Вокалоиды лисья свадьба: Вокалоиды Лисья Свадьба (狐の嫁入り) скачать песню бесплатно в mp3 качестве и слушать онлайн
Onsa Media — Kitsune no Yomeiri текст песни Vocaloid на русском
Нынче, госпожа ЛисаЗонт в дорогу не берите
Узелками помогите
Чувства завязать
Едет Даймио
Мертвые солдаты у ворот
«Эй, дверь открой!», «Дверь открой!»
Свадьба госпожи Лисы
Вы зонта не раскрывайте
На дорогу бы вернуться
Ту, что приведет к любви нас
Тории стоят у храма
Там, за ними, мое тело
Едет даймио, а следом
Мертвые идут солдаты
Что ж ты? Смеешься?
Покажи, как ты смеешься!
Хватит, пусти, хватит!
Больно, больно!
Знаю, добрыми словами
Ты цинично утешаешь
Прежде, чем начать сначала…
А-А-А
Больно!
А-А-А
Помогите!
Боль терпеть я не желаю
Твою волю принимаю
Что ж ты? Смеешься?
Хочешь насадить на вертел?
Детство провела в столице
Прочих мест не видела
Годы шли, мне выпало
Разума-ума лишиться
Чьей игрушкой стала я?
Годы шли, мне выпало
В день рождения пробудиться:
Наша встреча, словно искра
Зажгла желание
«Я бы съела, я бы съела…
Мочи нет, не степрела!»
Соблазнила в тот же вечер
Девичьим своим телом
А потом клыки вонзала
Твои кости обгрызала
Приходи-ка, приходи-ка
Жду тебя я тихо-тихо
Там, где обитают лисы
Хорошо в норе мне спится
Пальцами нетерпеливо
Тела ты касаешься
И к груди моей губами
Как ребенок, приникаешь
Сладкий миг экстаза
Мысли разбегаются
Вот и я пылаю страстью
Так, что рву тебя на части
На десерт кишки оставлю
«Вкусно, вкусно, очень уж вкусно!»
Мы и вправду стали целым
Нас не разделить навеки
Косточки обгладывая
Я люблю тебя сильнее
Входи, не бойся!
Посмотри, как я дичаю
Актером будь в театре
Вскрытие сыграешь
Ну-ка, госпожа Лиса
Вы мне зонт не отдадите?
Узелками помогите
Чувства завязать
Впереди ворота Смерти
Трупы сторожат
«Эй, дверь открой!», «Дверь открой!»
Свадьба госпожи Лисы
Вы зонта не раскрывайте
На дорогу бы вернуться
Ту, что приведет к любви нас
Там, за ними, мое тело
Едет даймио, а следом
Мертвые идут солдаты
Что ж ты? Смеешься?
Покажи, как ты смеешься!
Хватит, пусти!
До чего приятно!
Замени меня скорее
До последней клетки тела
Той, что растлена
И почти пьяна от наслаждений
Пусть она живет в неволе
Пусть Расе ей станет домом
«Мертвая душа, поверь мне
Будет все теперь, как прежде»
Ну, молчи, коли хочешь
Скажешь слово — уничтожу
О, принцесса, вас не трону
Все мы к вам пришли на помощь»
Приходи-ка, приходи-ка
Там, где обитают лисы
Хорошо в норе мне спится
Сердце лишь на то годится
Чтобы стать твоей вещицей
А взамен бы я хотела
Получить вот это тело
Сладкий миг экстаза
Мысли разбегаются
Темной страстью я пылаю
От чего — сама не знаю
Уши, нос и два глаза
На десерт кишки оставлю
«Вкусно, вкусно, очень уж вкусно!»
Но ни капли не наелась
Твоего мне мало тела
Об одном раздумываю:
Кто же следующим будет?
Ну, молчи, коли можешь
Скажешь слово — уничтожу
Госпожа, я готова
Слушаться беспрекословно
Нынче, госпожа Лиса
Зонт в дорогу не берите
Чувства завязать
Едет Даймио
Мертвые солдаты у ворот
«Эй, дверь открой!», «Дверь открой!»
Свадьба госпожи Лисы
Вы зонта не раскрывайте
На дорогу бы вернуться
Ту, что приведет к любви нас
Тории стоят у храма
Там, за ними, мое тело
Едет даймио, а следом
Мертвые идут солдаты
Мух Повелитель
Я вошь пред тобою
По гнилому ползаю
Кровь из ран высасываю
Любишь? Не любишь?
Полюбишь! Полюбишь!
Будто горю, а почему
Сама не понимаю
Мух Повелитель
Я вошь пред тобою
По гнилому ползаю
Кровь из ран высасываю
Любишь? Не любишь?
Полюбишь! Полюбишь!
Почему? Прости меня
Ударь меня, вернись обратно!
Путь я завершу
Танцем птицы безголовой:
Рву в клочья, глотаю
Обещанье исполняю
Что же не так?
От чего печальны ваши лица?
Разве никогда
Вы не знали, что во мне таится?
Сами виноваты
Что такой меня вы сделали
«Я бы съела, я бы съела…
Мало, еще бы съела!»
Посмотрю-ка напоследок
Я на сердце человека:
Теплое еще, Лисице
Непременно пригодится
Нынче, госпожа Лиса
Зонт в дорогу не берите
Узелками помогите
Чувства завязать
Мертвые солдаты у ворот
«Эй, дверь открой!», «Дверь открой!»
Свадьба госпожи Лисы
Вы зонта не раскрывайте
На дорогу бы вернуться
Ту, что приведет к любви нас
Тории стоят у храма
Там, за ними, мое тело
Едет даймио, а следом
Мертвые идут солдаты
Мы свои тела отдали
Получив за них награду:
В полусне и полуяви
Черную любовь познали
Мне последние объятья
Подарить я умоляю
«Дверь открой! Дверь открой!
Дверь открой! Дверь открой!»
Свадьба госпожи Лисы
Вы зонта не раскрывайте
На дорогу бы вернуться
Тории стоят у храма
Там, за ними, мое тело
Едет даймио, а следом
Мертвые идут солдаты
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Лисья свадьба
Лисья свадьба
- |
- |
- Дата публикации : 20 сентября 2020
Японское словосочетание «лисья свадьба» можно перевести на русский язык как «грибной дождь». В момент, когда шел такой дождь, заботливые родители в Японии не разрешали детям выходить на улицу. Они не о здоровье волновались, просто по их представлениям именно в такие дни лисы-кицунэ проводили свои свадебные церемонии и очень сердились, если за ними подглядывали.
Существует несколько версий о лисьей свадьбе. Одна из них о ночном шествии лис в горах при свете фонарей. Говорят, что в период Муромати (1392 — 1573) были заложены традиции именно ночной церемонии проводов невесты в дом супруга. Эти традиции в далеких от городов местах были живы вплоть до середины периода Сёва (1926 -1989).
Представление о лисьей свадьбе переплелось с многочисленными историями о лисицах-оборотнях, об их магических свойствах и вредоносном колдовстве. «Очевидцы» рассказывали, как они видели магические огни и пытались проследовать за ними, но те исчезали, лишь только к ним приближались люди. Правда наутро на дороге «видели» лисьи следы и лисий корм, что подтверждало правдивость рассказа.
Более того, год без лисьей свадьбы заставлял людей волноваться, поскольку сулил голод и смерть. Наверное поэтому они решили не рассчитывать на лис, а проводить такие церемонии самим. Каждый год третьего мая с утра начинают работать местные «стилисты», гримируя всех желающих под лисиц, а как только темнеет, что случается около шести вечера, начинается шествие, которое возглавляет девушка, собирающаяся замуж в ближайшее время. Церемония медленно проходит вдоль поселка, поднимается в гору, а затем, спустившись, невеста и жених отплывают на лодке на противоположный берег реки Цугава. Проводив их, все расходятся, что случается часам к девяти.
В первое октябрьское воскресенье в городе Такасаки проходит весьма яркая и необычная церемония.
Лисья Свадьба (狐の嫁入り) (Текст песни, Перевод, Слова)
Лисица-невеста не бери зонтик
Поскорее свяжи мои чувства
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата
Откроете?Откроете?
Лисья свадьба,позвольте вернуться
Потерянной мне вместо тебя
За этими тори лежит мо тело
Процессия даймё мертвецы охраняют врата
эй-эй,смейся,покажешь,как смеёшься?
Хватит,хватит,больно,больно
Твои слова такие нежные,они ведут
К смущающему началу. аааах,больно
аааах,спасите!
Мне не нравится боль.
Поэтому я приму тебя.
эй-эй,смейся,думаешь пронзить меня?
