Товаров: 0 (0р.)

Сюжет свадьба фигаро: содержание, видео, интересные факты, история

Содержание

«Свадьба Фигаро» в Опере Бастилии

«Свадьба Фигаро» в Опере Бастилии

Постановка оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», которую можно послушать в этом октябре в Опере Бастилии в Париже (режиссёр Хумберт Камерло, сценография Эцио Фриджерио, костюмы Эцио Фриджерио и Франки Скуарчиапино), обрадовала уже тем, что сцена была обставлена декорациями, умеренно приближенными к стилю эпохи, и действующие лица были соответственно же одеты. Нынешнему напуганному оперному слушателю теперь всегда приходиться опасаться, что вдруг, скажем, Бартоло выбежит на сцену на четвереньках и голым, или Керубино, отправляясь в армию, наденет эсэсовскую фуражку, или всё действие будет происходить во мраке, на складе отработанных деталей космических «шатлов»…

Ничего такого не было. Всё было в меру узнаваемо, в меру известно, в меру трафаретно — в хорошем смысле слова, а именно: ничего не отвлекало от музыки и от исполнения, за что зритель немедленно преисполнился к создателям спектакля большой и неформальной благодарностью.

Правда, крайне удивили темпы, взятые дирижером Эвелино Пидо:

всё было медленным, хотя хорошо артикулированным, и увертюра, и дуэт Фигаро и Сюзанны (Алекс Эспозито и Камилла Тилинг), и прочее развитие. Такими неспешным прочтением темпов отличился в общем весь этот вечер. Совсем не обрадовали парижские медные духовые, как-то априори ожидалось, что уж в театре такого уровня с ними дело обстоит безупречно… и вот наряду с парочкой безобразных киксов на тонике, с досадной умеренностью в темпах случилось так, что по-настоящему спектакль начался с появления Керубино, захватывающе исполненного прекрасной Анной Гревелиус

. Был взят темп, засверкали краски, и началась жизнь, ворвавшаяся в пресловутую спорную комнату между спальнями графа и графини вместе с кипящими внутренним накалом звуками «Non so piu cosa son cosa faccio».

Все исполнители были интересны по-своему, и, несмотря на крайне недостаточное время репетиций, показали высокое мастерство, пусть мизансцены были просты и предсказуемы, но ансамбли-то — филигранны и сложны. Исполнительница роли Графини Эмма Белл пела больной, о чем предупредили публику, но продержалась на чистейшем профессионализме, за что ей честь и хвала. Надутая Марцелина (Мэри Маклоуфлин), мрачный Бартоло (Карлос Шоссон), красноносый пьяненький Антонио (

Кристиан Трежюр) и даже две молодые певицы, солировавшие в хоре «Невесты младые и вы, женихи…» — все, все были хороши, но мне хотелось бы остановить своё внимание на одном ещё не упомянутом персонаже и его исполнителе.

В роли Графа Альмавивы на сцене Бастиль дебютировал молодой венгерский баритон Левенте Мольнар, и тут есть, о чем рассказать.

Удивительна судьба этого молодого певца. Его карьеру, складывающуюся пока интересно и удачно, можно назвать стремительной. Родившийся в Трансильвании, переехавший с родителями в Венгрию, он занимался лет с 14-ти в обычной музыкальной школе небольшого города, и, начав петь ещё будучи подростком, уже в двадцатилетнем возрасте был зачислен в штат Будапештского оперного театра, где в двадцать три года сенсационно прозвучал в заглавной роли «Дона Жуана» Моцарта. Сейчас ему нет тридцати, а он зачислен в штат Баварской оперы в Мюнхене и приглашен петь в «Ковент-Гарден» (где уже, кстати, выступал), в оперные театры Вены, Копенгагена, Токио и т.п.

Спектакль, на котором я присутствовала, был его первым выступлением в Париже.

Левенте Мольнар обладает красивым, мягким, запоминающимся тембром с богатыми обертонами, с прекрасным piano,

без проблем наполняющим гигантский зал оперы Бастилии, но, что еще важнее, его точное и гибкое владение интонациями и нюансировкой раскрывает перед зрителем тончайшие психологические оттенки исполняемой партии. Именно в этот вечер и именно от исполнения Графа Мольнаром мне, знающей данную оперу вдоль и поперек, впервые пришло в голову, насколько неоднозначна эта фигура и в паритуре Моцарта и в веселой возне пьесы Бомарше.

Возможно, этому отчасти помогли и декорации, — а может быть, именно декорации подсказали Мольнару исполнение этой роли? С каждым действием перспектива комнаты, изображаемой на сцене, углублялась, словно участники всего этого розыгрыша заходили всё глубже и глубже дозволенного, запутываясь всё безнадежнее в своих шутках и дерзких дурачествах. Наконец, четвёртое действие, вынесенное «на пленэр» в ночной сад, дало им возможность вдохнуть действительно свежего воздуха и несколько опомниться.

Атмосфера «Свадьбы Фигаро» — это атмосфера студенческого общежития, где все молоды, веселы, перекрестно влюблены с разной степенью удачливости, все за всеми следят, все кого-то подстерегают и караулят, да так всё и бегают из комнаты в комнату с разнообразными проказами, вещичками да записочками, пока не грянет гром. Под громом можно понимать содержание заключительной части трилогии Бомарше, которая как-то не на слуху у широкой публики. Сюжет остался у всех в памяти только «Севильским цирюльником» и «Свадьбой Фигаро». Напомню, что в третьей части обнаруживается, что младший сын Графини и Графа на самом деле от Керубино.

Мольнар проводит свою роль и поёт так, что остаётся возвышающейся трагической фигурой на фоне общего дураковатого веселья.

Певцу даны удивительный актерский талант и чувство меры. При том, что у него не было полной сценической репетиции с партнерами, что ему только в общем разметили мизансцены и снабдили самыми необходимыми сведениями: «тут слева, тут справа, тут брось ружьё», его импровизационный дар проявился просто блистательно. Ему удалось выстроить роль так, что она раскрылась в совершенно новом свете.

Он показывает графа в безысходности разрушающегося брака с когда-то страстно любимой женщиной.

Розина, какой мы её знаем по Бомарше и позднейшей опере Россини, невольно проецируется нами на персонаж моцартовской оперы со знаком минус. Где же эта задорная девушка, лихо водившая за нос опекуна и утверждавшая «всё будет так, как я хочу»? У Моцарта это элегическая партия тоскующей от безвылазного сидения в богатом доме разлюбленной и потому безвольной дамы, которая от скуки поддается всеобщей атмосфере вседозволенности и распущенности. Кстати, и Барбарина (

Зоя Николаиду) в этом спектакле была обрисована не невинной овечкой, а вполне сметливой нимфеткой, что и не удивительно, если вспомнить обычное времяпровождение обитателей дома, в котором она служит.

Граф Мольнара, начав с интонаций куртуазного бонвивана в первом действии, к финалу доводит свою партию до высот вердиевского графа Ди Луны, который остаётся так же одинок, как и Альмавива. Альмавиве не удаётся ничего: ни интрижка с Сюзанной, ни с Барбариной, он не может ни наказать Керубино, ни поставить на место собственного слугу.

Он единственный из всех оказывается прилюдно разоблачённым, опозоренным, пристыженным, и остаётся с нелюбимой уже Розиной.

Искренним ли раскаянием звучит его просьба о прощении или это движение души истинного христианина и настоящего аристократа, умеющего даже в такой ситуации сохранить лицо? Имено так после изумительно выдержанной микронной паузы поёт это Мольнар, и фраза становится лирической кульминацией спектакля! Это прозвучало потрясающе благородно: «Contessa perdono» — и Граф поднимается на небывалую духовную высоту над всеми своими мелкими домочадцами.

Остаётся принести свою искреннюю признательность молодому исполнителю, сумевшему найти такие краски в столь «запетом» характере и раскрывшему его своим харизматичным прочтением столь неординарно. А мы можем запомнить новое оперное имя: Левенте Мольнар.

Я рекомендую

Это интересно

Твитнуть

Тип

Раздел

Театры и фестивали

Произведения

Автор

реклама

вам может быть интересно

Свадьба Фигаро — краткое содержание оперы Моцарта (сюжет произведения)

Слуга графа Альмавивы собирается счастливо жениться на камеристке графине Сюзанне. Однако его радость омрачается тем, что граф влюблен в девушку и явно собирается воспользоваться правом первой ночи, которое сам же и отменил перед собственной свадьбой. Помешать счастью Фигаро хочет и старый Бартоло. Он не может простить прыткому юноше организации свадьбы графа и красавицы Розины, в которую был тайно влюблен. Когда-то Фигаро имел неосторожность дать расписку спутнице Бартоло Марселине о том, что он вернет ей долг, либо обязан жениться.

Сама Сюзанна находится в замешательстве. Внезапно ей в любви признается паж Керубино, который испытывает нежные чувства к каждой женщине в замке. Из-за своей любвеобильности юноша попал в опалу к графу. Керубино просит покровительства Сюзанны, когда в комнату входит граф. Он пришел, чтобы просит свидания у возлюбленной. Но и самому графу приходится прятаться, когда входит местный сплетник Базилио. Тот начинает говорить о чувствах Керубино к графине. Это настолько злит графа, что он выскакивает из укрытия. Обнаружив в комнате и Керубино, он не может наказать его, ведь он слышал признание графа. Разгневанный граф отправляет пажа на военную службу.

Розина вместе с Сюзанной решают преподать ревнивому супругу урок. Сюзанна зовет графа на свидание, где его должен встретить переодетый в женскую одежду Керубино. Испугавшись разоблачения, паж закрыл дверь на замок, а сам сбежал через окно. Граф, почуявший подвох, очень удивился, когда увидел в комнате Сюзанну. Здесь появляется Фигаро с друзьями, требуя начать свадебный праздник. Графу ничего не остается, как дать добро. Но он все еще хватается за каждую возможность, чтобы расстроить свадьбу.

В это время приходит садовник, жалующийся, что кто-то выпрыгнул из окна и разбил цветочный горшок, а заодно и потерял записку. Фигаро притворяется, что это был он. С помощью подсказок невесты, он догадывается, что бумага это направление Керубино на службу. Но на ней не было печати, поэтому паж передал ее Фигаро. И опять раздосадованный граф уходит ни с чем.

В это время приходят Марселина и Бартоло, требуя суда над Фигаро. Сначала суд склоняется к правоте Марселины. Во время слушания выясняется, что Фигаро – украденный разбойниками в младенчестве сын Марселины. Все бурно примиряются и идут готовиться к свадьбе не только Фигаро, но и Марселины с Бартоло. Не унимается только граф, ревнующий супругу.

Розина и Сюзанна придумывают новый план. Они меняются платьями, поэтому на свидание к графу идет переодетая графиня. Она выслушивает пылкие признания в любви. Между тем неподалеку находится и переодетая служанка. Приняв невесту за графиню, Фигаро начинает жаловаться ей на легкомысленность Сюзанны. Однако, услышав ее голос, признает в ней возлюбленную. За проделанную шутку он хочет ответить ей тем же, поэтому говорит о своих чувствах к графине. Разгневанная девушка отвешивает жениху пощечину. Разрешив недоразумения, пары окончательно примиряются, чтобы пышно отпраздновать свадьбу.

Также читают:

Рассказ Свадьба Фигаро (читательский дневник)

Популярные сегодня пересказы

  • Тишина — краткое содержание романа Бондарева

    В самом начале романа мы видим главного героя, вернувшегося с войны,22-х-летнего Сергея Вохминцева. Этот молодой человек уже успел побывать командиром артиллерийской батареи, и теперь в прекрасном настроении отмечает

  • Севастополь в декабре месяце — краткое содержание рассказа Толстого

    Начало данного произведения отдает грустными и холодными тонами. В бухте очень холодно, с моря тянет очень холодный ветер. Все затянуто туманом, все морем почернело. Невозможно не заметить постоянно усиливающийся гул.

  • Пугало — краткое содержание рассказа Лескова

    Главный герой произведения – Селиван, мещанин из Кромы. Особенность его внешности – красное родимое пятно на лице. За такое пятно его люди и боялись, говорили, что можно ждать от него подвох, так как это метка дьявола

  • Жизнь и воротник — краткое содержание рассказа Тэффи

    Людям, как правило, кажется, что они владеют вещами, управляют ими, хотя зачастую происходит совсем наоборот. Олечка Розова всю жизнь была порядочной

Репертуар Большого театра

Создавая «Свадьбу Фигаро», Моцарт и его знаменитый либреттист Да Понте, кажется, вывели формулу идеальной комической оперы. Тут и лихо закрученная интрига со стремительно развивающимся действием, и невероятно обаятельные персонажи, и постоянные переодевания героев… «Свадьбу» переполняет радостная стихия игры, карнавала, но есть в ней и пронзительные лирические моменты, и глубокий драматизм. Эта опера очень любима певцами и дирижерами (не говоря уже о меломанах всего мира). И очень соблазнительна для режиссеров: она как запутанный лабиринт, ходы которого «просчитывать» не просто, зато очень увлекательно.

Со «Свадьбы Фигаро» началось сотрудничество великого композитора и великого либреттиста, фантастически обогатившее мировой оперный театр. В своих «Воспоминаниях» Да Понте восхищается своей проницательностью — он открыл Моцарта!
«Вольфганг Моцарт <…> не мог еще развернуть во всем блеске свой божественный гений в Вене из-за череды происков своих врагов; он пребывал там во мраке и неизвестности <…> Я не могу без ликования и гордости подумать, что только моя настойчивость и моя энергия стали, по большей части, причиной того, что Европа и весь мир стали свидетелями полного раскрытия волшебных музыкальных композиций этого несравненного гения».

Ну а Моцартом, вероятно, в силу его мрачного положения, владеют поначалу совсем другие чувства. Из письма к отцу: «Главный поэт у нас здесь — некий аббат Да Понте. Работы, которые он делает для театра, отличаются невероятной живостью и стремительностью. Сейчас он должен написать новое либретто для Сальери, и оно будет готово не ранее чем через два месяца. А потом он обещал написать либретто и для меня. Кто знает, сможет ли и захочет ли он сдержать свое слово! Лицом к лицу господа итальянцы всегда так любезны, но мы-то их знаем! И если он сговорится с Сальери, не видать мне либретто до самой смерти. И все же мне очень хочется показать себя в итальянской опере».

И действительно, ждать обещанного либретто пришлось несколько лет. Зато потом события стали разворачиваться с головокружительной быстротой, достойной настоящей комедии положений.

Вот как описывает Да Понте историю создания бессмертной оперы:

«Я сразу понял, что беспредельность его гения требует большого, разнопланового и высокого сюжета. Когда мы говорили об этом предмете, Моцарт спросил меня, смогу ли я сократить и переработать в либретто комедию Бомарше, озаглавленную „Женитьба Фигаро“. Мне очень понравилось это предложение, и я обещал приняться за работу.

Но нам предстояло еще преодолеть огромную трудность. За несколько дней до этого император запретил немецкой театральной труппе исполнять эту комедию, которая написана, по его словам, слишком либерально для благовоспитанной аудитории: и как теперь предложить ее для оперы? <…>
Я предложил писать слова и музыку в тайне и ждать благоприятной возможности, чтобы показать ее директорам театров или императору, что я отважно дерзну взять на себя. <…>

Итак, мы принялись за дело. По мере того, как я писал слова, Моцарт сочинял музыку. За шесть недель все было готово. <…> И я пошел предложить „Фигаро“ самому императору. „Но эту „Женитьбу Фигаро“ я запретил представлять немецкой труппе“. — „Да, но, сочиняя музыкальную драму, а не комедию, я должен был опустить многие сцены и достаточно их сократить, и я опустил и сократил именно то, что могло бы оскорбить тонкость и благопристойность спектакля…, а музыка, насколько я могу судить, изумительной красоты“. — „Хорошо: раз так, я доверяю вашему вкусу в том, что касается музыки, и вашему благоразумию в том, что касается пьесы. Пусть партитуру отправят переписчику“.

Я сразу побежал к Моцарту, но не успел рассказать ему новость до конца, как явился гонец от императора с письмом, в котором было распоряжение немедленно явиться во дворец с партитурой. Я подчинился королевскому приказу, император послушал фрагменты оперы, которые ему понравились самым чудесным образом — не было бы преувеличением сказать, что опера его ошеломила».

Премьера «Свадьбы Фигаро» состоялась в венском Бургтеатре 1 мая 1786 г. Друг Моцарта певец Майкл Келли вспоминает: «Никто никогда не имел более блистательного успеха, чем Моцарт со своей „Свадьбой Фигаро“. Театр был битком набит, многие номера пришлось повторять, так что оперу играли почти вдвое дольше, чем она должна была бы идти, но публика не переставала аплодировать и вызывать Моцарта». Императору даже пришлось дать специальное распоряжение: исполнять на бис только отдельные арии, но никак не большие номера целиком.

В следующем году опера была представлена в Праге — и здесь композитора тоже ждал феноменальный успех. «Здесь ни о чем другом не говорят, кроме как о «Фигаро», ничего не играют, не хвалят, не насвистывают и не напевают, кроме как «Фигаро», никаких других опер не слушают — только «Фигаро» (отрывок из письма Моцарта). Так началось триумфальное шествие этого «Фигаро» по всему миру.

Но вот в Большой театр он заглянул с невероятным, непростительным опозданием — первая постановка была осуществлена только в 1926 году! Трудились над ней маэстро Михаил Ипполитов-Иванов и режиссер Андрей Петровский. Всего в Большом эта опера ставилась четыре раза. Абсолютным рекордсменом стала постановка Бориса Покровского, продержавшаяся в репертуаре более двадцати лет (1956 — 1978) — за это время спектакль прошел 291 раз.

В 2014 г. Уильям Лейси и Дмитрий Белянушкин представили полуконцертную версию, которая была с большим энтузиазмом встречена как московской, так и петербургской публикой, а затем покорила еще и норвежских зрителей.

А ставить спектакль на Новой сцене Большого был приглашен известный театральный режиссер Евгений Писарев, не понаслышке знакомый с Фигаро и его матримониальными заботами. В 2014 г. в руководимом им театре имени Пушкина он поставил «Женитьбу Фигаро» Бомарше — изящный спектакль с легким дыханием, ставший настоящим хитом. Это всего лишь второй его опыт работы в оперном театре — как он говорил перед премьерой, «много мыслей, как рассказать эту историю, но приходится учитывать, что ее будут петь».

