий шагЧетыре шага вправо, по часовой стрелке, считать 1,2,3,4.
Четвертый шагРуки заложены за спину, Удар правой ногой, прыжок, тройной шаг, удар левой ногой, прыжок тройной шаг, счет 1,2,3 и 4, 5,6, 7 и 8. Повторение.
Литой Королева Есфирь — Холли Томазин
(для интереса посмотрите фильм 2006 года «Одна ночь с королем»)
Холли Коллинз Томазин
СВАДЕБНЫЙ ТАНЕЦ
УРОКИ ТАНЦА.
Сертифицированный лицензиат
in
Ballroom, Latin, Smooth & Rhythm
с ISTD, DIVDA, FADS и Артуром Мюррари
, автор
Горячих свадебных советов Холли,
Historically Accurate Princess Dances,
Победитель:
The Knot Hall of Слава лучшая инструкция по свадебному танцу,
топ 50 танцевальных блогов
Champion Ballroom
Танцовщица и тренер
владелец
Приключения в
Танцы
720-276-0562
info @ adventuresindance.com
www.adventuresindance.com
Для советов по танцам,
присоединяйтесь к моему электронному письму
Из < https://www.ancient.eu/Xerxes_I/ >
Из < https://www.google.com/search?q=queen+esther&oq=queen+esther&aqs=chrome..69i57j46l2j0l5.4992j1j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8 >
От < https://www. google.com/search?sxsrf=ALeKk00R17-2Ybzl-Q5lcIOEGnLJKM_acA%3A1588802164538&ei=dDKzXtqjIPuE9PwPxLGIoA8+&qd=what+queen+years+quest&qd=wapxLGIoA8&qdtherbee+year+ эфир + & gs_lcp = CgZwc3ktYWIQARgBMgQIABANMgQIABANOgQIIxAnOgYIABAHEB46AggAOgUIABCDAToECAAQQzoFCAAQkQI6BwgAEEYQ-wE6BggAEBYQHlDGzZcEWPD_lwRgz5eYBGgCcAB4AIAB3wGIAfMUkgEGMTkuNy4xmAEAoAEBqgEHZ3dzLXdpeg & sclient = пси-AB >
Из < https: // en.wikipedia.org/wiki/Persian_dance >
Из < https://en.wikipedia.org/wiki/Anzali_(dance) >
Из < https://www.katayoundance.net/about-persian-dance/ >
Из < http://www.iranchamber.com/cinema/articles/persian_dance_history01.php >
Молодежная музыка Директор Монтерея направляет детство для композиции Monterey Symphony — Monterey Herald
Кармель >> Для дирижера и композитора Фархада Худыева высшее выражение искусства отражает глубокое стремление к радости, невзирая на трудности и испытания человеческой жизни.
В честь 70-летия Монтерейского симфонического оркестра Худиев написал «Звуки вечности», мировая премьера которой состоится в эти выходные в третьей программе абонементной серии оркестра на 2015–16 годы. Он также гость дирижирует этой программой, которая включает в себя любимый «Концерт для кларнета» Моцарта с солистом Эмилем Худьевым, его братом, и великолепную «Симфонию № 7» Бетховена.
Худиев, который служит молодежи нашего региона в качестве музыкального руководителя и дирижёра Youth Music Monterey, говорит, что композиция формировалась в его уме и сердце на протяжении многих лет.Музыкальный руководитель симфонии Макс Брагадо-Дарман просил его предоставить заказ раньше, но Худиев отказался, так как он ничего не писал после смерти отца и чувствовал, что не был готов. Когда запрос пришел снова, время показалось подходящим, поэтому он согласился.
«Звуки вечности» несет мощное универсальное послание, но при этом тесно связано с молодежью Худыева, выросшей в азербайджанской семье в центральноазиатском городе Ашхабад, Туркменистан, до и после вывода советских войск в конце 1980-х годов.