Я родилась в столице.
Там меня родили и воспитали.
Кто знает,
Сколько лет прошло — всё время со мной игрались.
Люди унижали и пожирали меня.
Кто знает,
Сколько лет прошло — в свой день рождения
Я нашла тебя и сильно почувствовала,что
Хочу съесть тебя,хочу съесть тебя,
Так хочу съесть тебя.
Я соблазнила тебя своим телом
И кусочек за кусочком поглотила.
Подойди,подойди ко мне,
Я сплю там,где спит госпожа-лисица.
Ты касался моего тела.
И в своём возбуждении припал к моей груди.
Кульминация,наслаждение.
Всё закружилось.
Я тоже возбудилась и разорвала тебя на куски.
Уши,нос,глаза,на последок оставила кишки.
Вкуснота,вкуснота,ах как же вкусно.
Я и впрямь стала одним целым с тобой.
Обсасывая твои кости,буду вечно любить тебя.
Ну же,ну же,давай,пади как можно ниже!
Ты ведущий актёр,настало время для вскрытия.
Лисья свадьба,подай мне зонтик.
Поскорее свяжи мои чувства.
Врата смерти,мертвецы,
Откроете?Откроете?
Лисица невеста не бери зонтик
Давай вернёмся на твою потерянную дорогу любви.
За этими тори лежит моё тело.
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата.
Эй-эй,смейся,думаешь пронзить меня?
Хватит,хватит,как приятно!
Вместо меня
Отвергнутая тобой девочка была похищена и очарована.
Ради обрывков жизни она будет вечно жить за вратами Расё.
«О живые мертвецы позвольте нам всё вернуть».
Всё хорошо,не болтай,будешь болтать — убью.
«О принцесса вы в порядке.Мы тут.»
Подойди,подойди ко мне.
Я сплю там,где спит госпожа лисица.
Моё сердце принадлежит тебе,
А взамен я возьму твоё тело.
Кульминация,наслаждение.Всё закружилось.
Я прихожу в восторг.
Печень,желудок,напоследок оставила кишки.
Вкуснота,вкуснота,ах,как вкусно,
От твоего тела больше ничего не осталось.
Кем мне насладиться теперь?
Всё хорошо,не болтай,будешь болтать — убью.
Поняла хозяин,как пожелаете.
Лисица — невеста,не бери зонтик,
Поскорее свяжи мои чувства.
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата.
Откроете?Откроете?
Лисица невеста не бери зонтик
Давай вернёмся на твою потерянную дорогу любви.
За этими тори лежит моё тело.
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата.
Я — личинка. Повелитель мух
Обсасывает и облизывает твои раны.
Люби меня,люби меня,люби меня.
Моё тело горит.
Я — личинка. Повелитель мух
Обсасывает и облизывает твои раны.
Люби меня,люби меня,люби меня.
За что?
Прости меня,побей меня,вернись ко мне.
Последний список бессмысленного танца:
С чавканьем порвать в клочья,исполнить обещание.
Что случилось?Почему ты печален?
Ты наконец понял мои истинные чувства?
Это ты сделал меня такой.
Я хочу есть,есть,хочу много всего съесть.
Я мельком глянула на человеческое сердце,
Я откроюсь,осмотрюсь,выберусь и вернусь к госпоже лисице.
Лисица-невеста не бери зонтик
Поскорее свяжи мои чувства
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата
Откроете?Откроете?
Лисица невеста не бери зонтик
Давай вернёмся на твою потерянную дорогу любви.
За этими тори лежит моё тело.
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата.
Приобретённая в обмен на наши тела,
Наша любовь — черна,то ли сон,то ли явь.
«Обними меня в последний раз», — прошептала я.
Откроешь?Откроешь?Откроешь?Откроешь?
Лисица невеста не бери зонтик
Давай вернёмся на твою потерянную дорогу любви.
За этими тори лежит моё тело.
Процессия даймё,мертвецы охраняют врата.
Лекция на тему: «Кицунэ — волшебные лисы Японии»: picturehistory — LiveJournal
Такой тип мифологического персонажа, как волшебные лисы, характерен для всей Восточной Азии. В отличие от традиционных для европейских и центральноазиатских народов представлений об оборотнях как об исходно антропоморфных существах, превращающихся в зооморфных демонов, в верованиях Китая, заимствованных потом японцами, превалирует совсем другой тип. Это прожившие сотни лет животные, способные принимать человеческий облик, а также наводить иллюзии и колдовать. В основе этих верований лежит понятие цзин: «в китайской мифологии — субстанция, заключающаяся в каждом живом существе.
Согласно даосской концепции, в момент рождения человека образуется дух (шэнь), являющийся как бы душой, путем соединения идущего извне жизненного дыхания с субстанцией цзин. Со смертью человека цзин исчезает». Энергия цзин всех существ неуклонно усиливается с возрастом; животные, наконец, становятся способны превращаться в людей и преследовать их.
С этой китайской концепцией перекликается славянское представление об опасности, исходящей от существа, «зажившегося на свете», «заедающего чужой век» и из-за этого даже способного стать вампиром. Примечательно, что практически все японские животные-оборотни (за исключением енотовидной собаки — тануки) проявляют склонность к вампиризму.
О волшебных лисах японцы вспоминали чаще всего, когда речь шла о каких-то странных и загадочных явлениях. Особенно интересны примеры, когда проделки лис противопоставляются вере в привидения. Например, в рассказе Уэда Акинари «Ночлег в камышах» (сборник «Луна в тумане», 1768 г.) речь идет о привидениях.
Однако мысль о том, что он встретил призрака, не сразу пришла в голову главному герою, когда он проснулся на следующий день и обнаружил, что его жена исчезла, а дом, в который он вернулся после семилетнего отсутствия, выглядит заброшенным: «Жена куда-то исчезла. «Может быть, все это — проделки лисы?» — подумал Кацусиро. Однако дом, в котором он находился, был, несомненно, его собственным домом, хотя и пришел в крайнее запустение».
В рассказе «Котел храма Кибицу» из того же сборника друг главного героя, увидевшего призрак своей мертвой жены, утешает его: «Это, конечно, тебя лиса обманула»3. Есть еще более красноречивая легенда под названием «Дорога духов мертвых», где главный герой, скептик, тоже не верил в привидения: «Говорят, что это духи, а на самом деле просто кому-то во сне привиделось, вот и все. Лисицы это, кто же еще!».
Utagawa Kuniyoshi. A man confronted with an apparition of the Fox goddess Основные черты поверий о волшебных лисах были заимствованы японцами из Китая. У. А. Касаль пишет об этом так: «Вера в магию лис, а также в их способность оборачиваться, зародилась не в Японии, а пришла из Китая, где эти внушающие страх животные, способные принять человеческий облик и морочить людей, были описаны еще в литературе времен династии Хань, 202 г. до н.э. — 221 г. н.э. Так как анимизм всегда был присущ японцам, вера в волшебных лис была сравнительно легко воспринята».
Поверья, связанные с лисой, есть и у айнов. Так, А. Б. Спеваковский сообщает: «Чернобурая лисица (ситумбэ камуй) почти всегда рассматривалась айнами как «хорошее», доброе животное. В то же время красная лисица считалась ненадежным камуем, способным причинить вред человеку».
Именно о красной лисе как персонаже низшей мифологии мы находим много сведений. Тироннуп является искусным оборотнем, который умеет принимать форму как мужчины, так и женщины.
Существует легенда о том, как тироннуп обернулся молодым парнем, чтобы найти себе невесту. На соревнованиях он изумил всех своим искусством прыжка, и невеста уже была бы его, если бы кто-то не заметил кончик хвоста, виднеющийся из-под его одежды. Красный лис был убит.
Легенды о лисице, принявшей облик прекрасной девушки, также чаще всего заканчиваются тем, что кто-то видит их хвост. Айны считают, что контакт человека и лисицы, особенно сексуальный контакт, очень опасен и ведет к смерти человека. Этнографические данные с начала XX в. показывают, что среди айнов существует и вера в одержимость человека лисой. Чаще всего это случается с женщинами (то же можно увидеть и на японском материале, речь об этом пойдет ниже), такое состояние называется тусу.
Статуи лис являются неотъемлемой частью храмов в его честь, Инари обычно сопровождают две белые девятихвостые лисицы. Инари — покровитель риса, во всех его видах: инэ (рис в колосьях), комэ (обмолоченный рис) и гохан (вареный рис; обозначение пищи в целом). Само имя Инари означает «рисовый человек» (к корню «инэ» добавляется «ри» — «человек), а колосья риса до сих пор ассоциируются у пожилых японцев с маленькими зелеными человечками. Это все подводит нас к мысли, что божество Инари — это один из вариантов «ржаного волка», о котором, среди прочих, писал Дж. Фрэзер.