Подробности предлагаем узнать из предпремьерного интервью:

— Что для вас «Свадьба Фигаро» — комедия, мелодрама, трагедия или просто красивая история?

 Прелесть этой оперы в том, что ее можно обратить любой стороной — она удивительно многогранна. Когда только начинал готовиться к постановке, я хотел раскрыть в ней настоящую драму. Ведь у Моцарта все гораздо серьезнее, чем у Бомарше. Лирико-драматическая линия здесь значительно сильнее, это уже почти драма, да еще с таким всепрощенческим, почти мистериальным финалом. Но потом я посмотрел множество спектаклей и понял, что почти все прекрасные постановки последних десяти лет обращены как раз в эту сторону. А вот праздничную стихию этой оперы немножечко потеряли. И мне захотелось ее вернуть.

Мы перенесли действие в какую-то условную середину XX века — это могут быть 50-е, или 60-е, или 70-е годы. Это послевоенное время с характерным для него желанием жизни, радости и праздника. И спектакль наш, конечно же, будет про любовь. Потому что здесь влюблены все — и Марселина, и Керубино, и Граф. Все изменяют друг другу — но не мучительно, а как-то радостно и вдохновенно. И все не очень владеют собой — слишком много тестостерона, энергии жизни, жажды радости и счастья. Мне кажется, что в этом и есть некое моцартианство.

«Свадьба Фигаро» прекрасна тем, что здесь показана разная любовь, разные степени чувств и стадии взаимоотношений мужчины и женщины. Главные наши герои — это Фигаро и Сюзанна. Любящая пара, которая стремится к счастью — правдами и неправдами, шутками и розыгрышами. На самом деле они очень рискуют, но делают все, чтобы быть вместе.

Но эта история не только о тех, кто хочет счастья и стоит на его пороге, но и о тех, кто уже переступил через этот порог. Как рьяно Граф добивался Розины в «Севильском цирюльнике»! И какой мы застаем Графиню в начале «Свадьбы Фигаро»? Она совершенно растерянна, она была не готова к тому, что сюжет повернется против нее. А Бартоло и Марселина! Люди, которые всю жизнь и вместе, и не вместе… и только нахождение сына заставляет их посмотреть друг на друга и, может быть, стать счастливыми. К финалу формируется еще одна пара, совсем юная — Керубино и Барбарина. Хотя на самом деле с ними все гораздо сложнее. Барбарина, скорее, хотела бы быть Сюзанной. Недаром она во всеуслышание говорит то, что Сюзанна скрывает, будто бы провоцируя Графа на какие-то действия. А Керубино ей нужен, чтобы вести свою игру. Барбарине выгодно, чтобы Фигаро женился на Сюзанне, а Граф обратил внимание на нее саму. И возможно, ее план сработает. И тогда вся эта история радостно и весело начнется сначала.

Есть еще персонаж-одиночка — Дон Базилио. Он здесь важен как некий анти-Фигаро — персонаж, абсолютно лишенный достоинства. Он вообще не задается вопросами чести, окончательно потерял себя и в финале терпит полный крах. Поэтому он и без пары — не заслужил.

— Какие у вас впечатления от работы в Большом театре?

— Я не пытаюсь изображать из себя опытного режиссера музыкального театра, а работаю с певцами так же, как всегда работал с актерами.

И сейчас я стараюсь что-то брать и от комедии Бомарше. Например, образ Графини у Моцарта решен крайне драматично, у него нет ни тени иронии по отношению к ней, а у Бомарше этого предостаточно. Поэтому я прошу артисток, которые исполняют эту партию, найти в своей героине что-то забавное, смешное, возможно, даже нелепое, чтобы она не была настолько однозначной — несчастной и страдающей. Или, например, характерная героиня Марселина: с обретением сына в ней происходит поразительная перемена. Так что даже характерные и острокомедийные персонажи в нашем спектакле могут вдруг стать теплыми и живыми.

Очень интересно работать в этом плане с оперными артистами. Для них «Борис Годунов» — это в первую очередь Мусоргский, а не Пушкин. Так же с Моцартом и Бомарше: первоисточник никто из них не читал. И они с большим интересом узнают новые подробности о своих героях. В опере опущен ряд мотивов, и через пьесу мы с артистами ищем и добавляем новые краски.

— И они охотно окунаются в атмосферу драматического театра?

— И даже смотрят хорошее кино. Для меня здесь важна эстетика итальянского и французского кинематографа середины XX века, поэтому я попросил их посмотреть несколько фильмов. Это, конечно, Феллини — от «Сладкой жизни» до «Джульетты и духов». И французские фильмы с Луи де Фюнесом, Жаном Маре и Бурвилем.

Для меня очень важно, чтобы наш спектакль не был бытовым — при том, что герои должны быть узнаваемыми. Они могут пить чай на сцене или чистить зубы, но от этого спектакль не должен стать приземленным. Это как жанровое кино середины прошлого века, к примеру, «Девушки из Рошфора» или «Шербурские зонтики» — прекрасная картинка, узнаваемые персонажи, но реализма в полном смысле этого слова нет. Форма и стиль все равно поднимают эту историю над реальностью. И в «Свадьбе Фигаро» тоже нельзя изображать Театр.doc.

Как-то я спорил с одним режиссером, который хотел «Отелло» Шекспира перевести в прозу. А когда он увидел готовый текст, сказал: нет, это сериал «Солдаты» получается. Потому что есть разница между «Я был бы счастлив, если б целый полк / Был близок с ней, а я не знал об этом» и «Да пусть гуляет направо и налево, лишь бы мне ничего не говорила!». Огромная разница! И хотя Бомарше писал не стихами, у него все равно есть приподнятость над бытом, над повседневностью.

По крайней мере, сегодня мы воспринимаем этот текст именно так. Когда он только был написан, он казался невероятно острым, даже, может быть, оскорбительным для благопристойной публики. И Да Понте убирал остроты, словечки Бомарше, превращал этот текст в поэтический, в оперный. Но в последнее время из «Свадьбы Фигаро» настолько тщательно пытались убрать всю поэзию, что настало время ее вернуть. И, как ни парадоксально, нам в этом может помочь именно Бомарше.

Над спектаклем со мной работает хореограф Альберт Альбертс, а танцев, собственно говоря, в опере практически нет (кроме самой сцены свадьбы). Но я прошу артистов, чтобы они практически танцевали свои партии, чтобы не было никаких приземленных бытовых движений. Так что роли должны быть не просто спеты и сыграны — они должны быть станцованы.

— Для вас очень важна форма в этом спектакле. Расскажите, пожалуйста, про его визуальную сторону.

— Наша декорация представляет собой дом — довольно необычный, сконструированный, графичный. Мы как бы приподнимаем зрителя над персонажами — он видит всю картину целиком, видит, как они убегают, прячутся, бесконечно открывают и закрывают двери. И по ходу действия дом разрушается — персонажи ломают его своей энергией, своими страстями. Это как конструктор, только мы не собираем, а разбираем его. И к финалу спектакля все понимают, что его придется строить заново. Это такая вечная, повторяющаяся история. И моцартовский финал с прощением и соединением героев (а у Бомарше этого нет совершенно!) здесь очень важен.

— А какое положение во всей этой истории занимает зритель? Может ли он встать на место кого-то из персонажей? Или он смотрит на всю ситуацию сверху?

 Я не знаком с профессиональным зрителем музыкального театра, поэтому мне трудно судить. Но мне бы хотелось, чтобы зрители ассоциировали себя с Фигаро. Мне кажется, на его место может себя поставить каждый. Он главный герой этой истории и просто очень симпатичный персонаж. Это человек, который выпутывается из ситуации, в которую его закрутила жизнь, и делает это с достоинством. Фигаро — очень правильный герой, не страдающий, а принимающий решения. Мне вообще нравятся действующие герои, Гамлет вот никогда не был моим идеалом. И еще Фигаро — очень сегодняшний персонаж. Он не революционер, не идеалист, не борец. Но он творчески подходит к жизни, никогда не ломается и не переступает через себя.

— Для вас как режиссера драматического театра важно, чтобы зрители хорошо понимали текст, может быть, следили за ним во время спектакля?

 Я бы хотел, чтобы в нашем спектакле все ситуации были ясны, и необходимости одновременно читать текст просто бы не возникало. Я сделал достаточно прозрачный спектакль, там нет сложных игр со зрителем, когда артисты поют одно, я подразумеваю другое, а делают они что-то третье.
Но я вижу большое воодушевление всех артистов — и хора, и миманса, и солистов. Может быть, они предощущают что-то праздничное и красивое, и поэтому все готовы, все хотят танцевать, соблазнять и радоваться жизни. И все настроены на игру.


Интервью Татьяне Беловой и Александре Мельниковой

Опера «свадьба фигаро»: содержание, видео, интересные факты, история

Краткое содержание оперы Моцарта Свадьба Фигаро

Опера известного композитора начинается с момента, когда  прислуга  Графа Альмавивы парикмахер Фигаро должен был жениться на камеристке Сюзанне. Однако, девушки домогается граф и всячески старается помешать намеченным планам. Помимо него у Фигаро есть и другие недоброжелатели, не желавшие, чтобы цирюльник женился. 

Бартоло помнит до сих пор, как тот сделал все для того, чтобы доктор одурачил его, лишив возлюбленной. Розина же вышла замуж за графа.

Бартоло знает, что Фигаро взял в долг у старой экономки большую сумму денег и написал расписку, где говорилось, что если он не отдаст ей все в срок, то должен был на ней жениться.

Обратите внимание

Врач надеется на то, что камердинер не отдаст этих денег и поэтому вынужден будет взять в жены Марцелину, и Бартоло отвяжется от этой старой сплетницы.

Сюзанна находится в полной растерянности. К тому же она выслушивает сердечные признания от пажа Керубино, который влюблен помимо нее сразу  в несколько женщин, даже в ее госпожу. Граф же обнаружил недавно, как он ухаживает  за молоденькой дочерью садовника,  и грозился его прогнать.

Керубино просит Сюзанну, чтобы та заступилась за него. Но в это время появляется граф, и паж прячется. Но господин ненароком услышал, как Керубино упрашивает  служанку  о любовной встрече с ним. Вскоре приходит учитель пения, который любил посплетничать, и граф прячется за кресло.

Керубино же, увидев господина, меняет место укрытия.

 Базилио сразу же рассказывает Сюзанне о любовных планах Керубино в отношении графини. Граф, узнав об этом, обнаружив пажа, разъярился и отправил юношу на военную службу. Фигаро же, получив разрешение на брак со служанкой, подсмеивается над  Керубино.

Графиня переживает по поводу того, что супруг ей изменяет и при помощи своей камеристки хочет его  проучить. И ей это удается. Граф просит прощения  у жены и ее служанки  за то, что вел себя в отношении их недостойно.

Фигаро же просит графа, чтобы господин устроил быстрее праздник. Однако, Альмавива хочет проучить его, и тут как раз появляется врач, экономка и учитель музыки с целью заставить  цирюльника выполнить обязательство в отношении долга.

Но вдруг выясняется, что Фигаро был сыном  Марцелины, которого похитили в детском возрасте.

Все недоразумения уладились, и вроде бы все шло к свадьбе.

Однако, графиня хотела разыграть мужа, и в процессе этой игры Фигаро чуть не повздорил с Сюзанной, которая выступила в роли госпожи и пришла на свидание к графу.

Важно

После улаживания всех вопросов  наконец наступает счастливый конец . Произведение  учит быть верными в семейных отношениях, так как ложь оборачивается лишь раздорами и неурядицами, а порой и разладу в семье.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

  • Краткое содержание Куприн Allez!С самого детства в воспоминаниях Норы всплывало это страшное слово: “Allez!”. С ним одновременно вспоминались холод, запах лошадей и человеческого пота, боль от кнута.
  • Краткое содержание Кафка ПревращениеДействие начинается с описания героя по имени Грегор Замза, знатного коммивояжера, человека состоятельного, зарабатывающего достаточное состояние для проживания его семьи. Материальное положение позволяет выживать близким персонажа
  • Краткое содержание Гайдар ШколаПовесть «Школа», созданная советским писателем Аркадием Гайдаром, рассказывает о событиях, происходивших в России с 1916 до конца 1918 года.
  • Краткое содержание Андерсен Новое платье короляОдним королевством правил король, который очень любил новые модные наряды и не жалел денег на их приобретение. На каждое новое мероприятие он одевал новый наряд.
  • Краткое содержание Шмелёв БогомольеВ произведении Ивана Сергеевича Шмелёва «Богомолье» рассматривается паломничество разных людей к Троице-Сергиевой Лавре, показанные читателю через призму восприятия Вани. Самому мальчику всего лишь шесть лет

Источник: https://2minutki.ru/kratkie-soderzhaniya/opery-i-balety/mocarta-svadba-figaro-pereskaz

В. А. Моцарт. Свадьба Фигаро | 100 опер. Оперная музыка

Комическая опера в четырех актах

 Либретто Л. да Понте

Музыка В. А. Моцарта

 Действующие лица:

Граф Альмавивабаритон
Графиня Розина, его женасопрано
Фигаро, слуга графабаритон или высокий бас
Сусанна, горничная графинисопрано
Марцелина, ключницамеццо-сопрано
Керубино, пажсопрано
Бартоло, докторбас
Базилио, учитель музыкитенор
Дон Курцио, судьятенор
Антонио, садовникбас
Барбарина, его дочьсопрано
 Крестьяне и крестьянки, гости, слуги.
Место действия: замок графа Альмавивы близ Севильи (Испания).Время: конец XVIII века.

История создания

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини).

Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс.

Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы.

При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра.

Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение.

Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией.

В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сусанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина.

К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года, закончил его через пять месяцев; премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.

СЮЖЕТ

В доме графа Альмавивы идут веселые свадебные приготовления. Камердинер графа Фигаро женится на Сусанне — служанке графини. Предстоящее торжество не радует графа: невеста приглянулась ему самому, и он не брезгует ничем, чтобы помешать свадьбе. С беспокойством рассказывает Сусанна жениху о преследованиях графа.

Всю свою ловкость, находчивость, энергию готов приложить Фигаро, чтобы расстроить козни господина. Но у весельчака Фигаро немало врагов. Старый Бартоло до сих пор не может забыть, как ловко провел его бывший цирюльник, помогая графу жениться на его воспитаннице Розине. Стареющая ключница Марцелина мечтает женить Фигаро на себе.

Оба надеются, что граф, раздосадованный неуступчивостью Сусанны, им поможет. Церемонными поклонами и злобными комплиментами встречает Марцелина Сусанну. Сусанна весело и задорно посмеивается над сварливой старухой. Появляется Керубино. Юный паж влюблен во всех женщин в замке.

Совет

Он боготворит графиню, но не прочь поухаживать и за Сусанной, к которой сейчас пришел поделиться горем — граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и прогнал из замка. Неожиданный приход графа вынуждает Керубино спрятаться. Граф снова умоляет Сусанну уступить его любви, но излияния влюбленного вельможи прерываются стуком в дверь — это явился интриган Базилио.

Намеки старого сплетника на любовь Керубино к графине пробуждают у графа ревность. С возмущением рассказывает он Сусанне и Базилио о проделках пажа и вдруг замечает спрятавшегося Керубино. Гнев графа не знает предела. Керубино получает приказ немедленно отправиться в полк. Фигаро утешает его.

Графиня опечалена равнодушием мужа. Рассказ Сусанны о его неверности глубоко ранит ее сердце. Искренне сочувствуя своей горничной и ее жениху, графиня охотно принимает план Фигаро — вызвать графа ночью в сад и послать к нему на свидание вместо Сусанны Керубино, переодетого в женское платье. Сусанна тотчас же принимается наряжать пажа.

Внезапное появление графа приводит всех в смятение; Керубино прячут в соседней комнате. Удивленный смущением жены, граф требует, чтобы она открыла запертую дверь. Графиня упорно отказывается, уверяя, что там находится Сусанна. Ревнивые подозрения графа усиливаются. Решив взломать дверь, он вместе с женой отправляется за инструментами. Ловкая Сусанна выпускает Керубино из его убежища.

Но куда бежать? Все двери на запоре. В страхе бедный паж прыгает в окно. Возвратившийся граф находит за запертой дверью смеющуюся над его подозрениями Сусанну. Он вынужден просить у жены прощения. Вбежавший Фигаро сообщает, что гости уже собрались. Но граф всячески оттягивает начало праздника — он ждет появления Марцелины.

Ключница предъявляет Фигаро иск: она требует, чтобы он либо вернул ей старый долг, либо женился на ней. Свадьба Фигаро и Сусанны откладывается.

Суд решил дело в пользу Марцелины. Граф торжествует, но торжество его непродолжительно. Внезапно выясняется, что Фигаро — родной сын Марцелины и Бартоло, в детстве похищенный разбойниками. Растроганные родители Фигаро решают пожениться. Теперь предстоит отпраздновать две свадьбы.

Графиня и Сусанна не оставили мысли проучить графа. Графиня решает сама надеть платье служанки и пойти на ночное свидание. Под ее диктовку Сусанна пишет записку, назначая графу встречу в саду. Во время праздника Барбарина должна передать ее.

Обратите внимание

Фигаро посмеивается над своим господином, но, узнав от простушки Барбарины, что записку написала Сусанна, начинает подозревать свою невесту в обмане. В темноте ночного сада он узнает переодетую Сусанну, но делает вид, что принял ее за графиню.

Граф не узнает свою жену, переодетую служанкой, и увлекает ее в беседку. Увидев же Фигаро, объясняющегося в любви мнимой графине, он поднимает шум, сзывает людей, чтобы публично уличить жену в измене. На мольбы о прощении он отвечает отказом.

Но тут появляется снявшая маску настоящая графиня. Граф посрамлен и просит у жены прощения.

МУЗЫКА

«Свадьба Фигаро» — бытовая комическая опера, в которой Моцарту — первому в истории музыкального театра — удалось ярко и многосторонне раскрыть в действии живые индивидуальные характеры.