Он испытал красоту и богатство окружающей его культуры, но также и суровость меньшинства во время потрясений.
«Звуки вечности» — это празднование той жизни, которая всегда будет для меня вечной… того времени, того прекрасного времени в том чудесном мире, который во многом сделал меня и сформировал то, что я есть », — сказал он.
Он описывает свою музыку как яркое произведение, наполненное множеством текстур, предлагающее слушателю пройти через энергичные танцы, красоту, природу, печали и прикосновение к божественному.
«Есть радость и страх, смешанные вместе», — сказал он. «Есть стремление. Есть нежность. С этой культурой связано особое пение, которое меня всегда трогало, когда я слышал его в детстве. Фактически, я пел на собраниях, пока мой голос не начал меняться ».
В его пьесе заметно используется то, что он называет «аккордом Кавказа».
«Этот аккорд — завораживающая гармония», — сказал он. «Это столкновение тонизирующего и неаполитанского вместе, которое создает очень пламенный, горно-огненный звук. Я выросла в такой гармонии ».
Центральной темой Худиева как в его жизни, так и в его музыке были отношения между проявленным земным царством и трансцендентными сферами.
«В музыке я всегда был очарован концепцией человеческого мира и мира божественности», — сказал он. «Например, в музыке Бетховена есть очень важное различие между миром диез и миром плоских инструментов. Посмотрев на партитуру, вы действительно можете увидеть, что мир плоских поверхностей всегда ассоциируется с божественным, в то время как мир шарпсов более человечен.
«Я также хотел передать в этом фрагменте, как человеческий мир на самом деле пробуждает божественность. Обычно бывает наоборот. В построении пьесы после простой мелодии ветра развивается красота и простота человеческого танца, радости, которая пробуждает божественность в музыкальной текстуре, используя те же ноты и те же тона ».
В азербайджанской культуре есть лезгинский свадебный танец физического мастерства, представленный в его партитуре в том, что Худиев описал как «мужчин, сходящих с ума ногами». «Если вы поищете видео с этим танцем в Интернете, вы поймете энергию и силу лезгинских мужчин, которые заставляют даже наших американских танцоров брейка выглядеть ручными.
Худиев чистым и нежным голосом рассказывает о необыкновенном пути своей собственной жизни, который вел его из яркого детства через тяжелые невзгоды, а затем в Америку, а затем на полуостров Монтерей. Он всегда следовал за музой музыки.
Он и его братья Эмиль и Эльдар были приняты в Туркменскую государственную музыкальную школу для одаренных музыкантов, которая случайно оказалась через дорогу от дома их семьи.Все братья преуспели в музыке. Фархад, как скрипач, проявил себя в возрасте 10 лет как самый молодой исполнитель, выступавший с Президентским национальным ансамблем скрипачей Туркменистана.
Затем пришел распад Советского Союза.
«Когда я думаю об изменениях с начала 1990-х до периода национализации, они всегда поражают меня, я бы сказал, не очень приятным», — сказал он. «Одним из (изменений) был запрет на искусство, оркестры, оперу, балет. В советский период искусство процветало, а после перерыва однажды все было разрушено ». По его словам, с
меньшинства также обращались иначе. Например, ему закрыли школы из-за его фамилии.
«Люди начали искать способы найти счастье в те трудные времена», — сказал он. «Люди этого региона, что бы ни случилось, даже когда случаются самые трудные вещи, они все равно стремятся, они все еще радуются».
Фархад и Эмиль получили визу для обучения в США.С. только после того, как мальчики доказали свои музыкальные способности, сыграв классические произведения для дипломата в американском посольстве. Они оба учились в известной Академии искусств Интерлокен на северо-западе Мичигана. Фархад получил степень бакалавра музыки в Консерватории Оберлина и степень магистра оркестрового дирижирования в Йельской школе музыки после того, как один из его наставников, Милан Витек, заметил его природные способности как оркестрант и настоял на том, чтобы он пошел по этому пути.