Кудзуноха-Инари Дзиндзя Лафкадио Хёрн указывает, что Инари часто поклонялись как божеству-целителю; но чаще он считался богом, приносящим богатство (возможно, потому что все состояние в Старой Японии считалось в коку риса). Поэтому же его лис часто изображают держащими во рту ключи. М. В. де Фиссер в книге «Лиса и барсук в японском фольклоре» замечает, что божество Инари часто ассоциируется с бодхисатвой Дакини-Тэн, одной из покровительниц Ордена Сингон.
Однако между лисами божества Инари и лисами-оборотнями существует существенная разница, на которую указывает японский этнолог Киёси Нодзаки: «Следует отметить, что лисы на службе у Инари не имеют ничего общего с колдовством других лис, которых часто называют ногицунэ, или «дикие лисы». Одной из обязанностей служителей храма Инари в квартале Фусими в Киото было как раз изгнание и наказание этих ногицунэ». Ногицунэ — это и есть лисы-оборотни. Считалось, что Инари может их контролировать, однако, далеко не во всех случаях. Конфликт между божеством Инари и дикими лисами-ногицунэ показан в художественном фильме «Гэгэгэ-но Китаро» (2007 г.; реж. Мотоки Кацухидэ), где Инари выступает под именем Тэнко и является в виде прекрасной небесной девы со множеством лисьих хвостов. Лисы-ногицунэ там представлены в виде главных антагонистов: они стремятся всячески навредить людям, чему противостоит Тэнко, желающая, чтобы все жили в мире.
Главная магическая способность лис — это умение превращаться в человека. В сборнике «Отоги-боко» Асаи Рёи есть рассказ под названием «История о лисе, поглощавшей энергию даймё». Там детально описан процесс превращения лисы в человека: «Прогуливаясь по берегу реки Синохара в тусклом свете туманного осеннего вечера он (главный герой рассказа) увидел лису, которая неистово молилась, повернувшись к северу, стоя на задних лапах, с человеческим черепом на голове. Каждый раз, когда лиса кланялась в молитве, череп падал с ее головы. Однако лиса клала его обратно и продолжала молиться, стоя лицом к северу, как и ранее. Череп скатывался множество раз, но, в конце концов, он прочно укрепился на голове. Лиса прочитала молитву около ста раз». После этого лиса превращается в молодую девушку лет семнадцати-восемнадцати.
Не все лисы могли превратиться в человека. У. А. Касаль пишет следующее: «Чем старше лиса, тем больше ее сила. Наиболее опасны те, кто достиг возраста восьмидесяти или ста лет. Те же, кто перевалил этот порог, уже допущены на небеса, они становятся «небесными лисами». Их шерсть принимает золотой оттенок, а вместо одного хвоста вырастают девять. Они прислуживают в залах Солнца и Луны и знают все тайны природы».
В пьесе театра Кабуки «Ёсицунэ и тысяча сакур» главная героиня, волшебная лиса, рассказывает, что ее родителями были белые лисы, каждой из которых было по тысяче лет. В рассказе Огита Ансэй «О кошке-оборотне» (сборник «Рассказы ночной стражи»), говорится: «В священных книгах сказано, что тысячелетняя лиса может превратиться в красавицу, столетняя мышь — в колдунью. Старая же кошка может стать оборотнем с раздвоенным хвостом».
Могут ли более молодые лисы принимать человеческий облик? Да, но у них это не всегда хорошо получается. В «Записках от скуки» Кэнко-хоси приведена история про молодую лису, которая проникла в императорский дворец Годзё и смотрела через бамбуковую шторку на игру в го: «Из-за шторы выглядывала лиса в облике человека. — Ах! Это же лиса! — зашумели все, и лиса в замешательстве пустилась наутек. Должно быть, это была неопытная лиса, и перевоплощение ей не удалось как следует».
Этот аспект напрямую перекликается с китайскими верованиями: «В представлениях китайцев существовало несколько, если можно так выразиться, возрастных категорий волшебных лис. Самая низшая — молодые лисы, способные к волшебству, но ограниченные в превращениях; далее — лисы, способные на более широкий диапазон превращений: они могут стать и обыкновенной женщиной, и прекрасной девой, а могут — и мужчиной. В человеческом облике лиса может вступать в отношения с настоящими людьми, обольщать их, морочить так, что они забывают обо всем <…> лиса же в результате может существенно увеличить свои волшебные возможности, что позволяет ей достичь долголетия, а может быть, даже бессмертия, и попасть тем самым в последнюю, высшую категорию — тысячелетних лис, стать святой, приблизиться к миру горнему (часто как раз о такой лисе говорится, что она белого цвета или девятихвостая), уйдя от суетного мира людей».
Для китайской традиции в целом характерна идея о том, что жизненный дух (цзин) всех существ неуклонно усиливается с возрастом, а усиливающаяся с возрастом сила лис — еще одно проявление этого.
Узнать лису, превратившуюся в человека, достаточно просто: у нее чаще всего остается лисий хвост. В легенде о лисе по имени Кудзуноха, матери знаменитого волшебника Абэ-но Сэймэй, лиса, преображенная в молодую красивую женщину, любовалась цветами, но от восхищения не уследила за тем, что через полы кимоно стал виден ее хвост.
Его заметил ее сын, Абэ-но Сэймэй, которому было тогда семь лет. После этого его мать оставляет прощальное стихотворение и уходит обратно в лес, приняв свой истинный облик. В Идзуми сейчас существует храм Кудзуноха-Инари, построенный, по легенде, на том самом месте, где Кудзуноха оставила свое прощальное стихотворение.Но есть еще более надежные способы опознать лисицу. В рассказе из «Кондзяку моногатари» под названием «Лиса, обернувшаяся женой» главный герой неожиданно встречает дома не одну, а целых двух жен. Он понимает, что одна из них — лиса. Он начинает угрожать им обоим, женщины разражаются слезами, но только когда он крепко хватает лису за руку, так, словно хочет ее связать, — та вырывается, принимает свой истинный облик и убегает.
Сам автор произведения дает совет: «Самурай был зол на лису за то, что та его одурачила. Но было уже поздно. Нужно было сразу догадаться, поэтому он сам виноват. В первую очередь он должен был связать обеих женщин, и лиса в конце концов приняла бы свою настоящую форму».
Лис сразу узнают собаки. Впервые эта идея звучит в истории из «Нихон рё:ики» — «Слово о лисице и ее сыне»: жена-лиса, испугавшись собаки, принимает свой истинный облик и убегает в лес. В отогидзоси «Лисица из Ковато» лиса Кисию Годзэн уходит из дома, где она была женой и матерью, так как ее сыну подарили собаку. Дэвис Хэдленд замечает, что слово «собака», написанное на лбу у ребенка, являлось защитой от колдовства лис и барсуков. Он же указывает еще один способ опознать лису: «Если тень лисицы-женщины случайно упадет на воду, в ней отразится лиса, а не прекрасная женщина».
Интересный способ опознать лису указывает Лафкадио Хёрн: «лиса не может произнести слово полностью, только его часть: например, «Ниси… Са…» вместо «Нисида-сан», «дэ годза…» вместо «дэ годзаимас» или «ути… дэ» вместо «ути дэс ка?»». Об эволюции этого способа распознавания лисы в современном обществе сообщает У. А. Касаль: по поверьям, лиса не может сказать слово «моси-моси».
Лиса говорит «моси» один раз, а затем что-то непонятное, либо же говорит следующее «моси» через некоторое время. По народному объяснению, привычка говорить «моси-моси» в начале телефонного разговора — это как раз и есть способ удостовериться, что ваш собеседник — не лиса.
Какова причина, по которой лисы принимают человеческий облик? В уже упомянутом рассказе Асаи Рёи «История о лисе, поглощавшей энергию даймё» говорится, что лиса была изгнана священником, который заметил, что влюбленный в преображенную лису самурай плохо выглядит.
Он говорит ему следующее: «На тебя наложено заклятие. Твою энергию поглощает чудовище, и твоя жизнь в опасности, если мы немедленно что-то не предпримем. Я никогда не ошибаюсь в таких вопросах». Священник позже обличает фальшивую девушку, и она превращается в лису с черепом на голове, представая в том же образе, в котором она преобразилась в человека много лет назад.