Отношения, столкновения этих характеров определили многие черты музыкальной драматургии «Свадьбы Фигаро», придали гибкость, разнообразие ее оперным формам.

Особенно значительна роль ансамблей, связанных со сценическим действием, нередко свободно развивающихся.

Стремительность движения, пьянящее веселье пронизывают увертюру оперы, вводящую в жизнерадостную обстановку событий «безумного дня».

В первом акте естественно и непринужденно чередуются ансамбли и арии. Два следующих друг за другом дуэта Сусанны и Фигаро привлекают изяществом; первый — радостный и безмятежный, в шутливости второго проскальзывают тревожные ноты. Остроумие и смелость Фигаро запечатлены в каватине «Если захочет барин попрыгать», ирония которой подчеркнута танцевальным ритмом.

Трепетно взволнованная ария Керубино «Рассказать, объяснить не могу я» очерчивает поэтический образ влюбленного пажа. В терцете выразительно переданы гнев графа, смущение Базилио, тревога Сусанны.

Насмешливая ария «Мальчик резвый», выдержанная в характере военного марша, сопровождаемая звучанием труб и литавр, рисует образ энергичного, темпераментного и веселого Фигаро.

Второй акт начинается светлыми лирическими эпизодами. Ария графини «Бог любви» привлекает лиризмом и благородной сдержанностью чувства; пластичность и красота вокальной мелодии сочетаются в ней с тонкостью оркестрового сопровождения. Нежности и любовного томления полна ария Керубино «Сердце волнует».

Финал акта основан на свободном чередовании ансамблевых сцен; драматическое напряжение нарастает волнами. Вслед за бурным дуэтом графа и графини следует терцет, начинающийся насмешливыми репликами Сусанны; живо, ярко, стремительно звучат следующие затем сцены с Фигаро.

Акт заканчивается большим ансамблем, в котором торжествующие голоса графа и его сообщников противопоставлены партиям Сусанны, графини и Фигаро.

Важно

В третьем акте выделяется дуэт графа и Сусанны, пленяющий правдивостью и тонкостью характеристик; музыка его одновременно передает лукавство очаровательной служанки и неподдельную страсть и нежность обманутого графа. Дуэт Сусанны и графини выдержан в прозрачных, пастельных тонах; голоса мягко перекликаются, сопровождаемые гобоем и фаготом.

Четвертый акт начинается небольшой наивно-грациозной арией Барбарины «Уронила, потеряла». Лирическая ария Сусанны «Приди, мой милый друг» овеяна поэзией тихой лунной ночи. Музыка финала, передающая сложные чувства героев, звучит вначале приглушенно, но постепенно наполняется радостным ликованием.

Источник: http://100oper.ru/svadba-figaro.html

Реформа жанра буффа в опере «Свадьба Фигаро»

В этой опере, созданной в 1786 году, Моцарт обратился к сюжету знаменитой комедии Пьера Огюста Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». В реакционной Австрии эта пьеса, с ее яркой критической окраской, была запрещена.

Написанная в атмосфере предреволю­ционной Франции, комедия критиковала общественное неравенство, говорила о праве каждого человека на счастье и человеческое достоинство.

Такой сюжет был совершенно непривычен для оперной сцены – еще ни одна опера не говорила о прямой борьбе между слугой и господином[1].

Обличительные речи Фигаро, мысль о превосходстве ума над знатностью и богатством – всё это было близко Моцарту с его протестом против бесправ­ного положения. Его письма к отцу явно перекликаются с некоторыми высказы­ваниями Фигаро[2]. Таким образом, композитор обратился к комедии Бомарше далеко не случайно: он нашел здесь совершенно новое и актуальное идейное содержание.

Либретто «Свадьбы Фигаро» написал Лоренцо да Понте– разносторонне образованный человек и неплохой поэт. Из цензурных соображений да Понте сгладил по­литическую остроту комедии, убрал публицистику, ряд обличительных сцен и заострил чисто комедийные положения. Изъятие публицистики отразилось, главным образом, на Фигаро.

В опере Фигаро не входит в обсуждение государственных проблем, не выступает против всего феодального общества. Его «лицо» определяется не политическими воззрениями, а моральными качествами. Однако, при всех изменениях, основная идея пьесы Бомарше – нравственное превосходство слуги над аристократом – в опере сохранилась[3].

Сам Моцарт, в своем каталоге, который он составил в последние годы жизни, назвал «Свадьбу Фигаро» оперой-buffaв 4х действиях. Уже в этом обозначении содержится некое несоответствие канонам жанра, ведь типичная модель buffa отличалась небольшими масштабами и двухактным строением.

Совет

Правда, следы двухактного членения в этой опере есть[4], но все же ее масштабы существенно отличаются от привычных представлений об этом развлекательном жанре. Кроме того, содержание оперы необычно для buffa, которая никогда не выходила из узкобытовых рамок.

Раскрывая в комедийной, увлекательной форме очень серьезное содержание, опера Моцарта явно «перешагнула» границы исходного жанра.

Внешне композитор следует традициям buffa:

  • использует принцип чередования музыкальных номеров с сухими речитативами;
  • подчеркивает комедийные черты в облике многих персонажей. Здесь есть традиционные герои, восходящие к итальянской «комедии масок» — доктор Бартоло, учитель музыки Базилио, судья дон Курцио; совершенно буффонным персонажем является садовник Антонио, отдельными буффонными чертами обладает Марцелина;
  • характерная принадлежность комедийного сюжета — пара слуг;
  • в опере много типично буффонных ситуаций (переоде­вания, ночная путаница во втором финале).

И все же это, скорее, внешние приметы жанра. Главное в другом. Основные персонажи оперы – Фигаро и Сюзанна – резко отличаются от традиционной комической пары слуг.

Их характеры непривычно инди­видуализированы, а музыка отличается такой поэтичностью, которая вовсе не была свойственна жанру buffa.

До моцартовской «Свадьбы Фигаро» еще ни одна служанка не пела такую лирическую арию, какую поет Сюзанна в IV действии – «Приди, мой друг, приди». В ее музыке – любовь, мечтательность, поэзия ночной природы.

Совсем не типичен для buffa образ графа Альмавивы. Его отношение к Сюзанне – не просто каприз, интрига со служанкой, а настоящая страсть.

Моцарт не умеет по-итальянски смеяться над своими персонажами – не задумываясь над их чувствами, ему это чуждо в принципе. Поэтому он не смеется над графом, когда тот говорит о своей любви к Сюзанне.

Для Моцарта вина графа в другом – он не видит, не уважает человека в своем слуге.

Выходит за комедийные рамки и образ Керубино, сконцентрировавший чувство, которое движет чуть ли не всеми героями этого произведения – любовь. Не случайно обе арии Керубино (казалось бы, героя «второго плана») можно отнести к лучшим эпизодам оперы. Они полны поэзии.

Многозначность образов составляет одну из главных жанровых особенностей «Свадьбы Фигаро». При этом здесь нет противопоставления трагического и комического, как это будет в «Дон Жуане». В «Свадьбе Фигаро» Моцарт по-новому трактует избранный жанр и на основе итальянской оперы buffa создает первую комедию характеров.

У каждого героя – свой мир чувств, своя реакция на происходящее. Моцарт подчеркивает в них не столько типические черты (как это было в традиционной опере буффа), сколько индивидуальные.

Соответственно, у каждого героя свой музыкальный язык, свой круг интонаций, сохраняемый не только в ариях, но и ансамблевых номерах. Причем именно характер того или иного героя определяет круг выразительных средств для его обрисовки.

Ярким примером является характеристика Фигаро.

Главная особенность его музыки – подчеркнутая активность и энергия. Фигаро «говорит» короткими, решительными фразами, разделенными паузами, почти лишенными распевов. Ритмы чеканные, упругие; темп быстрый; ладовое развитие основано на мажорной диатонике.

Обратите внимание

Жанровая основа его музыки – танец (например, в первом сольном номере – каватине «Если захочет барин попрыгать») или марш (ария «Мальчик резвый»).

Самая необычная, с точки зрения жанра buffa, последняя ария Фигаро «Мужья, откройте очи», суммирующая главные черты этого образа.

Она открывается большим аккомпанированным речитативом, который до Моцарта никогда не встречался в партии слуги – это была привилегия знатной персоны оперы seria.

В самой арии хроматизмы в мелодии, усложненность гармонии, частое использование напряженного верхнего регистра призваны подчеркнуть новизну ситуации – Фигаро ревнует. Он равен графу во всем: так же мучается от ревности, любит и страдает не менее сильно, как знатный вельможа.

Развитие сюжета в комедии Бомарше очень сложно. В ней много событий, переключений, стремительный темп, имеется побочная линия. Чтобы такое сложное сценическое действие передать музыкой, потребовалась совершенно новая трактовка оперных форм, в первую очередь ансамблей.

Их роль существенно возросла и в количественном, и в качественном отношении. Из 28 номеров оперы – 14 ансамблевых (дуэты, терцеты, огромные ансамблевые сцены в финалах I и II действий с большим числом участников). Ансамбли не менее, а порой и более важны для воплощения характеров, чем арии.

Например, у Сюзанны всего 2 арии, из которых еще не складывается полное представление об ее облике, зато без нее не обходится ни один ансамбль.

Важно

Новизна моцартовских ансамблей заключается, во-первых, в том, что они выражают не только развитие и смену чувств, но и движение событий, тогда как в традиционной опере buffa единственным стержнем сценического действия был сухой речитатив. Наиболее «событийными» являются финальные ансамбли, полные неожиданных сюжетных поворотов.

По форме многие ансамбли представляют собой свободно развивающиеся сцены. Ярким примером является огромный (более 60 страниц) финал I действия. Он отличается:

  • огромным драматическим напряжением, которое все время нарастает, лишь иногда «задерживаясь» на отдельных спокойных эпизодах;
  • постепенным увеличением количества участников;
  • ускорением темпа;
  • непрерывным развитием действия, которое при этом укладывается в удивительно ясную стройную форму. Появление каждого нового участника образует самостоятельный раздел, отличающийся своим особым характером, окраской, мелодическим строем.

Во-вторых, сохраняя индивидуальность своих героев не только в сольных, но и в ансамблевых номерах, Моцарт насыщает ансамбли «эмоциональной полифонией»: в их музыке нередко одновременно сочетаются различные эмоции, порой резко контрастные.

[1] Премьера «Свадьбы Фигаро» состоялась 1 мая 1786 года в Вене под управлением автора. Несмотря на большой успех, уже на следующий год оперу сняли с репертуара. [2] «Сердце облагораживает человека. И пусть я не граф, но чести во мне, вероятно, больше, чем у иного графа» (Е. Черная. Моцарт. С. 199). [3] На русский язык текст либретто перевел боготворивший Моцарта Петр Ильич Чайковский, специально для ученического спектакля в Московской консерватории. [4] в том, в частности, что традиционные для buffa блестящие стремительные финалы даются в середине и в конце произведения (во II и IV актах).

Источник: http://musike.ru/index.php?id=24

В. А. Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро»

1785 год… совсем скоро – всего через четыре года – разразится гроза Великой французской революции, идеи «просыпающегося третьего сословия» уже владеют умами – и, конечно, воплощаются в искусстве. Одним из таких «предреволюционных» произведений была комедия П. О.

 Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро», впервые поставленная в Париже в 1874 году.

В предисловии, предпосланном пьесе, автор говорит: «в театре невозможно достичь ни высокого пафоса, ни глубокого нравственного смысла, ни подлинного, здорового комизма без ярких, неожиданных ситуаций, которые всегда складываются в результате столкновения различных слоев общества».

Продемонстрировать на театральной сцене конфликт дворянина и представителя третьего сословия, показав при этом нравственное превосходство слуги над господином – это была поистине «революционная» идея для того времени.

В. А. Моцарта в пьесе П. О. Бомарше привлекла не только актуальная идея, но и динамичный сюжет, обилие комических ситуаций – словом, все, чтобы было нужно для создания оперы-буффа. Годом раньше он уже начинал работать над произведением в этом жанре под названием «Обманутый жених». Оперу эту В. А.

 Моцарт не завершил, но она стала первым опытом сотрудничества с итальянским поэтом Лоренцо да Понте, с которым композитор познакомился в доме барона Вецлара. Теперь их сотрудничество продолжилось. Да Понте не только написал либретто для новой оперы В. А.

Совет

 Моцарта – он добился разрешения на ее постановку, ведь комедия П. О. Бомарше была под запретом. Правда, для этого при создании либретто пришлось «сгладить острые углы», исключив наиболее вызывающие с политической точки зрения моменты – например, сцену суда.

Произвести такую операцию, не оставив произведение совсем уж «беззубым», было нелегкой задачей, но да Понте это удалось.

Опера «Свадьба Фигаро» способна была удивить публику не только социально-политической остротой сюжета.

Несмотря на жанровые признаки привычной и давно любимой слушателями итальянской оперы-буффа, здесь было немало нового – например, женские партии представляют собой вполне традиционных «благородную героиню» и «субретку», но графиня оказывается героиней второго плана, а роль служанки вовсе не сводится к привычной драматургической функции субретки – помощи благородной героине в любовной интриге, именно Сюзанна, а не графиня является центральным действующим лицом наряду с Фигаро. Подобное «размывание границ» традиционных оперных амплуа позволяет композитору не делать резких различий в музыкальных характеристиках аристократов и слуг – и тем, и другим свойственны одни и те же человеческие чувства, социальная дистанция условна. Изображая не «оперные типы», а живых людей, В. А. Моцарт жертвует многими устоявшимися приемами – например, в опере нет ни одной любовной арии Фигаро: учитывая характер веселого и хитрого слуги, подобные номера выглядели бы фальшью.

«Демократичность» оперы «Свадьба Фигаро», задаваемая сюжетом, проявляется и в ее музыкальном языке: композитор отказывается от изысканной вокальной виртуозности в пользу песенных оборотов и танцевальных ритмов, лаконичных фраз.

Другая характерная черта этой оперы – сохранение номерной структуры и одновременное «преодоление» ее в сквозном развитии.

Драматическое действо и музыкальное развитие не останавливается ни на минуту, арии не носят характера «стоп-кадров», дающих возможность певцам продемонстрировать свои технические возможности. Особенно динамичными выглядят ансамблевые сцены (в частности, финалы актов).

https://www.youtube.com/watch?v=ONiKEm_t9uM

Психологическая глубина, индивидуальность музыкальных характеристик проявляется не только в интонационном строе партий, но и в разнообразии форм арий.

Например, в своей каватине Фигаро переходит от сдержанных насмешек над хозяином к твердой решимости действовать против него – и это находит отражение в трехчастной форме, печальные размышления графини излагаются свободным монологом, а растерянность Барбарины в арии «Уронила, потеряла» выражается в одночастной форме с неустойчивым завершением.

Отходит В. А. Моцарт и от традиционной формы итальянской увертюры (быстрые крайние разделы и медленный средний) – увертюра к «Свадьбе Фигаро» летит в стремительном темпе. Тем, которые впоследствии появятся в опере, в увертюре нет – но она блестяще передает обстановку «безумного дня».

Обратите внимание

Премьера оперы «Свадьба Фигаро» состоялась в мае 1786 года, на первых двух спектаклях В. А. Моцарт дирижировал сам. В репертуаре Бургтеатра она продержалась недолго. Подлинный успех пришел к опере после постановки в Праге.

Посетив этот город, В. А. Моцарт писал: «Здесь ни о чем другом не говорят, кроме как о „Фигаро“, ничего не играют, не хвалят, не насвистывают и не напевают, кроме как „Фигаро“, никаких других опер не слушают — только „Фигаро“».

Но если опера «Свадьба Фигаро» привела в восторг не всех современников композитора, то исполнители и слушатели последующих поколений оценили ее по достоинству. Сегодня нет такого оперного театра, который не ставил бы эту оперу.

Музыкальные сезоны

Источник: https://musicseasons.org/v-a-mocart-opera-svadba-figaro/

Зрители испытали культурный шок на премьере «Свадьба Фигаро» в бакинской опере — ОБНОВЛЕНО — ФОТО

09:55

Даже не верится, что за более чем столетнюю историю Театра оперы и балета, одна из самых совершенных и востребованных в постановочном плане произведений в мировом оперном наследии — «Свадьба Фигаро» В.А.Моцарта — ни разу не была поставлена на отечественной сцене!

Это недоразумение, а точнее нонсенс, нынешнее руководство театра решило исправить, и сделало это весьма торжественно, подготовив премьеру в рамках международного проекта с участием исполнителей трех стран и приурочив к очередному, VI Международному музыкальному фестивалю им. Узеира Гаджибейли.

Отметим, что каждый год, аккурат к Гаджибековскому фестивалю, Театр оперы и балета всегда представляет яркие проекты-премьеры. На прошлом фестивале это была великолепная постановка «Любовного напитка» Г.Доницетти, на сей раз театр решил «опьянить» бакинских меломанов музыкальными брызгами лучезарного моцартовского шампанского.

И на этот раз в качестве режиссера-постановщика нового спектакля был приглашен известный украинский режиссер Никола Третьяк, который, помимо прошлогодней премьеры, уже известен бакинским театралам как мастер остроумных, изобретательных, изящных комических спектаклей — барочной оперы «Così fan tutte» («Так поступают все женщины») В.А.

Моцарта и решенной в стиле итальянского неореализма постановки оперы «Джанни Скикки» Дж.Пуччини.

Режиссура Н.Третьяка подкупает тем, что эстетика его спектаклей не страдает болезнью современного музыкального театра, именуемой «режиссерской оперой», а по сути, нечто болезненно-гипертрофированное с минимальным сценическим реквизитом в духе «стерильно белых стен и геометрического нагромождения».

Важно

Все было узнаваемо — салонная декорация, кринолины, парики, расшитые камзолы — все, что, собственно, и составляет сценографическую суть барочной оперы.

Ничего не отвлекало от музыки и от исполнения, за что зритель, уже с открытием завеса, преисполнился к создателям спектакля большой и неформальной благодарностью.

В нынешней постановке «Свадьбы» у Н.Третьяка все словно вибрирует любовью и ее производными — признаниями, ревностью, ссорами, примирением и прощениями. У галантного француза де Бомарше, на пьесе которого («Безумный день, или Женитьба Фигаро»), собственно, и основан сюжет оперы, мужчины просят прощения у женщин.