Эмиль признан выдающимся музыкантом на международной концертной сцене по всему миру и, по словам своего брата, выступит с сольным исполнением в концерте Моцарта. Он был назначен новым инструктором по игре на кларнете в Академии искусств Interlochen в 2014 году. Эмиль также был назван первым победителем конкурса начинающих артистов Vandoren.
Все три брата Худыевы выступят в эти выходные, когда Эльдар присоединится к оркестру в секции скрипки. Это замечательное трио, и их истории служат впечатляющим и даже чудесным свидетельством силы музыки и искусства в изменении жизни.
Барбара Роуз Шулер — корреспондент Herald.
Ajam Mixtape # 10: Музыка для свадьбы
Для этого выпуска микстейпов Ajam Media Collective мы попросили нашего цифрового резидента Yavaran собрать серию песен о свадьбах и свадебной культуре в Иране и окружающий регион.
Что такое свадебная традиция? Кто может называть свадебную традицию своей? Мы слышим утверждения об «подлинных персидских» культурных традициях, которые каким-то образом пережили 2000-летнюю историю и настолько уникально отличаются от всех других типов свадеб, что кому-либо из соседней страны было бы трудно признать это свадебным ритуалом. Слишком часто мы становимся жертвами представления о свадебных традициях как о границах между странами.
Но чаще всего невозможно определить разницу между свадьбой в Иране и свадьбой в Армении, Азербайджане, Туркменистане или любом другом соседнем регионе. На самом деле, вы можете найти больше общего между свадьбой в Тебризи и Баку, или между свадьбой в Бандари и индийской. Когда мы начинаем с современного государства как единицы для любого культурного анализа, мы теряем способность проводить связи между свадебными традициями, столь богатыми и по своей сути транснациональными по своей природе.
Хотя, несомненно, существует «иранская культура», переоценка этого ярлыка может стереть культурную преемственность и различия. Например, практика проведения нескольких вечеров гуляний, таких как вечеринки, проводимые как женихом, так и семьей невесты, и ночь хны, остается обычным явлением в некоторых частях Ирана, таких как юго-западная провинция Хузестан. В микс даже включена песня Лори под названием «Aroos Bezan Hannaban», в которой рассказчик празднует привлечение невесты на церемонию хны и дает инструкции художнику по хне. Эти традиции, какими бы старыми они ни были, не свободны от давления времени. Исторически сложилось так, что в некоторых районах и женщины, и мужчины проводили отдельные вечеринки с хной. Сегодня, как свидетельствует эта песня, женщины склонны считать ночи хной своим праздником (« shaadi zanuneh emshu», или «женское счастье / праздник сегодня вечером»). Такое простое и гендерное исключение демонстрирует, как более широкий сдвиг в представлениях о мужественности и женственности также изменил традиции, которые мы так часто считаем вневременными.
Мортеза АхмадиТочно так же этот микс включает Мортеза Ахмади, поющего свадебную песню в сопровождении только барабана и припева. Этот стиль пения вызывает множество разных традиций. Некоторым это кажется основным продуктом городского «фолка» в старом тегеранском стиле, когда певцы подробно рассказывают, играют словами, рифмуются и смешные истории для толпы, которая участвует в звонках и ответах. Но в то же время он также похож на азербайджанский стиль мейхана , поэтическую традицию, в которой поэты быстро поют куплеты, часто прямо на месте. Его импровизационный характер напоминает стиль арабского пения tarab , тогда как остроумный характер стихотворений напоминает батл-рэп между хип-хоп МС. Проводить исключительную границу между одной культурой в этом смысле явно бесполезно и вводит в заблуждение.
Культуры Азербайджана, городского Тегерана и то, что мы сегодня знаем как «иранская культура», — все это слияния с совпадающими и общими историями. Это не означает, что они не отличаются определенным образом, а скорее признание того, что часто в Иране и других частях мира исторические и современные границы между культурами не могут быть легко разделены, когда истории людей так переплетены и являются продуктом единого целого. тысячелетия смешения.