Можно заметить, что лисам не чужд вампиризм. Этот же мотив прослеживается и в китайских поверьях о лисах. И. А. Алимов пишет: «Именно супружеские отношения с человеком являются конечной целью лисы, поскольку в процессе сексуальных отношений она получает от мужчины его жизненную энергию, что необходимо ей для совершенствования волшебных возможностей <…> внешне это выражается в резком похудании («кожа да кости») и в общей слабости. В конечном итоге человек умирает от истощения жизненных сил».
Однако считается, что от брака с лисой рождаются дети, наделенные чудесными способностями. Кроме того, несмотря на тенденцию к вампиризму японских волшебных лис, их мужья часто искренне грустят о своих возлюбленных, которых те покинули, причем эта грусть объясняется человеческими причинами, а отнюдь не околдованностью.
Кроме того, лиса умеет превращаться в разные вещи, в животных и растения. В «Истории о лисе, которая была убита, притворяясь деревом» из «Кондзяку моногатари» рассказывается, как племянник верховного синтоистского жреца Накадаю и его слуга во время прогулки увидели огромный кедр, которого раньше на этом месте не было. Они решают проверить, настоящий это кедр или нет, и выстреливают в него из лука. В следующее мгновение дерево исчезает, а на его месте после находят мертвую лису с двумя стрелами в боку. Б. Х. Чемберлен рассказывает о случае, получившем широкую огласку в 1889 г.
Это была история о лисе, принявшей форму поезда на линии Токио-Йокогама. Призрачный поезд двигался в сторону настоящего и, казалось, должен был вот-вот с ним столкнуться. Машинист настоящего поезда, видя, что все его сигналы бесполезны, увеличил скорость, и в момент столкновения фантом вдруг исчез, а на его месте оказалась сбитая лиса.
Очень известная в Японии легенда повествует о лисе по имени Тамамо-но Маэ. Упоминается эта легенда и в «Повести о доме Тайра», где ее рассказывает князь Тайра-но Сигэмори.
Изначально белая лиса с девятью хвостами жила в Индии. Обернувшись прекрасной девушкой, она назвалась Хуа-Янг и смогла околдовать короля Индии Пан-Цу. Тот сделал ее своей женой. Будучи по природе своей злой и жестокой, она наслаждалась, убивая тысячи невинных людей. Когда ее разоблачили, лиса перелетела в Китай.
Вновь обернувшись прекрасной девушкой, под именем Бао Сы она вошла в гарем императора Ю-ван из династии Чжоу Вскоре она стала королевой, по-прежнему бессердечной и коварной. «Одно лишь было не по сердцу Ю-вану: Бао Сы никогда не смеялась, ничто не вызывало ее улыбки. А в той иноземной стране был обычай: если где-нибудь возникал мятеж, зажигали костры и били в большие барабаны, сзывая воинов. Костры эти назывались «фэн хо» — сигнальные огни. Однажды начался вооруженный бунт, и загорелись сигнальные огни. «Как много огней! Как красиво!» — воскликнула Бао Сы, увидев эти огни, и впервые улыбнулась. А в одной ее улыбке таилось бесконечное очарование…«.
Император, ради удовольствия своей жены велел жечь сигнальные костры день и ночь, хотя никакой нужды в том не было. Вскоре воины уже перестали собираться, видя эти огни, а потом случилось так, что столицу осадили враги, но никто не пришел ее защищать. Сам император погиб, а лиса, приняв свой настоящий облик, улетела в Японию (по другой версии, она погибла вместе с императором, и возродилась уже в Японии).
В Японии лиса назвалась именем Тамамо-но Маэ. Она приняла облик ослепительно красивой девушки и стала придворной дамой. Однажды в полночь, когда во дворце был устроен праздник, поднялся загадочный ветер и задул все светильники. В этот момент все увидели, что от Тамамо-но Маэ стало исходить яркое свечение.
Kikukawa Eizan. Geisha playing kitsune-ken (fox-ken), an early Japanese rock-paper-scissor or sansukumi-ken game. «С того самого часа Микадо захворал. Он был настолько болен, что послали за придворным заклинателем, и этот достойный человек быстро определил причину изнурительной болезни его величества. Он вкрадчиво поведал, что Тамамо-но Маэ порочна, это — демон, который с искусным коварством, завладев сердцем Микадо, доведет государство до гибели!».
Тогда Тамамо-но Маэ обратилась в лису и бежала на равнину Насу. Она убивала людей на своем пути. По повелению императора за нею отправились двое придворных. Но лиса обратилась в камень Сэссё-Сэки, который убивал всех, кто к нему приближался. Даже птицы падали замертво, пролетая над ним. Только в XIII в. буддийский монах по имени Гэнно силой своих молитв уничтожил его. Т. У. Джонсон замечает, что эта японская легенда выглядит так, как будто она трансформировалась из китайской легенды, которая в свою очередь могла иметь основой индийскую.
Кроме превращений лисы также умеют морочить и околдовывать людей и животных. Как замечает Киёси Нодзаки, «считается, что когда лиса околдовывает людей, число ее жертв ограничивается одним-двумя». Однако это правило работает не всегда. В рассказе Ихара Сайкаку «Верные вассалы лисицы» рассказывается, как торговец рисом по имени Монбёэ, проходя горной тропой в безлюдном месте, увидел целое сборище белых лисят.
«»Лисьи огни» у Железного дерева переодеваний в Одзи» Без особой мысли он бросил в них камешком и попал прямо в голову одному лисенку — тот умер на месте.
После этого лисы долгое время мстили самому Монбёэ и членам его семьи, представляясь им то стражниками управителя, то изображая похоронную церемонию. В конце концов лисы обрили им головы и на этом все закончилось. Сюжет о том, как лиса отрезает волосы, был достаточно распространен. В быличке «Лиса по имени Гэнкуро» говорится о лисе, главными развлечениями которой было отрезать женщинам волосы и разбивать глиняные горшки. Когда в Эдо в конце XVIII в. появился маньяк, который отрезал волосы женщинам, его называли «Лиса, отрезающая волосы».
Однако обычно все же лиса околдовывает только одного человека. Частый сюжет историй — когда лиса, превратившись в прекрасную девушку, увлекает за собой мужчину в свой «дом». В «Истории о человеке, сведенном с ума лисой и спасенном Богиней Милосердия» из «Кондзяку Моногатари» рассказывается о человеке, прожившем 13 дней в собственном подвале, думая, что он уже три года живет в богатом доме прекрасной принцессы.
В легенде «Приключения Вису» главный герой видит на лесной поляне двух женщин, играющих в го: «Просидев на поляне три сотни лет, которые показались Вису лишь несколькими полуденными часами, он увидел, что одна из играющих женщин сделала неверный ход. — Неправильно, прекрасная госпожа! — взволнованно воскликнул Вису. Тут же обе незнакомки обратились в лисиц и убежали».
Лисы, несмотря на свою звериную сущность, являются все же персонажами из потустороннего мира. Поэтому неудивительно, что и время у них течет по законам другого мира. С другой стороны, возможно, здесь виден некий намек на то, что партии в го действительно иногда занимают очень много времени — они могут длиться месяцами.
Лисьи чары вошли в Японии в поговорку. В «Гэндзи моногатари» есть эпизод, в котором принца Гэндзи принимают за лису-оборотня из-за того, что он носит обычное охотничье платье, но ведет себя слишком учтиво для человека такого ранга. Сам Гэндзи называет себя лисой в любовном разговоре с дамой: «В самом деле, — улыбался Гэндзи, — кто же из нас лисица-оборотень? Не противься же моим чарам, — ласково говорил он, и женщина покорялась ему, думая: «Что ж, видно, так тому и быть»».
Лиса околдовывает людей помахиванием хвоста. Этот мотив является центральным в быличке, рассказанной жителем города Кобэ, префектура Мияги.
Рассказчик видит человека, сидящего под большим деревом в безлюдном месте. Он ведет себя как сумасшедший: кланяется кому-то, весело смеется и словно пьет сакэ из чашки. Сидящая за ним лиса вытянула свой хвост во всю длину и кончиком его словно вычерчивает круг на земле. Рассказчик бросает в лису камнем, та убегает, а очарованный человек неожиданно приходит в себя и никак не может понять, где он.
Оказывается, что он направлялся на свадьбу в соседнюю деревню и в качестве подарка нес соленого лосося. На него, видимо, и польстилась лиса. Кроме людей, лисы также могут наводить иллюзии на животных.
В книге «Кицунэ. Японская лиса: загадочная, романтическая и забавная» среди прочих приведены былички о том, как лиса околдовывает лошадь, петуха и ворон. Примечательно, что когда лиса пыталась зачаровать петуха, она «стояла на задних лапах и манила петуха к себе передней лапой подобно манэки-нэко».