А вымаливать прощение у прекрасных дам есть за что. Ловелас граф Альмавива выпрашивает у супруги прощение за то, что увлекся служанкой Сюзанной, которая по совместительству является невестой его камердинера Фигаро.

В свою очередь, Фигаро, как и приличествует барочной комедии, после хитроумных перипетий с записочками и переодеваниями, лишний раз убеждается в верности своей невесты и получает прощение Сюзанны.

А впрочем, пересказывать сюжет блестящей комической оперы — дело неблагодарное, лучше прийти и просмаковать каждую сцену, каждый оборот моцартовской фразировки, тем более все исполнители вполне прилично справились с вокальными задачами.

Опера «Свадьба Фигаро» неформально считается «битвой баритонов».

Несмотря на грамотное и артистичное исполнение партии Фигаро украинским вокалистом Дмитрием Гришином (комиковал вовсю и с явным удовольствием), никакого превосходства слуги над господином не получилось: победа осталась за графом Альмавива в исполнении роскошного белорусского баритона Владимира Громова. Любвеобильный Граф-Громов, положивший свой хозяйский глаз на Сюзанну, стал центральным вокальным пластом спектакля. И голос с легкостью и без всякого напряжения заполнил зал, и в плане артистизма В.Громов сразу же стал выстраивать очень интересный сценический образ ревнивого самодержца. Впрочем, у В.Громова есть практический опыт подобных ролей (хотя бы вспомним злодея Скарпиа на бакинской сцене), правда несколько смягченный под лукавой атмосферой бурлящего событиями безумного дня.

Высокорослый Граф-Громов, каждый раз преклоняя колени перед очаровательными дамами, становился одного с ними роста. С очаровательной и лукавой Сюзанной — Инарой Бабаевой — он сразу же взял какой-то нежный и доверительный, почти заискивающий тон.

И в то же время со своей законной сценической супругой — Фаридой Мамедовой, которая замечательно создала запоминающейся образ томно-тоскующей, а моментами весьма предприимчивой и даже чуть истеричной мадам — особо не церемонился: всем было ясно, кто в доме хозяин.

Совет

Приятный факт — в отличие от других театров постсоветского пространства, которые ставят оперу Моцарта на русском языке, азербайджанский театр преподнес бакинской публике спектакль на языке оригинала — итальянском, на либретто Лоренцо да Понте.

Кроме того, бакинская «Свадьба» преподнесла явную сенсацию. Надо было видеть лица зрителей во время исполнения Ильхамом Назаровым первой арии Керубино «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»)! В первые минуты зрители испытали настоящий культурный шок.

Вместо привычно ожидаемого меццового травести (театральное амплуа, когда актриса для роли переодевается в мужской костюм) — в бакинской постановке, как и задумал в свое время Моцарт — настоящий редкий мужской контральтовый голос, который даже в записях на сцене ведущих мировых оперных театров не всегда услышишь. И.

Назаров еще не закончил арию, а в зале уже раздались аплодисменты, которые буквально переросли в овации и крики «браво», изрядно смутив молодого певца.

Сабина Асадова в партии Марселины в паре с Инарой Бабаевой блестяще разыграли «колючую» перебранку двух женщин-соперниц, а Акрам Поладов в партии доктора Бартоло вновь блеснул прирожденным комическим талантом: доктор деловито, поблескивая стеклами своих очков, скороговоркой, без запинки «объяснял» Марселине все преимущества документа-договора и план дальнейшего мщения Фигаро.

Сплошное эстетическое удовольствие слышать на сцене Али Аскерова! Роль садовника Антонио маленькая, а удовольствие от его великолепного голоса и исполнения воистину — большое.

Нельзя не отметить Турала Агасиева в партии Базилио и дебют Рены Худатзаде в партии Барбарины. Голос у Р.Худатзаде чистый, пение по-ученически сосредоточенное, которое очень идет для роли простушки Барбарины.

Есть некоторая зажатость корпуса и рук (куда девать руки — проблема всех начинающих актеров), однако потенциал у молодой вокалистки хороший, и, думается, сценическая свобода — вопрос лишь времени.

Для автора этих строк появление на афише имени молодого и, несомненно, талантливого дирижера Эйюба Гулиева — это всегда гарантия аккуратной интерпретации авторского текста.

Обратите внимание

И на сей раз ничего кроме искреннего одобрения новая работа маэстро вызвать не может: Моцарт под руководством маэстро, как заведенный механизм часовых дел мастера П.О.Бомарше (это была первая профессия великого драматурга) был точным и одновременно легким, не без бриозного наполнения.

Особой похвалы заслуживает и Вафа Азизова. Ее клавесинные импровизации добавляли «аромат» исторической и музыкально-драматической согласованности всего спектакля.

https://www.youtube.com/watch?v=updJKzBBe5A

И на этот раз, как и во все дни фестиваля, в зале Театра оперы и балета не было ни одного свободного места.

Зрители устроили всем участникам постановки такие бурные овации, что выход на поклон всех исполнителей превратился в отдельную яркую финальную сцену, побудив растроганных солистов смущенно раскланиваться, а маэстро, проявить барочную галантность, бросив в оркестровую яму букет цветов. 

———10:40

Нажмите на фотографии для увеличения:

 

Источник: https://news.day.az/culture/523615.html

Премьера «Свадьбы Фигаро» в Новой опере

Уже из появившегося в конце прошлого сезона анонса, где «Свадьба Фигаро» была заявлена как «трагикомедия», стало понятно, что не приходится ждать «еще одну в ряду» прямолинейно-костюмную постановку самой репертуарной оперы Моцарта, арии из которой прочно вошли в хрестоматию для обучения молодых вокалистов. Самым достоверным предвестником глубокой режиссерской интерпретации стал упомянутый выше спектакль Вэйро в Приморском театре – в черных декорациях с сейфами он вызывающе отличался от камзольно-панталонных стереотипов, связываемых обычно с комедией галантного века.

То же отсутствие цвета, но с другим знаком легло в основу сценографии московского спектакля (Ульрике Йохум): ровного белого цвета мир вырастает на развернутой в трехмерной перспективе сцене. Иногда – прямо из-под земли, иногда – спускаясь со сценического неба. Но «мир» этот сугубо формальный.

В декорациях правит вневременной, лаконичный и безликий «евростандарт»: белые коробки-кирпичики да белые павильоны, по-простецки собранные из поликарбоната – что-то среднее между теплицами и многопользовательскими душевыми кабинами. Над формальным миром разными цветами горит «небесный периметр».

Костюмы – изящная и выигрышная часть сценографии. Редкий случай, когда во вневременной постановке по фотографии можно безошибочно узнать служанку, ее хозяев и, пусть недостаточно проницательного, но все же блистательного Фигаро – он весь в белом.

Столь же четко читается старый зануда Бартоло в параноидально застегнутом на все пуговицы классическом костюме, его пассия Марцелина в изысканном пестром платье и яркая простушка Барбарина. Больше всего иронии досталось второстепенным и эпизодическим персонажам.

Радость узнавания дарит Базилио, частично срисованный с кинообраза одноименного зловредного кота в незабываемом воплощении Ролана Быкова. Садовник Антонио одет в тогу-комбинезон, а судья Курцио – элегантный меховой посланец преисподней с карающим «двузубцем».

Хор унаследовал костюмы от дальневосточной постановки – «белый верх, черный низ».

По канонам режиссерской оперы, для обоснования необходимости переосмысления классического произведения создается легенда, тесно связанная с первоисточником или автором. Желательно, конечно, не без привкуса сенсации.

На пресс-конференции сам режиссер отказался от сколь-нибудь подробных комментариев к постановке, заявив «мое слово – мой спектакль» и лишь уверенно подтвердил первичность музыки в своей работе. Слово взял Михаил Мугинштейн, привлеченный в проект в качестве консультанта по драматургии.

Важно

Он удивил слушателей историей о том, что на автографе «Свадьбы Фигаро», который ему довелось видеть в Вене, нет слова «буффа», а есть лишь слово «комедия».

Из чего, якобы, вытекает, что «Свадьба Фигаро» – лирическая комедия, к которой режиссер «взял на себя смелость» добавить слово-приставку, получив заявленную в анонсах «трагикомедию». Приходится констатировать, что звенья логической цепочки выглядят сомнительно. Кроме смелости режиссера, конечно.

Если уж буквоедствовать, то в автографе «Свадьбы Фигаро» (факсимиле которого нетрудно найти в интернете) нет и самого слова «опера». Кстати, пунктуально исключенного из программки и премьерного буклета, но – вот беда – непоследовательно присутствующего и в пресс-релизе, и в посвященном премьере номере театральной газеты «Вешалка».

Моцарт, по хронологическим причинам, вообще не дружил со словом «опера», назвав произведение comedia per musica, а последовавших «Дон Жуана» и «Так поступают все» – dramma giocoso. Но формальное прочтение данных автором названий не может перечеркнуть пары фактов. Во-первых, «Свадьба Фигаро» – все-таки опера. В соответствии с видовыми признаками жанра.

Во-вторых, действие целиком построено на смешных бытовых ситуациях, курьезах с переодеваниями, внезапных «новых вводных» и, стало быть, остается старой доброй комедией положений, а никак не лирической комедией (к слову, родившейся, как жанр, несколько позже, уже после смерти Моцарта). Моцарт совершил революцию в музыке.

Его творчество – эстетический и эмоционально-интонационный прорыв в будущее. Однако он не был новатором и первопроходцем в области собственно музыкального языка, не стал и основателем принципиально новых направлений музыкальной драматургии. В этом смысле композитор являлся, скорее, продолжателем традиций в духе Перголези.

Разве что в заметно большем масштабе, обеспеченном талантом Да Понте – мастера не всегда логичных, но от того еще более головокружительных сюжетных хитросплетений. Впрочем, главная их сила была в том, что они прекрасно ложились на музыку Моцарта, подарившую либретто Да Понте бессмертие.

Даже неизбежное выветривание едкого социального подтекста, со временем сделавшее комедию Бомарше более дидактичной и менее смешной, не отняло у ее музыкальной родственницы, – оперы Моцарта, – неисчерпаемого потенциала для обеспечения публики трехчасовым аттракционом беззаботного веселья.

Совет

Правда, с весельем, в спектакле получилось так себе. Прежде всего, потому что режиссер, похоже, не собирался никого смешить. Во всяком случае, если судить по преамбуле из буклета, больше напоминающей экзистенциальный трактат: «В основе истории – философия мига и вечности.

Ассимилируя социальный заряд Бомарше опера акцентирует психологизм, тонкую эротическую природу отношений и подлинность характеров. Их непредсказуемый контрапункт творит, по сути, новый жанр – лирическую комедию, где суета дня ведет к тайне вечера с его маскарадом».

Постановка стала логическим продолжением этой цитаты – количество «прибавочных смыслов» в ней зашкаливает за мыслимые пределы.

Но как же чувствует себя в такой витиеватой оправе авторское определение «Свадьбы Фигаро» как комедии? Ведь никакие приставки к этому слову не отменяют необходимости смешить зрителя – хотя бы это был декларируемый режиссером «смех над бездной».

Здесь придется вспомнить, что смешить публику – сложнейшая задача, требующая не только опыта, но и специфического таланта.

Увиденное в этот вечер на сцене Новой Оперы наводит на мысль, что все пассы вокруг определения спектакля, как «трагикомедии» – тщательно маскируемая расписка Алексея Вэйро в своей несостоятельности, как постановщика смешной комедии.

Детальный разбор спектакля находится за пределами рассказа о премьере, но пресыщенные «спектаклями для плебса» интеллектуалы, видимо, смогут оценить попытку режиссера объять необъятное.

Аллюзии настолько полиморфны, что человек с развитой фантазией рискует увидеть все, что пожелает душа – от трудов Лао Цзы до «Метрополиса» Фрица Ланга и от «Вишневого сада» до вчерашних выпусков новостей.

А шутки, если есть, – из разряда тех, над которыми смеется, преимущественно, сам пошутивший.

В условиях объективной невозможности активного протеста композитора, построение постановщиком оперы собственных логических цепочек может быть оправдано (и то с оговорками) лишь в случае, когда приводит спектакль к успеху – по принципу грубой силы «победителей не судят».

Обратите внимание

Вэйро, видимо, не заботит, что для успеха у публики и тесно связанного с ним коммерческого успеха постановка должна быть многослойной, то есть читаться не только узким кругом склонных к философским поискам интеллектуалов, но и на уровне восприятия большей части зрителей, пришедшей на знакомую историю о безумном дне.

Вполне логично, что зрители, даже после ознакомления с кратким содержанием в буклете теряющиеся в невнятности происходящего, быстро превращаются в читателей, не догоняющих стремительно мчащийся поезд режиссуры.

Они пытаются запрыгнуть в последний вагон посредством изучения стремительно мелькающего текста в титрах (к слову, размещенных внизу, бледных и трудно читаемых с балкона).

Закономерный итог – наибольшее оживление в зале вызывают удачно переведенные фразы из либретто, да русские слова «самиздат» и «без печати» на свитках в руках героев.

Привлечь внимание к сцене режиссеру удается, преимущественно, эпизодами, где ему изменяет вкус – например, жаркие и псевдо-натуралистичные, словно позаимствованные из индийского кинематографа, объятия валяющихся по полу влюбленных (видимо, это обещанная «тонкая эротическая природа отношений»). Нельзя не упомянуть и об измене чувства меры, примером которой – оглушительная пальба, завершающая знаменитую арию Фигаро (пожилые люди в зале единым жестом хватаются за сердце).

К счастью, через плотное нагромождение режиссерских высказываний благодарным слушателям не без иронии подмигивает так и не побежденный Моцарт. Язвительная усмешка композитора заметна в диссонансе лучистой легкости музыки и заумной грузности постановочной концепции.

Возможность насладиться оперным шедевром сохраняется – для искушенного слушателя, назубок знающего либретто и имеющего навык по ходу действия очищать от шелухи сорных смыслов лакомую основу авторского замысла.

Тому, кто без подготовки рискнет противиться стремлению режиссера запутать то, что было изрядно запутано до него, скорее всего, быстро станет скучно.

Важно

Ведь манера изложения Алексеем Вэйро «Свадьбы Фигаро» вызывает в памяти недавно облетевшую интернет новость об англичанке, разочаровавшейся в поисках достойного внимания объекта и сыгравшей свадьбу… сама с собой.

Боязнь режиссера оставить оперу наедине со слушателем традиционно приводит к анимации увертюры, под которую начинает создаваться мир на сцене, и музыкальных номеров. Результатом отсутствия в опере нужных режиссеру «свободных мест» становится вставная пантомима перед третьим действием.

В сольных ариях и ансамблях режиссер не только старательно отвлекает внимание от поющих фоновым мельтешением, но и заставляет самих певцов активно двигаться, не заботясь ни об удобстве пения, ни о необходимости контакта солистов с дирижером.

И все же, несмотря на воздвигнутые режиссером препятствия, музыкальная сторона заслуживает превосходных эпитетов.

Дирижер-постановщик и главный дирижер театра Ян Латам-Кёниг подчеркнуто декларировал отказ от блуждания в потемках аутентизма. Оркестр Новой Оперы с честью взял высоту, сыграв Моцарта упруго и точно. Впрочем, нашлось место и аутентичному звуку – в речитативах гостем из моцартовской эпохи певцов поддерживал клавесин, ставший изюминкой спектаклей театра с речитативами secco.

Премьерный состав, певший на пресс-показе, приятно удивил не только энергией молодости, но и умением сочетать артистическую внятность и буффонность образа с моцартовской аккуратностью вокала.

Для меня главным открытием стала Ирина Костина, в стилистически непростом репертуаре показавшая и облегченный прозрачный звук, и ярко окрашенные спинтовые нотки стервозности, и ритмическую точность в ансамблях.

Восхищения достойна актерская органичность певицы в роли Сюзанны и неутомимость на протяжении действия при изначально высоко поставленной планке эмоциональности ее героини.

Алексей Богданчиков, уже успешно спевший Онегина на сцене театра, добавил в актив партию Графа.

При внешней сдержанности рисунка роли его баритон полностью убедил в самых эмоциональных сценах, особенно впечатлив динамикой в арии третьего действия «Hai gia vinta la causa».

Да и актерская сдержанность – скорее, признак высокой культуры молодого исполнителя, не пытающегося поразить внешними эффектами, а уделяющего первостепенное внимание пению – и преуспевающего в нем.

Совет

Под стать Графу была Графиня Елизаветы Соиной – подчеркнутая плавность движений и черно-красный имидж в стиле героини комиксов добавляли выразительности скорбной «Porgi, amor». Плавной кантиленой и драматическими «колючками» в финале запомнилась ария «Dove sono» – испытание на универсальность и выносливость голоса, которое певица с честью выдержала.

Начав открывающий оперу дуэт суховато, Дмитрий Орлов (Фигаро) быстро адаптировался, включился в спектакль, с неослабевающим напором провел все действие и взорвал зал обвинительным пафосом «Aprite un po’quegli occhi».

Непоседливый Керубино Анны Синицыной сиял мальчишеским задором и, как положено этому герою, стал любимцем публики. Пожалуй, из премьерного состава только здесь можно значимо придраться к исполнению: регистры звучали неровно, а в верхнем пропадали согласные.

Вокально простоват, но сценически убедителен был Бартоло Владимира Кудашева, по воле режиссера картинно умерший в финале.

Красивым тягучим голосом опытной чаровницы пела Ирина Ромишевская – ее Марцелина оказалась вовсе не старой дуэньей, а импозантной дамой, ярким женственным образом составившей достойную конкуренцию невесте Фигаро.

Барбарина Джульетты Аванесян была очаровательна в своем кокетстве и неожиданно свежо, с трогательными инженюшными нотками, спела, наверное, самую репертуарную арию субретки «L’ho perduta, me meschina». В полной мере воспользовался выигрышным костюмным имиджем Базилио Дмитрий Пьянов, вдобавок одарив героя удивительно точно подходящим голосом с характерным оттенком.