В дополнение к песням, прямо посвященным браку, в микс также включены классические песни, которые почти гарантированно можно услышать почти на каждой свадьбе в том регионе, откуда они родом. Например, грузинское исполнение кавказской народной песни «Шалаксо» является основным продуктом любой грузинской, азербайджанской или армянской свадьбы. Точно так же свадьбы часто являются временем для raqs-e nobati или танцев, которые исполняются одним или несколькими танцорами одновременно для публики, например, baba karam или lezginka .Такие треки, как «Baroon Baroon» и «Sia Narma Narma», взяты из свадебных записей, которые ходят по Ирану и продаются и распространяются в Интернете до такой степени, что личность исполнителя часто остается неясной.
Хотя нет никаких жестких правил относительно того, что представляет собой свадьба в Иране или прилегающих регионах, по крайней мере, это сочетание может дать ощущение духа и ритма, лежащих в основе такого радостного события. Мубарак плохой!
Tracklist:
1) Харсаник Айкакан — Кеворк Артиниан
2) Аросие Бандари — Хасан Шамаизаде
3) Ханабан — Музыка Лорестана
4) Баба Карам — Виген
5) Баба Карам
6) Ароози — Мортеза Ахмади
7) Шалаксо 2013 — Карен
8) Аман Бу Кизларин Элинден — Неизвестный азербайджанский свадебный певец
9) Барун Барун — Неизвестный свадебный певец Хузестани
10) Неизвестная свадьба Нарма Хузестани Певица
11) Аха Богоу — Закон
12) Мобарак Баад — Армин Носрати
РодственныеЛЕЗГИНСКИЕ БИБЛИ | Библейский интернет-магазин
Вы можете найти самые низкие цены на английские Библии в нашем интернет-магазине Библии. От Библии Короля Иакова до Библии NIV, все они есть у нас на складе. Вам нужен совет, как правильно выбрать Библию на английском языке? Без проблем! Мы рады Вам помочь. Когда вы позвоните нам, наш покупатель может рассказать вам все о различных английских Библиях и переводах Библии на английский язык.
На собственном складе имеется более 200 печатных языков. Не только голландские Библии, немецкие Библии и английские Библии, но и от Нового Завета на амхарском языке и китайских учебных Библий до персидских Библий, испанских детских Библий и шведских трактатов Евангелия.Также в нашем ассортименте вы найдете свадебные Библии, Библии с крупным шрифтом и роскошные Библии. В нашем интернет-магазине вы найдете около 160 языков. Мы обслуживаем частных лиц, евангелистов и книжные магазины, а также крупные христианские организации в Нидерландах и за их пределами.
У голландских Библий есть фиксированная цена на книгу, которую должны соблюдать все реселлеры. Чтобы сделать покупку Библии более привлекательной, мы бесплатно отправляем голландские Библии по Нидерландам (за исключением недорогих изданий BasisBijbel).
Нажмите здесь, чтобы купить голландскую Библию
Голландский BasisBijbel — это самый простой перевод Библии на голландский язык. Кроме того, это самая дешевая голландская Библия, которую вы можете купить в любом книжном магазине. Он был опубликован организацией ZakBijbelBond-Gospel для гостей в июле 2016 года.
Щелкните здесь, чтобы просмотреть основную Библию на голландском языке
Более половины населения мира слепы, неграмотны или владеют устным языком. Вот почему аудио-Библии необходимы, и почему аудио-Библии о солнечной энергии — отличный инструмент для миссионерской работы.Как Медиацентр MegaVoice, мы специализируемся на поддержке использования аудио Библий MegaVoice на солнечных батареях. Сегодня в нашем интернет-магазине Библии в устной форме доступно более 6000 языков.