Однако старый крестьянин, который все это наблюдал, стоя на вершине соседней горы, взирал на катастрофу равнодушно, словно бы на театральное представление.
Он видел черный столб пепла, который взметнулся на высоту 20 тысяч фунтов, а затем опал, приняв форму гигантского зонтика и закрыв собой солнце. Он почувствовал, как пошел странный дождь, обжигающий, как вода в горячем источнике.
После этого все стало черным; гора под ним затряслась, раздался гром, такой страшный, словно бы весь мир разломился пополам. Однако крестьянин оставался невозмутим, пока все не закончилось. Он решил не бояться ничего, так как был уверен: все, что он видит, слышит и чувствует, — это всего лишь лисье колдовство.
Интересным феноменом также является так называемый «кицунэ-би», или «лисий огонь». Именно проделками лисы японцы объясняли известный феномен «бродячих огоньков», который распространен по всему свету. Стоит сразу же уточнить, что ему давали и другие объяснения, о которых речь пойдет ниже. Киёси Нодзаки выделяет четыре вида кицунэ-би: скопление маленьких огней; один-два больших огненных шара; момент, когда в нескольких больших зданиях, стоящих рядом, освещены все окна; лисья свадьба.
Chikanobu Toyohara, Foxfires, 1898. Triptych from the Bamboo Knots На гравюре Андо Хиросигэ «»Лисьи огни» у Железного дерева переодеваний в Одзи» из цикла «Сто видов Эдо» изображена целая стая белых лис, у носа каждой из них парит небольшой огонек, поддерживаемый ее дыханием. Согласно быличке из сборника «Иссё-ва» (1811 г.), огонь выходит изо рта у лисы, когда она прыгает и резвится, и существует он только в тот момент, когда лиса выдыхает воздух.
Другой распространенный мотив — у лис имеется небольшой камень, белый и круглый, с помощью которого они и производят лисий огонь. В «Кондзяку моногатари» в «Истории о лисе, отблагодарившей самурая за возвращение ей драгоценного шара» описывается белый камень, за возвращение которого лиса не только покинула женщину, в которую вселилась до этого, но еще и спасла жизнь возвратившему камень.
Интересное явление представляет собой «кицунэ-но ёмэири» — «лисья свадьба». Так называют погоду, когда идет дождь и одновременно светит солнце. Считается, что в этот момент можно увидеть вдалеке некую процессию, ярко освещенную факелами. Дойдя до определенного места, она бесследно исчезает.
В быличке «Лисья свадьба» (1741 г.) к паромщику приходит богато одетый самурай и рассказывает ему, что дочь господина, которому сам самурай служит, сегодня вечером выходит замуж.
Поэтому он просит оставить все лодки на этом берегу, чтобы с их помощью вся свадебная процессия могла переправиться на другой берег. Самурай дает паромщику кобан, тот, удивленный щедростью гостя, с готовностью соглашается. Свадебная процессия прибывает около полуночи, вся освещенная огнями. Она погружается на лодки, в каждой — по несколько факельщиков. Однако вскоре все они исчезают в ночной тьме без следа, так и не достигнув берега. Наутро хозяин увидел на месте монеты сухой лист.
Лисам также приписывалась способность вселяться в людей. Такое состояние обычно называли «кицунэ-цуки», или «кицунэ-тай» — «одержимость лисой». Б. Х. Чемберлен пишет об этом следующее: «Одержимость лисой (кицунэ-цуки) — это форма нервного расстройства или же мании, достаточно часто наблюдаемая в Японии. Проникая в человека, иногда через грудь, но чаще через щель между пальцем и ногтем, лиса живет своей жизнью, отдельно от личности того, в кого она вселилась. Результатом является двойное бытие человека и его двойное сознание. Одержимый слышит и понимает все, что лиса изнутри говорит или думает; они часто вступают в громкие и ожесточенные споры, причем лиса говорит голосом, совершенно не похожим на обычный голос этого человека».
Лафкадио Хёрн так описывает одержимых лисами: «Загадочно безумство тех, в кого вселилась лиса. Иногда они голыми бегают по улицам, отчаянно крича. Иногда они валятся навзничь и тявкают, подобно лисам, с пеной у рта. Иногда у одержимых под кожей вдруг вырастает странная опухоль, которая, кажется, живет своей собственной жизнью. Ткни ее иголкой — и она тотчас переместится. И даже с силой невозможно ее сжать так, чтобы она не проскользнула между пальцев. Говорят, что одержимые часто разговаривают и даже пишут на тех языках, о которых ничего не знали до того, как в них вселились лисы. Они едят только то, что, по поверьям, любят лисы: тофу (соевый творог), абураагэ (обжаренный тофу), адзуки-мэси (красные бобы адзуки, сваренные с рисом) и т.д. — и все это они поглощают с большой охотой, утверждая, что это не они голодны, а вселившиеся в них лисы».
Рассказ о вселении лисы в человека встречается еще в «Нихон рё:ики» (свиток 3-й, история вторая). К монаху Эйго приходит заболевший человек и просит его вылечить. Много дней Эйго пытался изгнать болезнь, однако больному не становилось лучше. И тогда, «поклявшись вылечить его во что бы то ни стало, [Эйго] продолжал читать заклинания. Тут дух овладел больным, и он сказал: «Я — лиса и не уступлю тебе. Монах, перестань бороться со мной». [Эйго] спросил: «В чем дело?» [Дух] ответил: «Этот человек убил меня в прошлом рождении, и я мщу ему. Когда он умрет, то переродится псом и загрызет меня». Пораженный монах пытался наставить [духа] на путь истинный, но тот не поддавался и замучил [больного] до смерти».
Следующий пример одержимости лисой можно найти в «Конд-зяку моногатари». Легенда называется «История о военачальнике Тосихито, который нанял лису для своего гостя, используя свою власть над ней». Там рассказывается, как Тосихито по дороге в собственное поместье ловит лису и требует, чтобы та принесла весть о приезде его и гостя. Когда они прибывают в поместье, изумленные слуги рассказывают им следующее: «Примерно в восемь вечера Ваша жена почувствовала острую боль в груди. Мы не знали, что с ней случилось. Некоторое время спустя она заговорила: «Я никто иная как лиса. Я встретила сегодня вашего господина у реки Мицу-но-Хама. Он решил внезапно вернуться домой из столицы, вместе с ним едет гость. Я хотела убежать от него, но тщетно — он меня поймал. Он скачет на лошади гораздо быстрее, чем я бегу. Он сказал мне найти поместье и передать его людям, чтобы они привели двух оседланных лошадей к десяти утра следующего дня к Такасима. Если же я это не передам, то меня ждет наказание»».
В эпоху Хэйан (794 — 1185) одержимость лисой рассматривалась как своего рода болезнь. Уже тогда считалось, что лисы бывают разного ранга, в зависимости от их силы. Когда человеком овладевает лиса низшего ранга, то он просто начинает кричать что-то вроде: «Я — Инари-ками-сама!» или «Дайте мне адзуки-мэси!».
Когда же человек одержим лисой высшего ранга, это очень сложно понять. Человек выглядит больным и вялым, большую часть времени он проводит в забытьи, иногда только приходя в себя. Несмотря на это, по ночам одержимый не может спать, и за ним нужен постоянный надзор, так как жертва лисы будет пытаться совершить самоубийство.
Практически без изменений поверье об одержимости лисой дошло до начала XX в. Если человек заболевал чем-то и у него прослеживались такие симптомы, как бред, галлюцинации и болезненный интерес к чему-либо, то такую болезнь относили к одержимости лисой. Более того, как отмечает Киёси Нодзаки, любую болезнь, которую сложно было вылечить, считали «кицунэ-тай» и вместо врачей приглашали монахов38. Некоторые люди с психическими расстройствами просто начинали изображать одержимость лисой, только заслышав о том, что она у них может быть.
Такой феномен нисколько не удивителен, если вспомнить, что в японском обществе практически все необъяснимые явления считались проделками лисы. Следовательно, при загадочной болезни лису тоже вспоминали в первую очередь.
Т. У. Джонсон в своей статье «Дальневосточный фол
Hatsune Miku ft. Gumi — The Fox’s Wedding (狐 の 嫁入 り) от Ardent
@zlmbo ha
Я здесь только потому, что да
Ед
💃💃💃💃
вкуса
@ jayden-gore- hOpE
@no_thats_wrong: на это столько надежды
@irlkazuichi: подождите, миссис.Соня я вижу в твоем пфп 😍.
@ справедливость447 LMAOO
@irlkazuichi да
@no_thats_wrong AAAAAA
аааааахххххххх так вкусно ~
вкусно вкусно ах так вкусно
@woilylovesgirls: остановка №
@ mikudayo-screams: Мы иногда раздражаем
@ user-537085007: PREACH PREACH
Как это называется
@ user-178707833: ок
@zlmbo: Беги, мы еще сможем.