* * *

Власть даже самого авторитарного режиссера простирается лишь до третьего звонка. Во время спектакля на сцене царит исполнитель, своим голосом и актерским талантом способный поднять роль, а то и все действие, над режиссерским замыслом.

Ансамбль исполнителей совершил обыкновенное чудо: вернул происходящему утонченное моцартовское обаяние и наполнил смыслом спектакль, являвшийся, по сути, внутренним монологом режиссера.

Обратите внимание

В недавнем интервью директор Новой Оперы Дмитрий Сибирцев подчеркнул, что руководимый им театр всегда был, в первую очередь, музыкальным и лишь затем – режиссерским.

Публика, «голосуя ногами», уже давала понять, что наелась концептуальными изысками в эстетике европейского мэйнстрима десятилетней (как минимум) давности.

В русле этой тенденции после провала «Пиковой дамы» в постановке Юрия Александрова «Свадьба Фигаро» Алексея Вэйро – пусть менее пошлый и эпатажный, но столь же сомнительный в плане коммерческого успеха спектакль. Вряд ли его получится удерживать на плаву лишь энтузиазмом талантливых артистов, которыми славится Новая Опера и к которым постановка возмутительно недружественна. Хочется пожелать театру новых проектов, говоря о которых можно будет обсуждать исполнение в контексте режиссерских решений, а не вопреки им.

Фото — Д. Кочетков / Новая Опера

Источник: https://www.operanews.ru/14101304.html

Свадьба Фигаро

ФОТОАЛЬБОМ

СВАДЬБА ФИГАРО
В.-А. Моцарт

Продолжительность: 3 ч. 10 мин.

Режиссёр-постановщик — Дмитрий Бертман
Музыкальный руководитель — Денис Кирпанёв
Сценография и костюмы — Игорь Нежный и Татьяна Тулубьева
Художник по свету — Дамир Исмагилов
Режиссёр по пластике — Юрий Устюгов

Премьера состоялась 26.09.2007 

«Свадьба Фигаро» Моцарта основана на второй части знаменитой трилогии Бомарше. История, начавшаяся в «Севильском цирюльнике», продолжается. Герои стали старше, выросло новое поколение…

Театры обычно не ставят «Свадьбу Фигаро» Моцарта и «Севильского цирюльника» Россини как дилогию. Но ведь это так интересно – проследить, что сталось двадцать лет спустя с нашими знакомыми: цирюльником Фигаро, доктором Бартоло и его русской домработницей; военным музыкантом доном Базилио.

Все они оказываются в новой исторической ситуации. У Моцарта и Бомарше речь идет о наступлении «третьего сословия» (буржуазии) на старую аристократию. В нашем спектакле речь идет о современной мультикультурной ситуации, сложившейся в старушке-Европе. Сферы влияния перераспределяются. Замок графа Альмавивы выставлен на продажу… Кто его купит? От этого зависит, состоится ли свадьба Фигаро.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Действие первое

Фигаро и Сюзанна готовятся к свадьбе. Вдруг выясняется, что граф Альмавива, которому цирюльник помог увести Розину у Бартоло, теперь имеет виды на его собственную невесту. В свою очередь, на Фигаро имеет виды Марцелина: тот должен ей крупную сумму и обязался контрактом либо вернуть деньги, либо жениться на ней. Бартоло из мести берется помочь экономке отстоять свои интересы.

Юный Керубино жалуется Сюзанне на графа, который хочет выгнать его из замка. При появлении графа он прячется. Альмавива думает, что он наедине с Сюзанной.

Услышав голос Базилио, Сюзанна прячет и графа. Базилио сплетничает о Керубино и графине, чем приводит графа в неописуемую ярость.

Альмавива рассказывает, как вчера застал Керубино у Барбарины, и тут неожиданно обнаруживает спрятанного пажа…

Важно

Фигаро торопит графа назначить час свадьбы. Все просят за Керубино, но граф полон решимости избавиться от чересчур любвеобильного ребенка. Он предлагает Керубино на прощанье «в последний раз обнять Сюзанну», что, естественно, выводит из себя Фигаро.

Действие второе

Покинутая мужем графиня тоскует. Фигаро хочет подстроить графу ловушку: Сюзанна назначит ему свидание, на которое вместо нее пойдет Керубино. Нужно переодеть пажа в женское платье, к чему немедленно и приступают.

Ревнивый граф идет по следу Керубино. Ценой огромных трудов и опасностей женщинам удается спасти пажа. Графу приходится проси

Свадьба Фигаро

Вольфганг Амадей Моцарт
СВАДЬБА ФИГАРО
Опера в четырёх действиях
Либретто Лоренцо да Понте

«Свадьба Фигаро» — лучшая и наиболее любимая слушателями опера Вольфганга-Амадея Моцарта 1756—1791). Она написана на сюжет известной комедии Пьера Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (второй части его трилогии). Либретто
составил Лоренцо да Понте (1749—1838). «Свадьба Фигаро» была сочинена в течение 1785—
1786 годов. Первое представление состоялось в Вене 1 мая 1786 года. Оно прошло с большим успехом; большинство номеров оперы, по требованию публики, было повторено.
На русской сцене опера была впервые поставлена в Петербурге в сезоне 1836/37 года и шла с немецким текстом (отдельные отрывки из «Свадьбы Фигаро» были известны русским любителям музыки значительно раньше). В 50-х годая «Свадьба Фигаро» исполнялась
итальянской труппой.
Русский перевод текста был сделан в 1875 году П. И. Чайковским — большим знатоком и почитателем Моцарта — для ученического спектакля Московской консерватории. Этот перевод, очень точно следующий ритмике оригинала, и сейчас является самым распространенным. Правда, Чайковский несколько изменил и сократил речитативы (по его утверждению,— в педагогических целях). Поэтому в Большом театре ставили «Свадьбу Фигаро» в основном с текстом Чайковского, но с новыми речитативами, близкими к итальянскому подлиннику.

И. Уварова

СВАДЬБА ФИГАРО
Опера в четырех действиях
Л и б р е т т о Л. да ПОНТЕ
по сюжету второй части трилогии
П. БОМАРШЕ
«Безумный день,
или
Женитьба Фигаро»
М у з ы к а
В.-А. МОЦАРТА

Действующие лица:
Граф Альмавива — бас
Графиня Розина, его жена — сопрано
Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро — сопрано
Фигаро, слуга графа — баритон
Керубино, паж графа — сопрано
Марцелина, ключница — сопрано
Бартоло, доктор — бас
Базилио, учитель музыки — тенор
Курцио, судья — тенор
Антонио, садовник — бас
Барбарина, его дочь — сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.

* * *
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Проходная комната в замке графа Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)

ФИГАРО
Восемь…
десять…
двадцать…
тридцать…
тридцать восемь…
и сорок три…

СЮЗАННА
Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!..
Мне совсем она к лицу!..

ФИГАРО
Восемь…

СЮЗАННА
Посмотри же, милый Фигаро!

ФИГАРО
Десять…

СЮЗАННА
Посмотри, мой милый Фигаро!

ФИГАРО
Двадцать…

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Тридцать…

СЮЗАННА
Посмотри, посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
Тридцать восемь…

СЮЗАННА
Посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
И сорок три.

СЮЗАННА
Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку! Посмотри на эту шляпку!

ФИГАРО
Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Да, голубка!

СЮЗАННА
Посмотри!

ФИГАРО
Ну просто прелесть!

СЮЗАННА
Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

ФИГАРО
Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

СЮЗАННА И ФИГАРО
Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

ФИГАРО
(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

СЮЗАННА
Мой милый!

ФИГАРО
Дорогая!

СЮЗАННА
Дорогой мой!

СЮЗАННА И ФИГАРО
Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь блаженство сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

СЮЗАННА
Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

ФИГАРО
Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

СЮЗАННА
В комнате этой?

ФИГАРО
Ясно! Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

СЮЗАННА
Спи тут сам, если хочешь!

ФИГАРО
Но почему же?

СЮЗАННА
(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

ФИГАРО
(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

СЮЗАННА
Я не желаю.
Слово моё — закон.

ФИГАРО
Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

СЮЗАННА
Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

ФИГАРО
Друг мой, похвал не надо…
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два прыжка перед ним я как раз!

СЮЗАННА
Скажи: если граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?..

ФИГАРО
Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

СЮЗАННА
Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

ФИГАРО
Ну, что же?

СЮЗАННА
Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

ФИГАРО
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

СЮЗАННА
Гони все сомненья: верна я останусь!

ФИГАРО
Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

СЮЗАННА
Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, забудь страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка! Молчи и слушай.

ФИГАРО
Молчу. А ты что скажешь?

СЮЗАННА
Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей округе, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

ФИГАРО
Вот как? Но с кем же?

СЮЗАННА
Да с твоей Сюзаннеттой!

ФИГАРО
С тобой?

СЮЗАННА
Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

ФИГАРО
Браво, как благородно!

СЮЗАННА
Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

ФИГАРО
Нет, милый друг, не надо нам подарков.

СЮЗАННА
Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый день дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

ФИГАРО
Как! Базильо? О, мерзавец!

СЮЗАННА
Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

ФИГАРО
Я льстил себя надеждой.

СЮЗАННА
И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

ФИГАРО
Что ты! Он громогласно отменил это право.

СЮЗАННА
Конечно, громогласно.
И, если надо, тихо введёт опять.

ФИГАРО
Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

СЮЗАННА
Прощай, красавчик Фи… Фи… Фигаро милый.

ФИГАРО
Будь стойкой, моя прелесть!

СЮЗАННА
А ты будь умным.

(Уходит.)

ФИГАРО
(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал… Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, я — курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят доктор Бартоло и Марцелина.)

БАРТОЛО
Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

МАРЦЕЛИНА
Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда найдётся, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

БАРТОЛО
(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни надо козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле весьма искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

МАРЦЕЛИНА
Я не всё потеряла…
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Что ж, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

СЮЗАННА
(про себя)
Конечно, хочет!

МАРЦЕЛИНА
(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

СЮЗАННА
(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

МАРЦЕЛИНА
Вот как! Все люди знают про неё и про графа…
Вот хвалёная скромность! Все знают…

СЮЗАННА
Я ухожу.

МАРЦЕЛИНА
Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

СЮЗАННА
Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

МАРЦЕЛИНА
Ах, вы так прелестны!

СЮЗАННА
Вы так хороши!

МАРЦЕЛИНА
Я вас уважаю!

СЮЗАННА
Глубоко вас чту!

МАРЦЕЛИНА И СЮЗАННА
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

МАРЦЕЛИНА
Невеста на редкость!

СЮЗАННА
Преважная дама!

МАРЦЕЛИНА
Любовница графа!

СЮЗАННА
Испании гордость!

МАРЦЕЛИНА
Достоинства!

СЮЗАННА
Прелести!

МАРЦЕЛИНА
Успех ваш!

СЮЗАННА
Лета!

МАРЦЕЛИНА
От злости и ярости с ума я сойду!

СЮЗАННА
От смеха, сударыня, с ума я сойду!

МАРЦЕЛИНА
От злости и ярости с ума я сойду!

СЮЗАННА
От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

СЮЗАННА
Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе…

(В комнату входит Керубино.)

КЕРУБИНО
Ах, Сюзанна, ты здесь?

СЮЗАННА
Я здесь. Что вы хотите?

КЕРУБИНО
Ах, мой ангел, помоги мне!

СЮЗАННА
Мой ангел, что случилось?

КЕРУБИНО
Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

СЮЗАННА
Влюблены вы в меня? Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

КЕРУБИНО
Ах, она чересчур уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её когда угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты…
Счастлива ты! Если бы мог я…
Покажи, что ты держишь!

СЮЗАННА
Чудную ленту от чепчика ночного
вашей дивной графини.

КЕРУБИНО
Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

СЮЗАННА
Ленту верни мне!

КЕРУБИНО
О, лента! О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

СЮЗАННА
Что это за нахальство?

КЕРУБИНО
Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

СЮЗАННА
К чему мне ваша песня?

КЕРУБИНО
Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке и в округе.

СЮЗАННА
Бедный мой мальчуган, вы помешались!

КЕРУБИНО
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

СЮЗАННА
Сеньор наш…
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло. Входит Граф.)

ГРАФ
Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

СЮЗАННА
Сеньор… прошу прощенья, но… но, право… уходите.
Если нас тут застанут…

ГРАФ
Я зашёл на минуту. Слушай!

СЮЗАННА
Не буду слушать.

ГРАФ
Лишь два слова.
Учти, должна за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я…

СЮЗАННА
Там не нужна я…

ГРАФ
Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, что хочешь!

СЮЗАННА
Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

ГРАФ
О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

БАЗИЛИО
(за дверью)
Скажите, — где же граф?

ГРАФ
Чей голос?

СЮЗАННА
О боже!

ГРАФ
Выйди, поговори с ним.

СЮЗАННА
Одного вас оставить?

БАЗИЛИО
(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

ГРАФ
За креслом спрячусь я.

СЮЗАННА
Сеньор, постойте.

ГРАФ
Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

СЮЗАННА
Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Керубино с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает ей под руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

БАЗИЛИО
Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

СЮЗАННА
Зачем же быть ему тут, скажите? С богом ступайте.

БАЗИЛИО
Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

СЮЗАННА
О небо! Зачем же волка искать овечке?

ГРАФ
(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

БАЗИЛИО
Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

СЮЗАННА
Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

БАЗИЛИО
Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

СЮЗАННА
Что? Kepубино?

БАЗИЛИО
Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей…

СЮЗАННА
Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

БАЗИЛИО
Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

СЮЗАННА
(про себя)
Как он узнал об этом?

БАЗИЛИО
Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно…
Если граф наш заметит, то будет плохо…
Все знают, что он ревнивец.

СЮЗАННА
О коварный, для чего вам надо сеять нелепые слухи?

БАЗИЛИО
Слухи? Нет, факты!
Говорю, что видел, а также то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

ГРАФ
Ну-ка, что знает каждый?

БАЗИЛИО
О боже!

СЮЗАННА
О небо!

ГРАФ
Что я слышу! Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

БАЗИЛИО
(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват…

СЮЗАННА
(про себя)
Трепещу я… Сердце бьётся…
Тяжело и страшно мне…

ГРАФ
Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

БАЗИЛИО
(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

СЮЗАННА
(про себя)
Трепещу я… Ах, как сердце сильно бьётся!..
Тяжело и страшно мне…
Ах, как страшно, страшно мне!..

БАЗИЛИО И ГРАФ
Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она сейчас!

БАЗИЛИО
Я подставлю это кресло…

СЮЗАННА
Боже, где я?..

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.. Идите прочь!

БАЗИЛИО И ГРАФ
Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

БАЗИЛИО
(к Графу)
Что сейчас тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

СЮЗАННА
Это низко!.. Ведь он клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

ГРАФ
Прогоню сейчас мальчишку!

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Бедный мальчик!

ГРАФ
Прогоню сейчас мальчишку!

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Бедный мальчик!

ГРАФ
(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

СЮЗАННА И БАЗИЛИО
Чем же? Как?

ГРАФ
Я к Барбарине
заходил вчера случайно…
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка…
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь…
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

СЮЗАННА
(про себя)
О боже правый!

БАЗИЛИО
Вот это прелесть!

ГРАФ
Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

СЮЗАННА
(про себя)
Я от страха умираю… Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу…
Я от страха умираю… Несчастный паж!..

БАЗИЛИО
Все они так поступают, эта штука не нова…
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье…

ГРАФ
Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

СЮЗАННА
И слышит тоже. Зовите!

ГРАФ
Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

СЮЗАННА
Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

ГРАФ
Как здесь паж оказался?

СЮЗАННА
Но Керубино, ваша милость, давно здесь…
Он говорил мне, что ужасно расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы…
Но, смутившись, он в кресле притаился…

ГРАФ
Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

КЕРУБИНО
А я сразу же спрятался за креслом.

ГРАФ
Я сам присел за кресло.

КЕРУБИНО
Но быстро улизнул я и тут укрылся.

ГРАФ
(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

КЕРУБИНО
Но, право, я старался вас не слышать.

ГРАФ
О негодяй!

БАЗИЛИО
Потише, граф: идут к нам.

ГРАФ
(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам весь день посвятим!

ГРАФ
Да что здесь происходит?

ФИГАРО
(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

СЮЗАННА
Я постараюсь.

ФИГАРО
(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

ГРАФ
Так права больше нет.
Что же вам надо?

ФИГАРО
Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

ГРАФ
(про себя)
Чертовская хитрость! И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

ФИГАРО, БАРТОЛО, КЕРУБИНО, СЮЗАННА, СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Да славится милость сеньора!

СЮЗАННА
Как умно!

ФИГАРО
И как честно!

ГРАФ
(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже…
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости к вам обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

СЛУГИ И КРЕСТЬЯНЕ
Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

ФИГАРО
Прекрасно!

СЮЗАННА
Прекрасно!

БАЗИЛИО
Прекрасно!

ФИГАРО
(к Керубино)
А ты что так печален?

СЮЗАННА
Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

ФИГАРО
Праздничный день омрачился!

СЮЗАННА
Славный день нашей свадьбы…

ФИГАРО
Когда все ликовали…

КЕРУБИНО
(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

ГРАФ
Нет вам прощенья!

СЮЗАННА
Но он просто ребёнок!

ГРАФ
Не такой уж ребёнок!

КЕРУБИНО
Но я молчал ведь про то, что вы Сюзанне…

ГРАФ
Да, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же! Прощайте.

СЮЗАННА И ФИГАРО
Только один денёк!

ГРАФ
Нет, ни минуты!

КЕРУБИНО
Я исполнить приказ готов немедля.

ГРАФ
Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф и Базилио уходят.)

ФИГАРО
(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Комната Графини. В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны и на половину Графа. Графиня одна.)

ГРАФИНЯ
Бог любви, сжалься и внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!
Сжалься, бог любви, и внемли
воплям горестным души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

СЮЗАННА
Он уже кончен.

ГРАФИНЯ
Граф тебя обольщает?

СЮЗАННА
Что вы, сеньора!
Купить меня он хочет,
я ведь только служанка;
с нами граф не разводит церемоний.

ГРАФИНЯ
Ах, меня разлюбил он!

СЮЗАННА
Но постоянно ревнует он вас…

ГРАФИНЯ
Да, таковы уж порядки мужские:
их закон — непостоянство, капризам их конца нет,
из самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, он один мог бы…

(Входит Фигаро, напевая.)