Щелкните здесь для просмотра аудио Библии на солнечных батареях
У нас есть широкий ассортимент свадебных Библий. С нашего собственного склада мы можем быстро отправить их туда, куда вы хотите. Если вам нужен совет, просто позвоните нам или заполните удобную контактную форму. Кроме того, мы бесплатно отправляем голландские свадебные Библии по территории Нидерландов.
Нажмите здесь, чтобы увидеть свадебную Библию
ЗакБиджбельБонд-Евангелие для гостей переводит как открытку-календарь «Жизнь», так и открытку-календарь «Жизнь» для вас. С сентября по март у нас есть широкий ассортимент календарей с библейскими текстами в нашем интернет-магазине Библии.
bodas — английский перевод — примеры
Примеры перевода
Bodas tradicionales (1995)
Традиционные Свадьбы (1995)
Con ocasión de las bodas y los funerales, los ciudadanos también tienen derecho a una licencia pagada.
Гражданам предоставлен оплачиваемый отпуск для посещения свадеб и похорон.
Además, la FNUOS prestó protección en dos bodas .
Кроме того, СООННР обеспечивали защиту на двух свадьбах .
El sentido de comunidad en Malawi es visible en bodas y funerales.
Общность малавийской жизни все еще видна во время свадеб и похорон.
También se hacen colectas en los banquetes de bodas .
Денег также собирают на свадьбах, вечеринках.
Además, brindó protección en siete bodas .
Кроме того, СООННР обеспечивали охрану на семи свадьбах .
Además, dio protección en dos bodas .
Кроме того, СООННР обеспечивали защиту на двух свадьбах .
Durante las bodas la familia ampiada y los amigos asumen la Obligación de Organar los festejos y contribuyen a sufragar los gastos.
Во время свадьбы большая семья и друзья берут на себя обязанность организовать свадьбу и вносят свой вклад в бюджет.
Una de las muestras folclóricas más destacadas son las bodas según la tradición lezghi y udina.
Одними из наиболее ярких примеров фольклора этих народов являются лезгинская игрушка (Лезгинская свадьба ) и удинская игрушка (Уди свадьба ).
Además, proporcionó protección en siete bodas .
Кроме того, СООННР обеспечивали защиту на двух свадьбах .
Хермано, амо бода .
Свадьбы ? Братан, обожаю свадьбу .
— Las bodas apestan.
— Свадьба отстой.
Сын Бод .
Это свадьба .
Pasando el «Desnudo, Desnudo, Desnudo», pone « Bodas , Bodas , Bodas «.
Сразу после «Обнаженная, обнаженная, обнаженная», написано: « свадьба , свадьба , свадьба ».
Las bodas … las bodas como que me estresan.
Свадьбы … свадьбы вроде меня стресс.
Я сабес, бодас . Si бода .
ну знаете, свадьбы да свадьбы
Una boda, dos bodas , tres bodas .
Одна свадьба , две свадьба , три свадьбы .
Бода гей, бода гетеро.
Гей свадьбы , натурал свадьбы .
Bodas , me encanta las bodas .
Свадьбы , Люблю свадьбы .
— Planificador de bodas , pla …
— Ах, свадебный планировщик, ср …
La organization de bodas colectivas para regularizar la situación matrimonial de un elevado número de parejas.
Коллективное празднование браков с целью упорядочения семейного положения большого количества пар.
Esto Incluye la interpación en situaciones como las entrevistas de trabajo, los processos judiciales, las bodas o las consultas médicas.
Сюда входит перевод в таких ситуациях, как собеседования при приеме на работу, судебные разбирательства, брачные церемонии, церемонии и при обращении за медицинской помощью.
119. El derecho laboral establece igualmente días de licencia para eventos familiares como bodas , nacimientos o decesos.
119. Трудовое законодательство также предусматривает отпускные дни по семейным обстоятельствам, таким как брак, , рождение и смерть.