@ user-296698751: Многие люди данганронпа действительно знают значение
@no_thats_wrong: Икр, даже усыпляет
@ user-296698751: Я уважаю ваше мнение, но если вам нечего сказать, не говорите этого вообще.
Комментарий от esmox
@ user-210679106 omg ты в порядке, подруга
@ hermine-granger-641030458 мне хочется подпрыгивать
@ user-chiakiapplepi я не знаю парень, который изрядно съеживается
@ tiddy-398645134 да, LMAO
@ mikudayo-screams, это совсем не токсично, люди просто делают его токсичным, Сюичи перед игрой не извращенец и не убийца, люди просто нападают на это.кокичи даже не тупая испуганная задница, мы ничего не знаем о его пг жизни lmaoaoa
@ brianna-rios-roblox да
Мне нравится, как я не единственный, кто снимал перед игрой сюичи и кокичи штука
🤡видео 💀🔫
Кицунэ-но Ёмейри — Свадьба лисы
Переведено из Муджьяры Мидзуки Сигеру, японская Википедия, Сева: История Японии, Сказки старой Японии, База данных Кайи Йокай Дэнсё и другие источники
В день, когда светит яркое солнце и идет дождь, мудрые родители советуют своим детям играть в помещении.Дело не в том, что они беспокоятся о том, что они простудятся. Нет, это нечто более загадочное. Ведь в такие дни кицунэ, волшебные японские лисы, устраивают свои свадебные шествия.
От города Сакураи в префектуре Ибараки до города Кашихара в префектуре Нара рассказы о Кицунэ-но Ёмейри появляются по всей Японии — за единственным исключением северного острова Хоккайдо. Большинство историй следует похожим шаблонам с небольшими вариациями. Есть два явления, именуемых Кицунэ-но Ёмейри: причудливая погода, называемая солнечными душами, когда средь бела дня выпадает дождь; и процессия лисьего огня, называемая кицунэ-би (狐 火), петляющая по горам поздно ночью.
Что означает «Кицунэ-но Ёмейри»?
«Кицунэ-но Ёмейри» сочетает в себе кандзи 狐 の (кицунэ нет; лисы) с 嫁入 り (Ёмейри; свадьба). В буквальном переводе Ёмейри означает «принять невесту», поскольку по обычаю семья жениха принимает невесту в день свадьбы как полноценного члена своей семьи. До середины периода Сёва чаще использовалось Кицунэ-но Ёмейри Гёрецу (狐 の 嫁入 り Wedding; Свадебное шествие лисы). Но в современную эпоху Дьерцу больше всего бросают.Полагаю, просто ленился.
Хотя «Кицунэ-но Ёмейри» является наиболее распространенным термином, существуют региональные версии этого явления. В префектурах Сайтама и Исикава он известен как Кицунэ-но Ёмитори (狐 の 嫁 取 り; Взятие лисы-невесты). В Сидзуока это называется Кицунэ-но сюген (狐 の 祝 言; Празднование свадьбы лисы).
Кицунэ-но Ёмейри в Токусиме менее радостное событие. Это называлось Kitsune no Soshiki (狐 の 葬 儀; Fox Funeral), и увидеть его считалось предзнаменованием смерти.
The Foxfire Lantern Procession
Кицунэ-но Ёмейри уже давно является частью японского фольклора, хотя с ростом культа лиса Инари в период Эдо он приобрел большее значение и культурное проникновение. Описание Кицунэ-но Ёмейри взято из книги «Этиго Нарусэ» (越 後 名 寄; Энциклопедия Этиго), изданной в период Хореки (1751-1764).
«Темными и тихими ночами, в укромных местах, можно увидеть гирлянды фонарей или факелов, тянущихся единой цепью непрерывной цепью длиной более двух миль.Это редкий сайт, но безошибочный. Чаще всего это можно увидеть в округе Канбара, и говорят, что в такую ночь молодые лисицы забирают себе пару ».
Шествие огней стало ассоциироваться со свадьбами, так как оно отражало японские свадебные церемонии того времени. В соответствии с традициями, сложившимися в период Муромати (1392–1573), свадьбы проводились ночью, а невесту сопровождали в ее новый дом парадом при свете ламп. Этот тип церемонии, называемый Конрей Гёрецу (婚礼 行列; Свадебная процессия), длился до середины периода Сёва, когда западные свадебные церемонии заменили традиционные японские церемонии.
«Легенды Кицунэ-но Ёмейри» объединены с существующими историями о магии и колдовстве кицунэ. Люди, пытавшиеся последовать за этой процессией с фонарями из лисьего огня, обнаруживали, что они исчезали, как только подходили близко, хотя в редких случаях были обнаружены следы церемонии. Храм Сюндзицу в префектуре Сайтама считался популярным местом для проведения лисьих свадеб. Каждый раз, когда Кицунэ-но Ёмейри освещал ночь, горная дорога, ведущая к святыне, на следующий день покрывалась лисьим пометом.
Изображение с этого сайта
Истории о Кицунэ-но Ёмейри продолжались и в период Эдо. В деревне Тосима (современный Кита-ку, Токио) Кицунэ-но Ёмейри видели несколько ночей подряд, в конечном итоге став одной из семи тайн Тосимы. Mt. Кирин в префектуре Ниигата полон лисиц, а Кицунэ-но Ёмейри считается обычным явлением. И в префектурах Ниигата, и в Нара Кицунэ-но Ёмейри считалось хорошим предзнаменованием для сбора урожая: чем больше фонарей видели, тем урожай был урожайнее.Год без лисьих свадеб заставил людей опасаться предстоящего голода.
Лисы префектуры Гифу не довольствовались фонарями. Шествие с огнем лисицы сопровождалось треском и пылающим бамбуком, хотя при осмотре на следующий день леса казались нетронутыми.
Научное объяснение для Кицунэ-би
Шествие фонарей — явление не только широко распространенное в Японии; это по всему миру. Японский кицунэ-би отличается от лисьего огня в западных легендах, который происходит от фосфоресцирующего гриба.Он больше похож на Will-o’-the-wisp, также известный как ignis fatuus или «огонь дурака».
Наиболее распространенное объяснение состоит в том, что эти пожары представляют собой окисление химического фосфина, вызванное разложением органических веществ, например, которые можно найти в лесах. Другие предположения заключаются в том, что это просто оптическая иллюзия, вызванная заходящим солнцем. Но ни одна из этих теорий не имеет научных доказательств.
Кицунэ-но Ёмейри, похожая на шествие из лисьего огня, сегодня редко можно увидеть. Скорее всего, это связано с обезлесением в 1950-х годах местных лесов Японии и повторной посадкой быстрорастущего промышленного кедра.Какая бы магия лесов ни создавала огоньки лисьего огня, теперь она ушла в жертву промышленности.
Солнечные души и свадьбы лисиц
Период Мэйдзи поэт Танка Масаока Шики писал:
«Когда дождь падает с голубого неба, в Час Лошади Великий Лисий Король забирает свою невесту».
Еще одно странное природное явление носит название Кицунэ-но Ёмейри и в современную эпоху известно гораздо лучше. В дни, когда светит солнце, а идет дождь — погодное условие называется tenkiame (天 気 雨) на японском языке или солнечный душ на английском — снова считается, что лисы проводят свои свадебные церемонии.
Неясно, как солнечный душ стал ассоциироваться со свадьбами лисиц. Некоторые говорят, что это связано с горами, где в основном водятся лисы. Бывают времена, когда горы покрыты дождем, а город внизу чистый. Люди говорили, что лисы вызвали дождь своей магией, чтобы скрыть свою свадебную церемонию. Другие просто думают, что, поскольку солнечные дожди — это загадочное явление, противоречащее естественному образу облаков и дождя, люди приняли сверхъестественное происхождение и связали его с лисами.
Хотя большинство описаний периода до Мэйдзи относятся к процессиям с лисьим огнем, Кацусика Хокусай запечатлел солнечный душ на своей картине «Кицунэ но Ёмейри-дзу» (狐 の 嫁入 図; Изображение свадьбы лисы). Свадьба лисы под солнечным душем была также упомянута в кукольной пьесе Бункраку 1732 года Дан но Ура Хроники Кабуто (壇 浦 兜 軍 記; Хроники шлема Дан но Ура).