ФИГАРО
Ля-ля-ля…

СЮЗАННА
Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

ФИГАРО
(к Графине)
У вас, сеньора, нет причин для тревоги.
Всё это очень просто: моя невеста графу
пришлась по нраву, поэтому старинное право феодала
воскресить он желает; но это так законно и так возможно!

ГРАФИНЯ
Законно?

СЮЗАННА
И возможно?

ФИГАРО
Ну разумеется!
Стоит Сюзанне быть чуть-чуть сговорчивей…

СЮЗАННА
Теперь не место шуткам!

ФИГАРО
Но я серьезён.
Граф совсем не уверен, что я гожусь в курьеры,
зато курьерша, без сомненья, вполне ему годится.
Ну, а если Сюзанна этой милости графа принять
не пожелает, он в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно и просто!

СЮЗАННА
Как легкомысленно шутить ты можешь, если всё так печально.

ФИГАРО
Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вам проект мой: настрочу я донос о том,
что вы назначаете свиданье любовнику сегодня,
и донос этот графу отдаст дон Базильо.

ГРАФИНЯ
Мой бог! Что слышу?
Граф ужасный ревнивец…

ФИГАРО
И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
и планы графа рухнут.
Преподнести хотел он сюрприз нежданный,
а теперь будет сам бояться сюрприза.
Пусть он потратит силы на догадки,
а в это время мы постараемся как можно скорее
справить нашу свадьбу с любимой Сюзаннеттой.
Мы, только ревность графа возбудив, добьёмся цели.

СЮЗАННА
Он прав!

(к Фигаро)
Но что ты хочешь предложить нам, мой милый?

ФИГАРО
А вот что!
Ты графу сегодня же в саду назначь свиданье,
сама ж останься в замке,
а в час свиданья женский наряд наденем мы на Керубино,
и в сад он выйдет к графу.
Сеньора тоже выйдет к месту их встречи.
Вы представьте, что будет чувствовать граф!
Ни в чём тогда графине отказать провинившийся не сможет.

ГРАФИНЯ
Это так?

СЮЗАННА
Это так!

ГРАФИНЯ
Что ж, я согласна.

СЮЗАННА
Если граф увидит…
А где он, кстати?

ФИГАРО
Граф давно на охоте, и возвратится он с охоты нескоро.
Мне надо немедля разыскать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

ГРАФИНЯ
А дальше?

ФИГАРО
А дальше?
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!

(Уходит.)

ГРАФИНЯ
Очень жалко, Сюзанна, что этот
милый мальчик выгнан из замка за детские проказы.
Ах, почему же к нам он прийти не смеет!..
И при мне он так робок…
Где песня Керубино?

СЮЗАННА
Вот она.
Он сам эту песню должен спеть вам.
Тише; но кто там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, мы ждём, сеньор военный!

КЕРУБИНО
Ах, я желал бы забыть о назначенье.
Ведь мне придётся покинуть этот замок,
где так добра сеньора…

СЮЗАННА
И так прекрасна!

КЕРУБИНО
О да, правда!

СЮЗАННА
О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте лучше песню ту,
что дали мне утром для сеньоры графини.

ГРАФИНЯ
А кто же автор?

СЮЗАННА
Смотрите, сеньор военный покраснел, как девица.

ГРАФИНЯ
Что ты его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

КЕРУБИНО
Но, право, я не знаю… если сеньора хочет…

СЮЗАННА
Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

КЕРУБИНО
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?
Слова иного я не найду, —
странно и ново то, что терплю.
Это волненье, — тяжко, легко ль, —
и наслажденье, и вместе боль:
то задыхаюсь, то трепещу,
слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня…
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь, —
хочу любить я и день, и ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?..

ГРАФИНЯ
Браво! Прекрасный голос.
Есть в этой песне настоящее чувство.

СЮЗАННА
Я нахожу, что слишком много чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, милый воин. Фигаро вам сказал?..

КЕРУБИНО
Да, я всё знаю.

СЮЗАННА
Идите-ка сюда! Снимайте плащ быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

ГРАФИНЯ
Ах, что ты!

СЮЗАННА
Не опасайтесь!

ГРАФИНЯ
А если вдруг войдут к нам?

СЮЗАННА
Верно. На всякий случай закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую на половину Графа.)

Но как ему переделать прическу?

ГРАФИНЯ
Там, в туалетной комнате, можешь взять мой чепчик.

(к Керубино)
Что за бумага?

КЕРУБИНО
Назначенье.

ГРАФИНЯ
Как спешат эти люди!

КЕРУБИНО
Только что мне вручили.

ГРАФИНЯ
Но позвольте! На приказе нет печати!

СЮЗАННА
Нет печати на чём?

ГРАФИНЯ
Нет на приказе.

СЮЗАННА
Чертовская поспешность!
Вот вам и чепчик…

ГРАФИНЯ
Дай-ка мне быстрее.
Если граф вдруг войдёт, нам будет плохо.

СЮЗАННА
(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите на меня!
Сюда, сюда смотрите вы! Тише! Прошу вас я!
Головку поверните вы! Зачем глядеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотрите мне в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На грудь сложите руки!
Я научить сумею, как разговору женщин
и голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, подходит к Графине.)

Смотрите на плутишку, на милого мальчишку:
как бегают глазёнки, как он сложил ручонки!
Любимец женщин будет он, — и есть за что любить!
Любимец женщин будет он, — и есть, и есть, конечно,
за что любить!

ГРАФИНЯ
Хватит шалить, Сюзанна!

СЮЗАННА
Но я не в силах сдержать восхищенье!
Ах, Керубино, к чему мальчишке быть таким красивым?

ГРАФИНЯ
Займись-ка лучше делом.
Пожалуй, платье сидеть на нём будет лучше,
если поднимешь ты чуть-чуть рукава повыше.

СЮЗАННА
Ну-ка!

ГРАФИНЯ
Повыше ещё. Что там за лента?

СЮЗАННА
Стащил он ленту вашу.

ГРАФИНЯ
А кровь на ленте?

КЕРУБИНО
На ленте?.. Не знаю, право…
Я случайно ушибся…
Мне не больно. Но кровь текла из раны…
И её вашей лентой перевязал я.

СЮЗАННА
Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

ГРАФИНЯ
Оставь свои проказы! Эта рана опасна!
Скорей пластырь достань-ка для него там, в кабинете.
Теперь о ленте.
Мне, право, жаль с ней расстаться: эта лента мне нравится.

СЮЗАННА
Вот и пластырь. Перевязать ли руку?

ГРАФИНЯ
Ты вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

КЕРУБИНО
Ах, конечно, исцелит меня лента!

ГРАФИНЯ
Но как? Мне непонятно…

КЕРУБИНО
Ведь эта лента касалась дамы…
Для раны нам, мужчинам… полезна…

ГРАФИНЯ
Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент не знала.

КЕРУБИНО
Сеньора шутит, а я уеду скоро…

ГРАФИНЯ
Мне вас жаль, бедный мальчик.

КЕРУБИНО
О, я несчастный!

ГРАФИНЯ
Не плачьте!

КЕРУБИНО
Увы! Уж лучше я бы умер!
Эти уста в последние мгновенья… может быть, и посмеют…

ГРАФИНЯ
Керубино, возьмите себя в руки!

(В дверь стучат.)

Но кто ко мне стучится?

ГРАФ
(за дверью)
Отоприте!

ГРАФИНЯ
Это муж мой! О боже! Я гибну…
А вы… вы без плаща здесь… вдвоём со мною…
Что может граф подумать? Он ревнив ведь ужасно!

ГРАФ
(за дверью)
Чего вы ждёте?

ГРАФИНЯ
Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

ГРАФ
(за дверью)
С кем говорите?

ГРАФИНЯ
Ах, с вами…
Правда… только с вами…

КЕРУБИНО
На меня граф разгневан.
Бежать я должен: убить меня он может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату и запирает за собой дверь на ключ.)

ГРАФИНЯ
Ах, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверь Графу.)

ГРАФ
(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, от меня запираться?

ГРАФИНЯ
О нет, я только… я только одевалась.

ГРАФ
Одевались?

ГРАФИНЯ
Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, но она ушла по делу.

ГРАФ
Тогда скажите, почему вы смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

ГРАФИНЯ
(про себя)
Боже! Успел донос Фигаро прочесть он.

(Граф подходит к запертой двери и стучит.)

ГРАФ
Что это за грохот? В кабинете что-то упало.

ГРАФИНЯ
Я ничего не понимаю.

ГРАФ
Согласитесь, что вы как раз
в своём мозгу всё прекрасно понимаете.

ГРАФИНЯ
О чём вы?

ГРАФ
Там кто-то есть.

ГРАФИНЯ
И кто ж, по-вашему, там есть?

ГРАФ
Это спросим у вас…
Именно это меня и интересует.

ГРАФИНЯ
Ах, да, Сюзанна… точно.

ГРАФ
Как, скажите мне, она там оказалась?

ГРАФИНЯ
Там или здесь, я не видела…

ГРАФ
Сюзанна! Тогда почему вы так взволнованны?

ГРАФИНЯ
(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

ГРАФ
Я ничего не знаю: меня именно волнует…

ГРАФИНЯ
Ах, эта служанка меня не волнует,
но вот вас, похоже, очень.

ГРАФ
Верно, верно, и её-то сейчас мы и увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — я так хочу!

(Из другой двери, не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, потом прячется и, притаившись, наблюдает за происходящим.)

ГРАФИНЯ
(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — нельзя же выйти ей!

СЮЗАННА
(про себя)
Однако дело странно: куда же скрылся паж?

ГРАФ
(к Графине)
Но кто ж ей запрещает? Кто?

ГРАФИНЯ
Приличье не велит:
для свадьбы примеряла
Сюзанна свой костюм,
да, новый свой костюм.

ГРАФ
Мне ясно, в чём здесь дело: любовник заперт там!

ГРАФИНЯ
(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но как его спасти?
Ах, боже мой, плохо дело! И как его спасти?

СЮЗАННА
(про себя)
Так вот у них в чём дело! Но как его спасти?

ГРАФ
Сюзанна!

ГРАФИНЯ
Нельзя же, граф!

ГРАФ
Ну, выходите!

ГРАФИНЯ
Позвольте!

ГРАФ
Сейчас же!

ГРАФИНЯ
Нельзя же, граф!

ГРАФ
Я так хочу!

ГРАФИНЯ
Нельзя же выйти ей!

ГРАФ
Голос мне свой подайте!
Сюзанна, отвечайте!

ГРАФИНЯ
Нет, нет, я запрещаю!
Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

ГРАФ
Хочу я только правды! Лишь правды!
Избавьте от скандала нас и ваших скучных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

СЮЗАННА
(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал и сцена бурная начнётся здесь сейчас!

ГРАФИНЯ
Прошу вас, умоляю!
Избавьте от скандала нас и ваших бурных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

ГРАФ
Вы открыть не хотите?

ГРАФИНЯ
Ваши капризы исполнять не хочу.

ГРАФ
Ну что ж, прекрасно, без ключа я открою.
Эй, люди!

ГРАФИНЯ
Вот как!
Так, значит, честью дамы рисковать вы хотите?

ГРАФ
Простите, не прав я: обойдёмся без шума.
Это слишком скандально, я согласен.
Сейчас пойду я и сам возьму, что надо.
Ожидайте меня.
На всякий случай эту дверь я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

ГРАФИНЯ
(про себя)
Боже праведный!

ГРАФ
Будьте же столь любезны, великодушны и учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

ГРАФИНЯ
Пойдёмте!

ГРАФ
Сюзанна будет ждать нас с нетерпеньем.

(Граф и Графиня уходят. Сюзанна подходит к двери, за которой скрылся Керубино.)

СЮЗАННА
Скорее отоприте!
Откройте дверь Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — граф придёт!

(Керубино выходит из своего убежища.)

КЕРУБИНО
Сюзанна, как мне страшно было.
Чуть не умер я!

СЮЗАННА
Спасайтесь скорее!

КЕРУБИНО
О, как же страшно было мне!

СЮЗАННА
Скорей, скорей!

КЕРУБИНО
Ах, чуть не умер я!

СЮЗАННА
Но двери на запоре!..

СЮЗАННА И КЕРУБИНО
Все двери на запоре! Куда бежать теперь?

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

СЮЗАННА
Да, надо вам спасаться!

КЕРУБИНО
Придумать надо что-то!

СЮЗАННА
Да, надо вам спасаться!

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

(Подходит к окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут сад довольно низко.

СЮЗАННА
Не смейте, Керубино!
Не смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Ведь надо ж мне спасаться,
а тут невысоко!

СЮЗАННА
Тут спрыгнуть невозможно!
Не смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Нельзя ж мне здесь остаться!

СЮЗАННА
Не смейте, Керубино!

КЕРУБИНО
Мне надобно опасаться!

СЮЗАННА
Тут спрыгнуть невозможно!

КЕРУБИНО
Ах, оставь!

СЮЗАННА
Нe смейте: это ж смерть!

КЕРУБИНО
Не мешай!
Я готов скорей в огонь,
чем повредить ей!
Поклон мой передай ей!
Прощай же! Ну, вот и всё!

(Прыгает в окно.)

СЮЗАННА
Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, маленький чертёнок,
как бежит он — и борзым не угнаться.
Медлить нельзя теперь мне.
Зайдём туда скорее, — может быть,
мне спасти сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в той комнате, где был Керубино. Возвращаются Граф и Графиня.)

ГРАФ
Всё осталось, как было.
Последний раз отворить прошу вас, иль сам я…

ГРАФИНЯ
Но подождите…
Я свой долг не забыла,
чем дала я вам повод так меня оскорблять

ГРАФ
Как вам угодно.
Я всё равно увижу, кто скрывается там.

ГРАФИНЯ
Ах, я скажу вам, но слушайте спокойно.

ГРАФ
Значит, там не Сюзанна?

ГРАФИНЯ
Нет, но там человек такого рода, что, право…
Моя совесть чиста!
Мы собирались… только в шутку, поверьте…
Всё так невинно это… Всё так невинно…
Верьте мне… Я клянусь…

ГРАФ
Но кто там?! Кто же?! Его убью!

ГРАФИНЯ
О боже, я не могу…

ГРАФ
Кто спрятан?

ГРАФИНЯ
Только мальчик…

ГРАФ
Кто такой?

ГРАФИНЯ
Паж… Керубино…

ГРАФ
Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, везде и всюду!
Вот как! Он не уехал? О, мерзавец!
Вот разгадка записки той анонимной:
вы навсегда позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

ГРАФИНЯ
О супруг мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

ГРАФ
Нет, прошу, не заступайтесь!..
Я прошу, не заступайтесь!..

ГРАФИНЯ
Подождите!

«Женитьба Фигаро» краткое содержаниеKtoiKak.com | KtoiKak.com

«Безумный день, или Женитьба Фигаро» — пьеса Бомарше, вторая из трилогии о Фигаро. Известна тем, что вдохновила Моцарта на создание одноимённой оперы.

«Женитьба Фигаро» краткое содержание

Действие первое

В замке графа Альмавивы готовятся к свадьбе его камердинера Фигаро и Сюзанны, камеристки супруги графа Розины. Событие это становится причиной многих происшествий, ведь с графом надо держать ухо востро. Взять, например, его подарок: он отвёл молодым комнату, которая соединяет его покои с покоями графини. Не успеют господа их позвать, как и Фигаро, и Сюзанна тут как тут. Фигаро нравится комната, но Сюзанна… Что с ней? Она решительно отказывается от этого знака внимания со стороны графа. Где же твоя всегдашняя сообразительность, Фигаро? Ведь Альмавива наверняка хочет воспользоваться правом первой ночи! Сюзанне сразу стала ясна настоящая причина графской милости. Фигаро поражен. Граф после своей женитьбы на Розине объявил об отмене этого обычая. Как бы там ни было, Фигаро не даст себя провести. Он хорошо служит господину, но за свою честь сумеет постоять. Браку Фигаро и Сюзанны старается помешать графская экономка Марцелина и её старый возлюбленный – доктор Бартоло. Бартоло до сих пор не забыл, как ловкий цирюльник одурачил его, устроив женитьбу Альмавивы на красавице Розине. Сейчас мстительный старик решил воспользоваться случаем, чтобы расправиться с Фигаро. В своё время Фигаро занял у Марцелины деньги и письменно обязался в случае неуплаты жениться на ней. Предъявляя иск Марцелины, хитроумный Бартоло рассчитывает расстроить свадьбу независимого Фигаро, несмотря на то что Марцелина по-прежнему волнует его кровь. Сюзанна не на шутку озабочена создавшимся положением. С интересом слушает она юного пажа Керубино, повествующего о своей любви к графине. Впрочем, не к ней одной питает он нежные чувства. Юноша влюблён во всех женщин замка и поэтому частенько попадает в неприятные переделки. Совсем недавно граф застал его наедине с Барбариной, молоденькой племянницей садовника Антонио, и, разгневавшись, приказал выгнать юнца из замка. Только заступничество графини может смягчить гнев Альмавивы, и Керубино просит Сюзанну замолвить за него словечко перед госпожой. Но, как на грех, появляется граф. Заслышав его приближение, Керубино в испуге прячется за кресло и невольно становится свидетелем того, как Альмавива испрашивает свидание у Сюзанны. Однако и его светлости приходится последовать примеру пажа. Не желая, чтобы пришедший учитель пения Базилио застал его наедине с Сюзанной, Альмавива прячется. Он слышит рассказ Базилио о любви Керубино к графине. Вне себя от негодования выскакивает граф из своего укрытия и приходит в ярость, увидев Керубино. Несдобровать бы пажу, если бы не Сюзанна. Намекнув, что Керубино был свидетелем излияний графа, девушка несколько умерила гнев своего господина. Смущение графа ещё больше усиливается, когда ему приходится выслушать крестьян, явившихся благодарить сеньора за то, что он отменил феодальное право первой ночи. Крестьян привёл в замок Фигаро, который торопится скорее отпраздновать свою свадьбу с Сюзанной. Альмавиве ничего другого не остаётся, как разрешить свадьбу и милостиво согласиться быть на ней гостем. Воспользовавшись замешательством графа, Керубино вымаливает себе прощение. Но он должен немедленно отправиться в полк, на военную службу. Фигаро демонстрирует избалованному пажу «ужасы» военной службы.