Las bodas Concertadas por las familias de los contrayentes siguen siendo frecuentes y, una vez Celebradas, la esposa va a vivir con la familia del marido.
Договорные браки все еще распространены, и после брака жена переезжает в семью мужа.
392. С 1988 года в 1992 году у нас было 54 000 bodas entre extranjeras, o extranjeros, y suizos, o suizas, esto es, casi un cuarto del total.
392. В период с 1988 по 1992 год между иностранцами и гражданами Швейцарии было заключено около 54 000 браков , что составляет почти четверть всех браков за этот период.
En entre el 40 y el 57% de las bodas la novia tiene menos de 16 años.
От 40 до 57 процентов всех браков заключаются с девушками в возрасте до 16 лет.
С уважением, гемос наблюдением за программой бодах собраний, выдача разрешенных миль бода в одиночном действии, в том числе и в единой программе.
В этом отношении мы отмечаем увеличение числа коллективных программ браков , которые позволяют провести браков тысяч в одном месте с одной развлекательной программой.Они предназначены для удешевления свадеб в Судане.
Esto Incluye la interpación en situaciones como entrevistas de trabajo, процес судебных процессов, bodas o consultas médicas.
Сюда входит перевод в таких ситуациях, как собеседования при приеме на работу, судебные разбирательства, брачные церемонии, церемонии и при обращении за медицинской помощью.
Se dan casos de matrimonios forzados, ya que con frecuencia los ancianos de la familia se encargan de Concertar las bodas .
Принудительные браки иногда имеют место, так как часто свадьбы устраивают старшие члены семьи.
Las Bodas de Fígaro.
Брак Фигаро
Bodas Гей, приемные.
Гей брак , усыновление.
Las bodas por comfort.
Браки по расчету.
Las bodas de Fígaro.
Брак Фигаро.
¿ Bodas sin sentido?
Особенно в браках .
Cosas de bodas .
Приколы браки .
Quiero decir bodas .
Я имею ввиду брак .
Basta de bodas .
Не более браков .
¿Las bodas de Canaan?
брак в Ханаане?
lezguien — Перевод на английский — примеры французский
Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Радио Азербайжан распространяет правила эмиссии в курде, en lezguien et en talyche.
Азербайджанское Радио ведет регулярные передачи на курдском, , лезгинском, и талышском языках.La публикации de nouveaux journaux en kurde, lezguien et talyche a été lancée grâce à l’aide financière de l’Etat.
При государственной финансовой поддержке начато издание новых газет на курдском, , лезгинском, и талышском языках.Un tel enseignement a lieu en lezguien , tatok, talyche ainsi que dans d’autres langues.
Такое обучение происходит на лезгинском, , татокском, талышском и других языках.C’est ainsi que Radio Azerbaïdjan diffuse régulièrement des émissions en kurde, lezguien , talyche, géorgien, russe et arménien Financées par des fonds publics.
Так, республиканское радио регулярно организует передачи на курдском, , лезгинском, , талышском, грузинском, русском и армянском языках, которые финансируются из государственного бюджета.Дом культуры Г. Сарабски, в Баку, местный аффект в центре культуры lezguien «Samour», бенефис в внешней организации и постоянной практике.
Дом культуры Г. Сарабского в Баку выделил площадь под самурский Лезгинский дом , . Центру оказывается постоянная организационная и практическая помощь.В районе Белоканы, радио-локаль, распространяющая программы на аварском языке, и в округе Хачмас, в году, и т. Д.
Местная радиостанция в Белоканском районе ведет вещание на аварском языке, а в Хачминском районе — на лезгинском, и татокском языках.Il existe un theatre d’art dramatique national lezguien dans la ville de Husary, et des bureaux de l’Association des écrivains azerbaïdjanais onté ouverts dans les villes de Kouba, Lenkoran ‘et Sheki.