Как всегда, есть региональные различия. В сельскохозяйственных регионах вариант Кицунэ-но Ёмейри с солнечным душем был хорошим предзнаменованием, обещающим дождь для урожая и много детей для любых новых невест, которым посчастливилось выйти замуж в такой день.В Токусиме солнечные души известны как Кицунэамэ (狐 雨; лисий дождь) и не связаны со свадьбами. В префектуре Кумамото свадьбы лисиц ассоциируются с радугой, а в префектуре Аити — с градом.
Как увидеть кицунэ-но Ёмейри
Хотя большинство людей стараются изо всех сил избегать странных явлений (погружение в магию кицунэ редко бывает полезным в японском фольклоре), существует несколько ритуалов для храбрых и любопытных.
В префектуре Фукусима существует причудливый ритуал, когда на голову надевают ступку из сурибати и засовывают деревянный пестик за пояс, а затем встают под финиковое дерево. Конечно, это работает только в 10-й день 10-го месяца лунного календаря.
В префектуре Айти есть гораздо более простой способ — просто плюните в колодец и сплетите пальцы вместе. Говорят, что вы можете просматривать «Кицунэ-но Ёмейри» через щели в пальцах.
Но большинство историй советуют не видеть лисьую свадьбу — лисы сильны в японском фольклоре, но опасны.Мудрый человек держится подальше.
Kitsune no Yomeiri в литературе
В период Эдо многочисленные писатели и сборники кайдан-сю включали в себя рассказы о Кицунэ-но Ёмейри из первых рук, в том числе о людях, которые блуждали в их центре и участвовали. Период Каней (1624-1645 гг.) Конджяку Кайданшу (今昔 妖 談 Collection; Коллекция Кайдан прошлых времен), период Кансей (1789-1801 гг.) Кайданро-но Цуэ (怪 談 老 の 杖; Трость для старого народа Кайдана) и Период Бунсэй (1818–1830 гг.) Эдо Чирихирои (江 戸 塵 Pick; Собранная пыль периода Эдо) — все содержало свидетельства из первых рук о встречах с Кицунэ-но Ёмейри.
Некоторые истории могут быть мрачными. Сказка, действие которой происходит в период Сражающихся царств (1467-1568), рассказывает о молодой невесте, которая внезапно заболела и умерла. В ночь погребения над ее могилой прошла процессия с огнем лисиц. Некоторые из них более воодушевляют, например, рассказ о пожилой паре, которая ухаживала за раненым лисьим щенком и много лет спустя были почетными гостями на свадебной процессии лисы. Большинство историй, однако, носят вуайеристский характер — это всего лишь проблеск, пойманный испуганной душой, прячущейся за деревом, когда проезжает свадебный поезд.
Мизуки Сигэру вспоминает, как в детстве его предупреждали не выходить на улицу во время солнечного душа. Он пишет о своих воспоминаниях о Кицунэ-но Ёмейри в своих комиксах «НонНонБа» и «Сёва 1926-1939: История Японии». Куросава Акира представил Кицунэ-но Йомейри в своем фильме «Сны
».Из сказок Алджернона Фримена-Митфорда о старой Японии, 1910 год
Алджернон Фриман-Митфорд описывает солнечный тип Kitsune no Yomeiri с точки зрения лис в своей книге 1910 года «Сказки старой Японии: фольклор, сказки, истории о привидениях и легенды самураев»:
«Жил-был молодой белый лис, которого звали Фукуэмон.Достигнув подходящего возраста, он сбрил свой чуб и стал думать о том, чтобы взять себе красивую невесту. Старый лис, его отец, решил передать свое наследство сыну и удалился в частную жизнь; поэтому молодой лис в благодарность за это усердно и усердно трудился, чтобы увеличить свое наследие.
Так случилось, что в знаменитом старинном семействе лисиц была прекрасная юная лисица с таким прекрасным мехом, что слава о ее драгоценных украшениях распространилась повсюду.Молодой белый лисенок, который слышал об этом, хотел сделать ее своей женой, и между ними была назначена встреча. Ни одна из сторон не обнаружила вины; таким образом, предварительные мероприятия были улажены, и свадебные подарки были отправлены от жениха в дом невесты с поздравительными речами от посланника, которые были должным образом подтверждены лицом, уполномоченным принять подарки; носители, конечно же, получали обычную плату медными деньгами.
Когда церемонии были завершены, был выбран благоприятный день для того, чтобы невеста отправилась в дом своего мужа, и ее увезли в торжественной процессии во время проливного дождя, и все это время светило солнце.После того, как церемония распития вина была завершена, невеста переоделась, и свадьба завершилась беспрепятственно, среди песен, танцев и веселья.
Жених и невеста жили вместе нежно, и у них родился помет маленьких лисенок, к великой радости старого дедушки, который обращался с маленькими детенышами так нежно, как если бы они были бабочками или цветами. «Это образ их старого деда», — сказал он как можно более гордо.«Что до медицины, благослови их, они настолько здоровы, что им никогда не понадобится медная монета!»
Как только они стали достаточно взрослыми, их отнесли в храм Инари Сама, покровителя лисиц, и старые дедушки молились, чтобы они избавились от собак и всех других болезней, которым подвержена лисья плоть. наследник.
Таким образом, белая лисица постепенно состарилась и преуспела, и его дети год от года становились все более многочисленными вокруг него; так что, когда он был счастлив в своей семье и в своем бизнесе, каждая весна приносила ему новый повод для радости.«
Kitsune no Yomeiri Matsuri — Свадебные фестивали лисы
Кицунэ-но Ёмейри остается популярным аспектом японской культуры и фольклора. Во многих городах проходят фестивали Кицунэ-но Ёмейри, воссоздающие знаменитые шествия. Большинство из этих фестивалей являются современными — проводились с 1950-х до 1990-х годов — и начинались как туристические достопримечательности, чтобы привлечь людей в город. В фестивале принимают участие местные политики и бизнесмены, а иногда жених и невеста лисы выбираются как своего рода «конкурс красоты».”
Однако не все из них являются современными ловушками для туристов. Город Ёкаити, префектура Миэ, Кицунэ-но Ёмейри, шествие к святилищу Сузакиха Мамиясимей восходит к периоду Эдо и представляет собой ритуал, призванный изгнать злых духов и просить благословения на урожай. Фестиваль в городе Кудамацу, префектура Ямагути, также проводится с древних времен, хотя он имеет мало отношения к популярным изображениям Кицунэ-но Ёмейри. Он включает просьбу о благословении у пары божеств из белых лисиц, свадебная церемония которых разыгрывается каждый год.
Примечание переводчика:
Последняя запись в моей серии о ёкаях, которые появляются в «Сёва 1926-1939: История Японии» Мизуки Сигэру. По сюжету, молодой Мизуки Сигэру рассказывает о лисах и Кицунэ-но Ёмейри его друг и наставник, местная мудрая женщина НонНонБа. Мизуки не верит ей, пока позже той ночью он не слышит лай лис с горы, о которой говорил NonNonBa. Именно в этот момент он понимает, что все истории NonNonBa — и сами ёкаи — реальны.
Дополнительная литература:
Другие ёкаи из «Сёва: история Японии» Мизуки Сигэру можно найти здесь:
Хидаругами — Боги голода
Сазаэ Они — Демон тюрбана
Незуми Отоко — Человек-крыса
Чтобы узнать больше историй о кицунэ, посетите:
Цукимоно — Обладающая вещь
Нравится:
Нравится Загрузка …
Связанные
Русский косплей: Фиона (Шрек) от Калинки Фокс (18+)
- маг.
- Блог
- Зарегистрироваться
- Войти
- РУС
Ваша Корзина
Общая сумма: 0 ₽
В корзинуМеню Меню
- О нас
- Доставка
- Справка
Блог Блог
- Календарь
- 2020 г.
- Ноябрь
- Октябрь
- сентябрь
- Август
- Июль
- Июнь
- май
- апреля
- Март
- Февраль
- Январь
- 2019 г.
- Декабрь
- Ноябрь
- Октябрь
- сентябрь
- Август
- Июль
- Июнь
- май
- апреля
- Март
- Февраль
- Январь
- 2018 г.
- Декабрь
- Ноябрь
- 2020 г.
VOCALOID — современный певческий синтезатор —
VOCALOID — современный певческий синтезатор —ВИРТУАЛЬНЫХ ПОВТОРОВ В ВАШЕМ КОМПЬЮТЕРЕ
ИГРАТЬ СО АУДИО
Виртуальные певцы для вашего музыкального производства.
VOCALOID5 имеет 4 банка голоса (японский / английский), более 1000 вокальных фраз и более 1000 аудиосэмплов.
Вы можете быстро использовать певческий голос и настроить свой собственный вокал.