Действие второе

Комната графини. Сюзанна, графиня и Фигаро решают проучить графа. Сюзанна должна пообещать Альмавиве свидание, но вместо неё к месту встречи явится переодетый Керубино. Едва пажа успели нарядить в платье Сюзанны, как он вынужден спрятаться в соседней комнате, ибо слышны шаги Альмавивы. Однако от внимания ревнивого графа не ускользнуло, что дверь комнаты заперта. Он требует от Розины ключ и, не получив его, отправляется за инструментом, чтобы взломать дверь. Графиня вынуждена подчиниться мужу и сопровождать его. Воспользовавшись этим, Сюзанна проникает в комнату, а Керубино выпрыгивает в окно. Граф торжествует, сейчас он уличит жену в измене. Дверь взломана – и из комнаты выходит Сюзанна. Посрамленный Альмавива вынужден просить у жены прощения. Но неожиданно появляется садовник Антонио с разбитым цветочным горшком. Кто-то выпрыгнул из окна и сломал цветы. Графиню и Сюзанну выручает находчивый Фигаро. Он заявляет, что только что сам выпрыгнул из окна. Граф в замешательстве. Приход Бартоло, Базилио и Марцелины резко меняет положение. Предъявлен к оплате иск старой дуэньи. У Фигаро нет денег, чтобы расплатиться с долгом – ему предстоит отвечать перед судом.

Действие третье

Зал в замке. Суд решил дело в пользу Марцелины, но Фигаро удается избежать женитьбы на дуэнье. Неожиданно выясняется, что он – похищенный в младенчестве сын Марцелины и Бартоло. Обрадованные родители решают сегодня же вместе со свадьбой вновь обретенного сына сыграть и свою свадьбу. Фигаро замечает, что граф читает какую-то записку. В ней Сюзанна назначила графу свидание. Предварительно она договорилась с графиней обменяться с ней платьем, и ночью к Альмавиве в сад придет его же собственная жена, переодетая Сюзанной. Записка заколота булавкой. Если граф согласен быть в условленный час в условленном месте, он должен вернуть Сюзанне булавку. Фигаро подозревает неладное и решает следить за графом.

Действие четвертое

Сад замка Альмавивы. При свете луны Барбарина ищет утерянную в траве булавку. На вопрос Фигаро, зачем она это делает, девушка отвечает, что по приказанию графа должна доставить булавку Сюзанне. Поражённый вероломством невесты, Фигаро решает устроить засаду и подкараулить Сюзанну с графом. Появление Сюзанны в костюме графини и графини в платье Сюзанны служит поводом для забавных недоразумений. В конце концов, все распутывается и выясняется. Граф молит жену о прощении, и Розина уступает его мольбам. Безумный день заканчивается веселым праздником.

Свадьба Фигаро Символы, аллегории и мотивы

Больше всего фокус, созданный Фигаро и другими в этой пьесе, сосредоточен вокруг персонажей, которые переодеваются кем-то другим. В пьесе присутствует почти постоянный мотив персонажей, принимающих личность другого. Наиболее ярко это проявляется в кульминации пьесы, когда Сьюзен и графиня надевают одежду друг друга, чтобы обмануть и унизить графа. Однако этот мотив проявляется повсюду, например, в тот момент, когда графиня и Сьюзен наряжают Ганнибала в женщину, а затем он должен сбежать через окно.Бомарше изучает способы, которыми, чаще, чем мы могли бы подозревать, вся наша личность отображается на одежде, которую мы носим.

На протяжении всей пьесы многие персонажи пытаются разыграть счет. В начале пьесы Фигаро вместе с графиней и Сьюзен замышляют увидеть графа униженным. Позже Фигаро исключается из сюжета, и графиня и Сьюзен справляются с этим без него. Шалость — это способ для тех, кто ниже графа по статусу, получить некоторую власть над ним и показать ему его ошибки.

Когда граф входит в спальню графини, разгневанный слухом о ее романе, он подозревает, что кто-то прячется в ее гримерной. В самом деле, он прав, так как там прячется Ганнибал, одетый как Сьюзен для розыгрыша, который она и графиня планируют. В этот момент гардеробная — это не только гардеробная, но и символ интимного доступа к графине. Граф уверен, что тот, кто прячется в раздевалке, также имеет сексуальные отношения со своей женой.Таким образом, пространство туалета, в котором хранятся одежды графини, становится символом сексуального доступа других мужчин к графине.

Когда Сьюзен и графиня пишут записку графу, они скрепляют ее декоративной булавкой из платья Сьюзен. Он дает это Агнес, чтобы она вернулась к ней, и Фигаро замечает это, немедленно интерпретируя это как символ неверности Сьюзен. Достаточно одного вида булавки, чтобы Фигаро впал в иррациональную ревнивую ярость.

Во время суда над Фигаро он показывает, что был украден у родителей в детстве, и его единственный идентификатор — это знак на его руке в форме омара.Действительно, этот знак является символом его семейной принадлежности, поскольку Марселина, которая до сих пор пыталась выйти замуж за Фигаро, признает его принадлежащим ее давно потерянному сыну. Именно этот знак символизирует семейную связь Марселины и Фигаро.

«Женитьба Фигаро», Стивен Малрин

«Mon cavalier, répondrez-vous à mes вопросы?»

В кульминации этой блестящей пьесы, написанной всего за несколько лет до начала Французской революции, всемогущий граф де Альмавива предлагает Фигаро ответить на его вопросы.Фигаро великолепно возражает:

«Эх! Qui pourrait m’en exempter, монсеньер? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même ».

Это идеальное определение тирана: командовать всем, кроме себя. Спектакль, посвященный умению и хитрости

«Mon cavalier, répondrez-vous à mes вопросы?»

В кульминации этой блестящей пьесы, написанной всего за несколько лет до начала Французской революции, всемогущий граф де Альмавива предлагает Фигаро ответить на его вопросы.Фигаро великолепно возражает:

«Эх! Qui pourrait m’en exempter, монсеньер? Vous commandez à tout ici, hors à vous-même ».

Это идеальное определение тирана: командовать всем, кроме себя. Пьеса, воспевающая дух и хитрые интриги, призванные обойти злоупотребление привилегиями и властью, вероятно, более известна в своей оперной адаптации Моцарта. Но оригинал Бомарше стоит прочесть сам по себе, поскольку он демонстрирует более едкую политическую направленность, которая со временем доказала свою актуальность в качестве социального зеркала, что привело, например, к его запрету режимом Виши в 1940-х годах.Поздняя честь — шапо Бомарше!

Я помню, как впервые прочитал его на уроке литературы в университете. Мой профессор имел склонность к юмористическим мыслителям-просветителям, а Фигаро был персонажем, которого он любил цитировать.

«Благородство, удача, un rang, des places, tout cela rend si fier! Qu’avez-vous fait pour tant de biens? Vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus».

Когда он прочитал эти знаменитые строки из монолога Фигаро, они запомнились студентам.Все высокомерие и насмешки над привилегированным положением были подчеркнуты в веселой идее «Vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus».

Если перечитать пьесу снова, но уже в другом фокусе, персонаж Фигаро по-прежнему очарователен, но его спутница, умная молодая женщина Сюзанна, еще более поразительна. Ей угрожает институционализированная культура изнасилования привилегированного класса, опасаясь «droit de seigneur» графа де Альмавива, которое «позволяет» ему претендовать на первую ночь с невестой, если она выйдет замуж за Фигаро.Не желая подчиняться этой жестокой традиции, сюжет разворачивается вокруг различных шагов, которые необходимо предпринять, чтобы перехитрить власть графа. Добавьте некоторую путаницу в отношении идентичности, родительских отношений, супружеской неверности и уловок, и вы получите идеальную пьесу 18 века в двух словах.

Как и Леонт в «Зимней сказке», Альмавива в конце концов реабилитируется, примиряется с женой, больше не противостоит Фигаро и Сюзанне:

«J’ai voulu ruser avec eux; ils m’ont traitécom un enfant! »

О, роскошь диктатора, способного обнаружить собственную детскую глупость! Веселая концовка не ослабляет серьезных аргументов, приведенных в пьесе, однако, поскольку они повторяются в финальной песне, которую по очереди поют разные персонажи.Идеи несправедливости и злоупотребления властью акцентируются и обсуждаются, отражая темы в предыдущем действии. Сюзанна из Бомарше громко поет то, на что неявно намекали шекспировские женщины:

«Qu’un mari sa foi trahisse;
Il s’en vante et chacun rit:
Que sa femme ait un caprice,
S’il l’accuse on la punit.
De cette absurde несправедливость
Faut-il dire le pourquoi?
Les plus forts ont fait la loi ».

Неравенство между мужчинами и женщинами, прямо названное «cette absurde несправедливостью», монолог Фигаро, осуждающий привилегии дворянства, побочный дискурс о роли ребенка, рожденного вне брака: все эти темы демонстрируют новаторскую современность политической жизни Бомарше. видение поставлено на сцену для широкого приема.В те времена, когда не было социальных сетей, театр играл важную роль в распространении идей. Фигаро восхваляет остроумие («l’esprit») как способ изменить несправедливое, неравное общество, он ставит задачу на века грядущие:

«Par le sort de la naissance,
L’un est roi, l ‘ autre est berger:
Le hasard fit leur distance;
Чейнджер L’esprit seul peut tout.
De vingt rois que l’en encense,
Le trépas brise l’autel,
Et Voltaire est immortel ».

Когда Фигаро завершит разговор с Вольтером, я присоединюсь к нему с известной цитатой философа против нетерпимости:

«Écrasez l’infâme!»

В честь эсприта мыслителей эпохи Просвещения 18 века свет распространяется! Fiat lux!

определение Фигаро из The Free Dictionary

Он пел знаменитую песню Фигаро из «Севильского цирюльника» с той отчетливой и плавной вокализацией, которая никогда не слышна ни от кого, кроме итальянского горла, аккомпанируя себе на концертине, которую он играл с восторженными взмахами рук и изящными изгибами и поворачивает голову, как толстый св.Бигрейв, ты так же хорош, как Фигаро во французской комедии. Еще одно доказательство того, что он был уроженцем универсальной страны, было очевидным в том, что он не знал никаких других итальянских слов, кроме терминов, используемых в музыке, и которые похожи на «черт возьми» Фигаро отвечал всем возможным лингвистическим требованиям. Снова появился Ниоче, и Ньюман, каждое утро читавший в «Фигаро» два или три самоубийства, начал подозревать, что, испытывая чувство унижения, он искал в водах бальзам для раненой гордости Сены.- У женщины есть только одна уловка, — восклицает Фигаро, — но она безошибочна. Третья, синьор Ферранти, который был в Провиденсе, спел отрывок из «Свадьбы Фигаро» перед публикой в ​​Бостоне. Наши читатели, без сомнения, не дождались. до настоящего момента, чтобы узнать в мастере Оливье того ужасного Фигаро, которого Провиденс, великий создатель драм, так артистично смешал в долгой и кровавой комедии правления Людовика XI ». Она показала мне все вокруг и сказала, что это Nissan Figaro , ретро-автомобиль с передним расположением двигателя начала 90-х.По сообщению правительства Тайнаня, мадам Фигаро Джапон посвятит 18 страниц юго-западному городу Тайваня в своем августовском выпуске, выпущенном 20 июня. «Самый быстрый гитарный шредер в мире») представляет собой потрясающее, потрясающее и совершенно сенсационное исполнение произведения. Увертюра Моцарта «Женитьба Фигаро» (2 мин.), Музыкальное видео на DVD, демонстрирующее ее блестящие навыки гитарного измельчения. Между тем, две команды Oman Sail Figaro 3 недавно начали свой сезон на турнире Sardinah Cup в Сен-Жиле. Западное побережье Франции.ПЯТЬ исполнителей из района Лафборо примут участие в исполнении оперы Моцарта «Женитьба Фигаро».

Гай Фокс и «Пороховой заговор»: факты и информация

Вот несколько интересных фактов о Гай Фоксе и его участии в Пороховом заговоре — неудавшейся попытке взорвать Палату лордов во время открытия парламента 5 ноября 1605 года.

  • Гай Фокс родился в 1570 году в Стоунгейте, Йорк.
  • Его отец умер, когда ему было всего восемь лет.
  • Семья матери Гая была внешне протестантской (поскольку Англия была протестантской страной во времена правления Елизаветы I и Якова I), но тайно католической. К тому времени, когда он был подростком, Гай тоже был католиком.
  • Гай стал солдатом, сражаясь за католические страны против своих протестантских врагов. Он сражался за Испанию против голландцев в Восьмидесятилетней войне.
  • Во время правления Якова I Гай Фокс все больше разочаровывался в продолжающемся преследовании католиков и в том, что королем Англии был шотландский монарх.Он поехал в Испанию, чтобы попытаться заручиться поддержкой католического восстания в Англии. Он потерпел неудачу в этой попытке, но он действительно встретил некоторых людей, которые позже будут участвовать в создании Порохового заговора.

Факты о пороховом участке

  • Хотя Гай Фокс — самый известный из участников «Порохового заговора», на самом деле именно Роберт Кейтсби был лидером неудавшейся попытки убить Джеймса I, когда он открывал парламент в 1605 году.
  • Заговорщиками, возглавляемыми Робертом Кейтсби, были: Гай Фоукс, Томас Винтур, Роберт Винтур, Джон Райт, Томас Перси, Роберт Киз, Томас Бейтс, Джон Грант, Кристофер Райт, сэр Амброуз Руквуд, Фрэнсис Трешэм и сэр Эверард Дигби.
  • Заговорщики планировали взорвать 36 бочек с порохом в подвале (так называемом подземном кладбище) непосредственно под палатой лордов, убив короля Якова I и других ключевых протестантских членов королевской семьи и Тайного совета.
  • Гай Фокс, благодаря своему военному опыту, был назначен ответственным за зажигание порохового взрывателя.
  • Заговор провалился, потому что барон Монтигл (католик, который должен был быть в Палате лордов 5 ноября) получил анонимное письмо с предупреждением держаться подальше, чтобы гарантировать его безопасность.Письмо было передано Якову I, и он приказал тщательно обыскать здания вокруг Палаты лордов.
  • Гай Фокс был найден в подвале под палатой лордов с фонарем, карманными часами и несколькими спичками. Также было обнаружено тридцать шесть бочек с порохом, спрятанных под штабелями дров.
  • Гай Фокс был арестован. Король Яков I дал свое разрешение на пытки Гая Фокса, и он наконец признался в своей роли в «Пороховом заговоре». Он был приговорен к повешению, обращению и расквартированию 31 января 1606 года.
  • Хотя он действительно умер 31 января, Гаю Фоксу удалось избежать агонии четвертованного (разрезанного, оставаясь в сознании), прыгнув с виселицы и сломав себе шею.

Ночь костра (иногда называемая Ночью Гая Фока или Ночью фейерверков)

  • Факт провала Порохового заговора отмечался 5 ноября 1606 года (год после события) и в этот день каждый год с тех пор. Раньше звонили в церковные колокола и зажигали костры.
  • Традиционно чучела (модели в натуральную величину) Гая Фокса делали дети из соломы, газет и тряпок. Их называли «парнями», их бросали в костры и сжигали. Фейерверк также был зажжен в ночь на 5 ноября.
  • Многие из этих традиций до сих пор существуют в Англии, хотя многие дети не знают точной причины празднования.

Сюжет рассказа Примеры

Сюжет, пожалуй, самый важный элемент рассказа.Это буквально последовательность событий, и в этой последовательности мы узнаем больше о персонажах, обстановке и морали истории.

В известном смысле сюжет — это ствол, из которого вырастают все остальные элементы истории. Давайте посмотрим, как разворачивается сюжет рассказа. Мы увидим, как вы сможете сформулировать свои собственные сюжетные линии, и насладимся примерами литературных гигантов.

Элементы сюжета рассказа

Хотя сюжет — это, по сути, события, происходящие в рассказе, существует определенная структура сюжета, которой следует большинство историй.Фактически, нужно знать пять основных элементов сюжета. Помня об этих элементах, вы стоите на краю фантастической истории.

1. Введение

Это начало истории, где мы встречаемся с главным героем или персонажами, понимаем обстановку и выявляем конфликт.

Например, мы можем встретить главную героиню по имени Фиона, которая только что переехала в Ирландию и пишет свою первую книгу. Там мы встречаемся с главной героиней, понимаем, что она находится в новой стране, и наблюдаем, как она пытается преодолеть испытания и невзгоды, исходящие от каждого из этих новых элементов.

2. Восходящее действие

В восходящем действии мы наблюдаем за разворачивающейся серией событий. В истории мало что, если все работает идеально и на дороге нет неровностей. Нам нужен небольшой конфликт.

Конфликт может принимать разные формы. Продолжая с Фионой, возможно, она борется с каким-то внутренним конфликтом. Мы можем увидеть, как она сомневается в своем решении уехать так далеко от дома. Или, что касается ее книги, возможно, она передает ее своему агенту, и она разрывается в клочья.

Может быть, она встретит какого-нибудь дьявольского ирландца, который отвлекает ее от ее основной цели, и она должна изменить свои приоритеты. Возможности для действий — и конфликтов — безграничны.

3. Кульминация

Кульминация истории — это пик действия. На этом этапе мы наблюдали, как главный герой противостоит действию или конфликту, и теперь должно произойти что-то серьезное.

Возможно, Фиона заводит новое знакомство, которое берет на себя материнскую роль, уменьшая чувство сомнения по поводу переезда так далеко от дома.Возможно, она отправляет исправленную версию своей книги, и она принимается. Может быть, она скажет дьявольскому парню, что ей это не интересно, чтобы сосредоточиться на своей работе.

Так же, как есть много возможностей для действий и конфликтов, есть много способов довести историю до кульминации. Это будет момент, который вызовет у читателя самые сильные эмоции.

4. Падение

При падении мы видим, что все начинает замедляться.

Фиона и ее новая знакомая по материнской линии, возможно, уже привыкли к постоянному ритму воскресных обедов.Что касается ее книги, может быть, она ждет только расширенного экземпляра. Возможно, этот дьявольский парень вернулся, и у них постоянные отношения.