В городе Гусары создан Государственный драматический театр имени Лезгина , а в городах Куба, Ленкорань и Шеки открыты отделения Союза писателей Азербайджана.О названии программы для народного театра, общественного центра драматического искусства lezguien в открытом воздухе в районе Кусара и Театре марионеток в облаке Ках.
Лезгинский национальный драматический театр , , был основан в Гусаре, а Государственный театр кукол в Гахе, в каждом случае вокруг народного театра, с улучшенной материально-технической поддержкой.В регионе Белоканы, радио-локаль, распространяющая программы на авар, и в регионе Хахмас в , и т. Д.
В районе Хачмаса местное радио ведет передачи на лезгинском, и татокском языках.Au titre du Program pour le théâtre populaire, un center public d’art dramatique lezguien a été ouvert dans le District de Koussar et un theatre de marionnettes dans celui de Gakh.
В соответствии с программой в Гусарском районе открыт Государственный драматический театр имени Лезгина, (бывший народный театр), а в Гахском районе — Государственный театр кукол.Lors des journées de commémoration d’événements Historiques sont Organisées des des Garçons, отражающие традиции интересов людей; parmi les plus pittoresques figurent le «Lezghi Toy» (mariage lezguien ) и l ‘«Oudin Toy» (mariage oudi).
В дни, когда отмечают исторические события, проводятся мероприятия, представляющие традиции этих народов. Среди наиболее ярких примеров фольклора этих народов — лезгинская игрушка ( Лезгинская свадьба, свадьба) и удинская игрушка (удинская свадьба).В примечании к письму citer les journaux «Samour» en lezguien et «Dengui Kurd» en kurde et, dans le District de Gusar, le journal «Gusar» en lezguien .
В частности, в Азербайджане газеты «Самур» и «Деньги курд» издаются на лезгинском и курдском языках соответственно, а в Гусарском районе газета «Гусар» издается на лезгинском языке.Il n’y a pas d’écoles subventionnées par l’État, de journaux nationaux, de journals ni d’émissions de télévision en lezguien .
Не хватало государственных школ, национальных газет, журналов и телешоу на лезгинском языке .Les Lezguiens ne peuvent pas parler leur langue maternelle et, dans des деревнях или деревнях жителей sont essentiellement des lezguiens, les panneaux en lezguien ont été enlevés.
Лезгинам не разрешали говорить на своем родном языке, а знаки на лезгинском языке в деревнях, в которых проживали преимущественно лезгины, были удалены.В 1996 году, le lezguien était parlé для 257000 человек в России, главным образом в южной части Дагестана, ainsi que parlé для 171400 человек в Азербайджане.
В 2002 году на агульском языке говорили 28 300 человек в России, в основном в Южном Дагестане, а также 32 человека в Азербайджане.Dans les District de Gakh, Zakatala, Balkan et Koussar, des ouvrages en lezguien et en géorgien sont importés du Daguestan et de Géorgie, соответственно.
В Гахском, Закатальском, Балаканском и Гусарском районах литература на лезгинском языке приобретается из Дагестана, а литература на грузинском языке приобретается из Грузии.Керимов (Федеральная лезгинская национально-культурная автономия) dit que la séparation du peuple de peuple lezguien , et d’autres peuples visibleés tels que les Routouls et les Tsakhours, Entre la Fédération de Russie et l’Azerbaïdjan: проблема срочно на Кавказе
Г-н Керимов (Федеральная лезгинская национально-культурная автономия) сказал, что разделение лезгин на человека и других родственных народов, таких как рутулы и цахуры, между Российской Федерацией и Азербайджаном является насущной проблемой на Кавказе.Les Hurriens parlaient une ou des langues du groupe nord-est de la famille des langues caucasiennes, очевидно au Lezguien moderne et, par extension, au Géorgien et au Laze.
Хурриты говорили на языке или языках северо-восточной группы кавказской семьи языков, отдаленно связанных с современными лезгинскими и, в более широком смысле, грузинскими и лазскими.