ПРОДУКЦИЯ
VOCALOID5 Модельный ряд
* Пользователи, у которых есть предыдущий продукт VOCALOID Editor, могут приобрести VOCALOID5 по специальной цене обновления.
долларов США 225.23 (до налогообложения) | долл. США 360,36 (до налогообложения) |
* Пользователи, у которых есть предыдущий продукт VOCALOID Editor, могут приобрести VOCALOID5 по специальной цене обновления. | |
4 голосовых банка (английский ・ японский) Эми, Крис, Каори, Кен | 8 голосовых банков (английский ・ японский) Эми, Крис, Каори, Кен, CYBER DIVA II, CYBER SONGMAN II, VY1, VY2 |
более 2000 предустановленных фраз (более 1000 вокальных фраз и более 1000 аудиосэмплов) | |
более 100 предустановленных стилей пения | |
11 звуковых эффектов | |
OS | |
Совместим с | |
подробнее | |
В корзину | В корзину |
Примечания
* Этот продукт доступен для загрузки.Физический продукт не будет отправлен.
* Нажмите кнопку «Перейти в корзину», чтобы перейти к экрану корзины покупок на веб-сайте Share-it, управляемом Digital River GmbH. Завершите процедуру оплаты на веб-сайте Share-it.
* Нажмите кнопку «Перейти в корзину» и перейдите к процедуре оплаты, только если вы согласны с Условиями использования.
Медиа-библиотека
Просто перетащите высококачественный вокал в свой музыкальный проект. VOCALOID5 содержит более 1000 вокальных фраз и более 1000 аудиосэмплов.
Для пользователей, у которых возникают проблемы с написанием текстов и мелодий
Вы можете добавить «пение» к своим песням, просто выбрав свои любимые фразы из огромного списка, состоящего примерно из 1000 фраз. Вам больше никогда не понадобится искать на сайтах фразы и голоса а капелла.
Совместимость с Windows и Mac. Доступен с
VST / AU для повышения эффективности производства.
VOCALOID поддерживает операционные среды Windows и Mac.VOCALOID5 может координировать свою работу с другим музыкальным программным обеспечением, разрешая VST / AU.
Обширные видеоуроки
Видеоуроки предназначены для объяснения того, как установить VOCALOID5, и для ознакомления с каждой из его функций.
Есть также видеоуроки от зарубежных авторов, которые знакомят с методами создания музыки, которые они используют в VOCALOID ».
Редактируйте вокал в соответствии с вашими потребностями
С VOCALOID5, помимо редактирования текста и мелодии, вы можете выбрать новую функцию «Стиль» и предустановки функции «Атака и отпустить» для дальнейшей настройки эмоционального качества вашего вокала.
Заставьте свой компьютер петь, просто введя слова и мелодию
Вы можете заставить свой компьютер петь, просто введя слова и мелодию. С VOCALOID и компьютером вы можете выразить песню именно так, как вы себе представляете.
«Функция стиля» для легкого преобразования в ваш любимый стиль пения / вокала
Включено большое количество предустановок стилей (более 100), подходящих для самых разных музыкальных жанров. Просто выберите свой любимый, и стиль пения / вокала будет настроен автоматически.Доступны самые разные стили, включая ведущий вокал, бэк-вокал и роботизированный вокал.
Полное редактирование вокала с функциями для детальной настройки вокала
VOCALOID5 включает в себя 11 звуковых эффектов в стандартной комплектации. Вы можете использовать новую функцию Emotion Tool, чтобы настроить вокал, следя за формой волны. Конечно, вы также можете использовать числовые параметры для корректировки
Attack & Release Effects для более реалистичного вокального выражения
Вы можете легко достичь вокальных приемов, которые сложно настроить (например, вибрато), просто щелкнув значок, а затем скопировав и вставив его.Эти вокальные приемы были заимствованы у реальных певцов для более реалистичного вокального выражения.
«Emotion Tool» для легкого контроля силы голоса с одновременным отслеживанием формы волны
Вы можете использовать простые операции с мышью, чтобы настроить силу голоса, скорость, длину фонемы и другие параметры, следя за отображаемой формой волны.
Расширенные параметры управления для настройки вокала
Есть три новых / улучшенных параметра управления (Exciter, Air, Breathiness), всего 13 параметров для настройки вокала в соответствии с вашими потребностями.
4 банка голоса
для создания музыки
VOCALOID5 имеет 4 банка голоса.
Английский (Эми, Крис) и японский (Каори, Кен) включены.
голосовых банков для самых разных жанров.
Использовать голосовые банки из VOCALOID3 и 4 без модификации
Голосовые банки из VOCALOID3 и 4 могут использоваться в VOCALOID5 без изменений. Вы можете использовать VOCALOID5, чтобы заново открыть для себя свой любимый певческий голос.
Более 50 голосовых банков
Вы можете выбрать из более чем 50 голосовых банков, доступных для покупки на нашем сайте.подробнее
VOCALOID 4.5 Editor для Cubase в комплекте
VOCALOID5 включает редактор VOCALOID4.5 для Cubase, который интегрирует функции VOCALOID в платформу DAW Cubase от Steinberg.
Это позволяет использовать голосовые банки VOCALOID5 со знакомым графическим интерфейсом и работоспособностью редактора VOCALOID4 для Cubase.
ア マ ツ キ ツ ネ О ら し ぃ подвиг.鏡 音 リ ン Добавить (Питание) | か ん か ん ☆ ДАНСИН О KIRA подвиг.鏡 音 レ ン Append (мощность), 鏡 音 リ ン Append (мощность) | ||
狐 の 嫁入 り О ま さ подвиг.初 音 ミ ク, ГУМИ | 狐 の 森 О い つ き подвиг.初 音 ミ ク | ||
紺 々 恋慕 О 澤 ま ど か подвиг.結 月 ゆ か り | 狐 の 少女 と 鈴 の 音 О ツ メ チ タ подвиг.猫 村 い ろ は | ||
狐 ノ 嫁入 リ О OSTER проект подвиг.鏡 音 リ ン | 狐 の 嫁入 り р ま さ подвиг. Гуми, 初 音 ミ ク | ||
鬼 美 影 演 舞 狂 — 狐 ノ 嫁入 リ — О ま さ подвиг. Гуми, 初 音 ミ ク | お 狐 化 け ー し ょ ん っ !! О 泉 蛍, 伊藤 由 宇 подвиг.櫻 歌 ミ コ, 春 歌 ナ ナ | ||
お 狐 化 け ー し ょ ん っ !! C 沙 緒 подвиг.閨 都, 何 音 シ キ | 弧 ギ ツ ネ の 乱 О ら し ぃ, 安 保 一生 подвиг.鏡 音 リ ン |
— Редактор VOCALOID4 4.3.0
VOCALOID Yamaha Corporation,.. ,,. -,,.
:
Windows 7 / 8.1 / 10 32bit
CPU: Celeron Dual 2.1
: 2 Gb
: 4 Gb
— VOCALOID4 Editor 4.3.0:
: AlexVox csf22
V4:
VY1 DIVA, Yuzuki Yukari V4, Megurine Luka V4X, Gackpoid V4, Nekomura Iroha V4, SF-A2 miki V4, v4 flower, Sachiko, Hiyama Kiyoteru V4, Kaai Yuki V4, Rana V4, Dex, Daina, V4 Megpoid Rin & Kag Ruby, Arsloid, Fukase, Stardust, Otomachi Una, Unity V4, Hatsune Miku V4x (+ английский), Tohoku Zunko V4, CYBER SONGMAN, Macne Nana V4, Yumemi Nemu, Tone Rion V4, Uni, Lumi, Yuezhenga Longoka, Yuezhenga Longoka, Матча Кобаяши, Хацунэ Мику V4 китайский, Синь Хуа V4 (CHN + JPN), Kizuna Akari, Luo Tianyi V4 (JPN + CHN)
Vocaloid3 V3 \ 4:
SeeU, Mew, Оливер, Бруно, Клара, Юдзуки Юкари, Меггоу Extend, IA, CUL, Tone Rion, VY1V3, Aoki Lapis, LilyV3, Gackpoid Extend, Luo Tianyi, Galaco, VY2V3, Avanna, MAYU, Megpoid English, KaitoV3 Appends, ZOLA, Yan He, YOHIOloid (ENG + JPN), MikuV3 Append (английский, оригинальный, темный, сладкий, мягкий, твердый, светлый, яркий), Maika, Merli, Macne Nana, MeikoV3 (английский, прямой, шепот, мощность, темный), Kokone, AnoKano , Galaco Red & Blue, v цветок, Tohoku Zunko, Rana, Gachapoid V3, IA ROCKS, Chika, Xin Hua, Yuezheng Ling.