5. Разрешение

В любой истории важно закончить твердым разрешением, которое иногда называют развязкой. Здесь мы узнаем о конечном результате сказки. В частности, короткие рассказы нуждаются в определенном финале. Книги, однако, могут оставаться в некоторой степени открытыми. Но вы должны завершить историю либо трагическим, либо счастливым концом.

Возможно, Фиона покупает полуразрушенный особняк в Ирландии на гонорары от своей книги. Или, может быть, она вернется в свою родную страну, лелея свое ирландское приключение таким, каким оно было. В любом случае читатели хотят получить какой-то конечный вывод или разрешение.

Выращивание дерева историй

Ниже вы найдете загружаемый документ в формате PDF, который вы можете распечатать для себя или для своих учеников. «Дерево рассказов» — отличный способ визуализировать различные элементы сюжета рассказа.Обратитесь к этому руководству по распечаткам Adobe для получения дополнительной помощи по загрузке файла.


Просмотр и загрузка PDF

Примеры сильного построения сюжета

Чтобы понять, как выглядит особенно сильный сюжет в истории, рассмотрите эти исключительные примеры.

Гарри Поттер и философский камень, J.K. Роулинг

J.K. Роулинг — отличный заговорщик. В ее сериале « Гарри Поттер » мы встречаем Гарри и, вскоре после этого, двух персонажей, которые впоследствии стали его ближайшими друзьями.Как только вступление установлено, мы узнаем о стремлении Гарри заполучить Философский камень.

Что касается конфликта, профессор Снейп тоже охотится за Камнем. В решающий момент Гарри и его друзья побеждают злого тролля, выпущенного профессором Снейпом. Хотя разрешение достигается, когда Гарри захватывает Камень, серию можно продолжить с еще шестью книгами.

Джейн Эйр, Шарлотта Бронте

В этом классическом произведении Шарлотты Бронте мы сразу же встречаем Джейн.Ее предыстория основана на том, что девочка-сирота посещает вероломную школу-интернат. Сразу видно, что у нее очень сильный характер. Что касается растущей активности, мы наблюдаем, как Джейн становится гувернанткой или учителем в большом поместье в Англии. Там она встречает мистера Рочестера и влюбляется в него.

В кульминации, когда они собираются пожениться, Джейн узнает о первой жене мистера Рочестера, которая все еще жива, хотя и заключена в тюрьму из-за своего безумия. В падающем действии Джейн уходит, и мы наблюдаем, как она начинает новую жизнь со своими кузенами.История приходит к развязке «долго и счастливо», когда Джейн и мистер Рочестер воссоединяются и могут пожениться раз и навсегда.

Голодные игры, Сюзанна Коллинз

В фильме Голодные игры Сюзанны Коллинз мы встречаемся с Китнисс Эвердин. Действие восхождения начинается, когда мы видим, что ей поручено представлять свой округ в играх. Таким образом, ей предстоит ряд сложных сражений.

Эти битвы достигают своего апогея, когда Китнисс играет вничью с одним из представителей другого района.Они решают убить себя, а не друг друга. Падающее действие и решение имеют место, когда мы видим, что официальные лица не хотят этого, а вместо этого объявляют их обоих победителями.


Пусть история раскроется

Помните основную идею вашей истории, и с помощью этих пяти элементов вы можете начать раскадровку своего собственного рассказа или романа! Вам понадобится сильный персонаж, серия событий, кульминационный и эмоциональный момент, серия событий после кульминации и развязка.Как только вы наметите эти пять элементов сюжета, все станет возможным.

Начав свой путь к величию, узнайте, как поместить историю в историю, или воспользуйтесь этими советами по написанию бестселлера.

Свадьба Фигаро Фотографии и резюме

Вольфганг Амадей Моцарт
Сводка / сюжет

Ниже приводится синопсис и краткая история Моцарта. Опера Свадьба Фигаро (La nozze di Figaro) .Фотографии из оперы, поставленной в различных театрах. по всей Центральной Флориде в ноябре 2003 года. Susanna , и в избранных спектаклях Керубино , пела Элизабет Харметц, сопрано.

ИСТОРИЯ:

Брак Фигаро (Le mariage de Figaro) с субтитрами Самый безумный день (La folle journée) — второй в трилогии Фигаро по пьесам Бомарше и следует за действием Севильский цирюльник . Beaumarchais завершено работа над обеими пьесами в 1773 г. ( Севильский цирюльник, ) и 1778 г. ( Брак Фигаро ). В то время пьесы считались скандальными из-за ее изображения. некомпетентного и гедонистического дворянина, которого перехитрил сообразительный слуга. Против выступлений выступили французские цензоры и Луи. XVI из-за их «классовой подрывной деятельности» до 1775 г. и 1784 соответственно. Завершает трилогию Бомарше с Виновная мать . Севильский цирюльник и Брак Фигаро были высокими образцами восемнадцатого века. легкие комедии века, но теперь почти все вспоминают соответственно опер Россини и Моцарт . Были и другие музыкальные настройки Фигаро, кроме Моцарта и Моцарта Брак. Фигаро отличается богатством музыкальных изобретений и тонкая характеристика.Классифицируется как Opera Buffa, Моцарта 4 Опера неизменно считается одной из самых любимых и наиболее исполненный оперы в сегодняшнем стандартном репертуаре. Лоренцо да Понте написал либретто к адаптации Моцарта, которая была впервые исполнена в Венском Бургтеатре, 1 мая 1786 года.

Моцарт сотрудничал с либреттистом Лоренцо да Понте только в двух других операх: Cosi Фан тутте и Дон Жуан.

Композитор: Вольфганг Амадей Моцарт, K.492 (1756 — 1791)
Либреттист: Лоренцо да Понте (1749 — 1838)
Драматург: Пьер Огюстен Карон де Бомарше (1732-1799)

Предыдущее действие:

При содействии Фигаро (см. Севильский цирюльник ), граф Альмавива женился на Розине, молодой подопечной доктора Бартоло.К разочарованию графини Альмавивы граф, кажется, делает продвигается вперед определенный другие дамы на его службе. Фигаро с тех пор поступил на вооружение Граф и, когда открывается первая сцена, готовятся для его предстоящего брака с Сюзанной, Розины горничная. Действие происходит в замке Агуасфрескас.

ОБОЗНАЧЕНИЕ:

АКТ I
Фигаро, слуга графа, осматривает комнату, чтобы убедиться, что новая кровать подойдет. Граф Альмавива отдал эту комнату Фигаро потому что он находится между спальней и имеет равный доступ из нее как Альмавивы, так и графини. Сюзанне не нравится эта аранжировка и показывает Фигаро, что влюбчивая Альмавива хочет заставить его ‘droit de seigneur’ в ее брачную ночь, и Фигаро клянется перехитрить графа.Доктор Бартоло, который злится на Фигаро (см. Севильский цирюльник ), и его давняя экономка Марчеллина вынашивают план заставить Фигаро жениться на гораздо более старшей Марселлине. Сюзанна и Марселлина презирают друг друга и при встрече они отзываются друг другу с притворной вежливостью.

Когда Сюзанна остается одна, входит паж Керубино и обращается к Сусанне с просьбой к графине спасти его от графа кто планирует его уволить.Размышления Керубино о своей любви к Графиня прерывается, когда подходит Альмавива, поэтому он прячется под стулом. Граф Альмавива прибывает, чтобы соблазнить Сусанну, но когда хитрый распространитель слухов дон Базилио приближается к Альмавиве прячется за спиной кресло. Невозможно оставаться незамеченным, пока Базилио намекает на нарушение правил Альмавива сердито появляется. В воспроизведении того, как он только что нашел Керубино спрятавшись в комнате Барбарины, граф представляет Керубино в комнате Сусанны. комната.

Фигаро входит с хором крестьян и благодарит графа за его предыдущий отказ от феодальных прав и просит Альмавиву жениться на нем и Сусанне. Публично пойманный, граф утверждает. В качестве Хор уходит, Альмавива, рассерженный тем, что Керубино услышал все о его любовном разговоре с Сюзанной и, возможно, о его приоре разговор с Барбариной, называет его капитаном и приказывает ему немедленно отправиться в свой новый полк.Фигаро насмешливо сообщает Керубино, какой будет жизнь в армии.

ACT II
Графиня оплакивает потерю любви мужа и клянется победить его обратно. По наущению Фигаро и Сусанны они сговариваются заговор, чтобы наказать его: они оденут Керубино как Сусанну чтобы поймать графа с поличным на незаконном рандеву.Когда Фигаро уходит, он посылает влюбленного Керубино, который тут же поет песню о любви графине.

Наедине в спальне графини Графиня и Сусанна игриво наряжает Керубино в женскую одежду, но прерывается по стуку Альмавивы в дверь. Сюзанна уже вышла в Прихожая, поэтому взволнованная графиня запирает Керубино в туалете. В Входит Граф и сразу же подозревает запертую дверь в спальня его жены.Полагая, что кто-то прячется в запертом Граф клянется вломиться в кладовку и забирает жену с его, когда он уходит за своими инструментами, запирая внешнюю дверь, как он идет. Сюзанна возвращается, чтобы освободить Керубино, но выход закрыт. Керубино выпрыгивает из окна балкона, чтобы бежать. Затем Сюзанна прячется в стенной шкаф. Графиня возвращается и признается, что Керубино находится в стенной шкаф но оба удивлен, когда вместо этого выходит Сюзанна.Альмавива наказана за его подозрения и просит прощения.

Фигаро входит, чтобы собрать всех на свадьбу, но Граф встречает его с письмом. Не зная, что только что произошло, Фигаро отрицает знание. Садовник Антонио шумно ворочается жаловаться около цветы которые были повреждены человеком, выпрыгивающим то окно.Фигаро, наконец разобравшись в ситуации, говорит, что это он выскочил и начал хромать, чтобы доказать это. Марчелина входит с Доктор Бартоло и Базилио утверждают, что Фигаро должен жениться Марчелина в качестве юридический обещание за ан неоплаченный долг.

ACT III
Сюзанна пытается убедить графа, что она восприимчива к его ухаживаниям. но Альмавива начинает подозревать заговор против него.

Марчеллина при юридической помощи доктора Бартоло и дон Курцио настаивает на ее требовании, чтобы Фигаро женился на ней. Фигаро откладывает, говоря, что не может жениться, потому что его родители пропали без вести. Он показывает родимое пятно на руке, которое ликующая Марселлина узнает. как принадлежащий ее давно потерянному сыну. Марчелина знакомит Фигаро с ее отец: доктор Бартоло. Сюзанна входит и неверно истолковывает материнское объятия Фигаро и Марчеллины.Доктор Бартоло наконец чтит Марчелина заявляет о браке, согласившись выйти замуж на свадьбе Фигаро и Сюзанна.

Графиня замышляет вернуть своего мужа. Она помогает Сюзанна сочиняет письмо, подтверждающее незаконное свидание Сюзанны. с графом в сад. Письмо запечатано булавкой, которая должна быть возвращенным в качестве подтверждения. Во время свадебной церемонии Сусанна передает записку Альмавиве.

ACT IV
Барбарина одна в саду ищет булавку, которую граф поручил ей вернуться к Сюзанне. Фигаро ничего не знает о сюжете вылупился графиней и прячется, чтобы поймать свою новую жену «на месте преступления» с Альмавивой в первую брачную ночь.

Сюзанна (переодетая графиней) входит в сад знает Фигаро и поет о своей чистой любви к мужу раньше прячется.Входит Керубино, ожидая встречи с Барбариной, но вместо этого шпионит Графиня (переодетая Сюзанной) и принимает ее за Сюзанну. Керубино пытается соблазнить Сусанну, когда Альмавива приезжает на свидание с Сюзанной и становится свидетелем узурпации соблазнитель. Альмавива вмешивается между ними, по ошибке получает поцелуй от Керубино и, преследуя Керубино, бессознательно шлепает рогоносец Фигаро.Графиня (переодетая Сюзанной) уходит, и Альмавива уходит после ее.

Сюзанна возвращается (все еще одетая как графиня) и Фигаро приближается к ней, чтобы отомстить Сюзанне, но Фигаро быстро узнает голос Сюзанны. Фигаро делает вид, что соблазняет Графиня приводит в ярость переодетую Сюзанну, которая затем раскрывает Сама смеющемуся Фигаро.Продолжают шараду Фигаро соблазняя графиню. Граф Альмавива становится свидетелем соблазнения Фигаро его жена и возмущенный, будит всех в поместье, чтобы увидеть его суждение. В финальной развязке входит настоящая Графиня, притворяясь маскировки снимаются, и униженная Альмавива просит Розину о ее прощение. Среди мрака ночи все персонажи объединяйтесь, чтобы спеть гимн Любви.

DRAMATIS PERSONAE / ПЕРСОНАЖИ:

Сусанна, служанка графини (Сопрано)
Фигаро, камердинер графов (Баритон)
Графиня (сопрано)
Граф Альмавива- (Баритон)
Керубино, паж (Меццо-сопрано)
Марчелина, горничная доктора Бартоло (Сопрано)
Д-р Бартоло (бас)
Дон Базилио- (Тенор)
Дон Курцио, юрист (тенор)
Антонио, садовник (Бас)
Барбарина, дочь садовника (Сопрано)
Подружки невесты (Сопрано)

СПИСОК И ПЕСНИ:

1.Ouverture

АКТ I

1. Дуэт: ‘Cinque, dieci, venti, трента ‘(Фигаро, Сусанна)
Речитатив: ‘Cosa stai misurando’
2. Duettino: «Se a caso Madama la notte ti chiama ‘(Фигаро, Сусанна)
Речитативо: ‘Or Bene, ascolta, e taci’
Речитативо: «Браво, синьор падроне!»
3.Каватина: ‘Se vuol ballare, синьор Контино (Фигаро)
Речитатив: ‘Ed aspettaste il giorno’
4. Ария: «Вендетта, о, ла вендетта» (Бартоло)
Речитатив: ‘Tutto ancor non ho perso’
5. Дуэттино: Via, resti servita (Марчелина, Сусанна)
Речитатив: ‘Va la, vecchia pedante’
6. Ария: ‘Non so piu cosa son, cosa faccio ‘(Керубино)
Речитативо: «Ах, сын Пердуто!»
7.Терцетто: Cosa sento! tosto andante ‘(Граф, Базилио, Сусанна)
Речитативо: Базилио, in traccia tosto di Figaro ‘
8. Коро: «Giovani liete, fiori spargete» (Припев)
Recitativo: «Cos’e questa commedia?»
8а. Коро: ‘Giovani liete, fiori spargete’ (Припев)
Речитативо: «Эввива!» — ‘E voi non аплодируйте ‘
9.Ария: ‘Non piu andrai, farfallone amoroso ‘(Фигаро)

АКТ II:

10. Каватина: ‘Porgi, amor, qualche ristoro ‘(Графиня)
Речитатив: ‘Vieni, cara Susanna’
Речитатив: Quanto duolmo, Susanna
11. Канцано: ‘Voi che sapete che cosa e amor ‘(Керубино)
Речитативо: «Браво! Che bella voce! »
12.Ария: ‘Venite — inginocchiatevi ..’ (Сусанна)
Recitativo: Quante buffonerie!
«Че новита! non fu mai vostra usanza ‘
13. Терцетто «Сусанна, или via, sortite» (Граф, Графиня, Сюзанна)
Речитативо: «Dunque, voi no aprite?»
14. Дуэттино: «Априте, престо, априте» (Сусанна, Керубино)
Речитативно: «O guarda il demonietto!»
‘Tutto e come io lasciai’
15. Финал: «Esci, omai, garzon malnato» (Граф, Графиня, Сусанна, Фигаро, Антонио, Марчеллина, Бартоло, Базилио)
«Синьор! Cos’e quel stupore?
Речитатив: ‘Susanna, son morta’
‘Signori, di fuori son gia i suonatori’
Речитатив: ‘Conoscete, signor Figaro’
‘Ах! синьор… синьор ‘
Речитатив: ‘Vostre dunque saran queste carte ‘
‘Voi signor, che giusto siete’

АКТ III:

Речитатив: ‘Che imbarazzo e mai questo! ‘
16. Дуэт: «Грубый! Perche Finora Фарми Лангир Кози? (Граф, Сюзанна)
Речитатив: ‘E perche fosti meco stamattina si austera?
17.Ария речитатива: Речитатив: ‘Hai gia vinta la causa!’
Ария: ‘Vedro mentr’io sospiro’ (Граф)
Речитатив: ‘E decisa la lite’
18. Сестетто: ‘Riconosci in questo амплессо ‘(Марчелина, Фигаро, Бартоло, Дон Курцио, граф, Сусанна)
‘Eccivum i cari amico’
‘Andiamo, andiam, bel paggio’
19.Ария речитатива: Речитатив: ‘E Susanna non vien’
Ария: ‘Dove sono i bei momenti’ (Графиня)
Речитатив: ‘lo vi dico, signor’
20. Дуэттино: (‘Сул’ария …’) — ‘Che soave zeffiretto’ (Сюзанна, графиня)
Речитатив: ‘Piegato e il foglio’
21. Коро: ‘Ricevete, o padroncina’ (Припев)
Recitativo: ‘Queste sono, мадам, le ragazze del loco ‘
22.Финал: ‘Ecco la marcia …. andiamo’ (Граф, Графиня, Сюзанна, Фигаро, Хор)
Аллегретто — ‘Amanti costanti’
Анданте — ‘Eh gia, solita usanza’
Речитатив: ‘Andante, amici’

АКТ IV:

23. Каватина: ‘L’ho perduta … me meschina!’ (Барбарина)
Речитатив: «Барбарина, кос’хай?»
24.Ария: ‘Il capro e la capretta’ (Марчелина)
Речитатив: ‘Nel padiglione a manca’
25. Ария: ‘In quegli anni in cui val poco ‘(Базилио)
26. Речитативная ария: Речитатив: ‘Tutto e disposto’
Ария: ‘Aprite un po’quegli occhi’ (Фигаро)
Речитатив: ‘Синьора, элла ми дисс’ ‘
27. Речитативная ария: Речитатив: ‘Giunse alfin il momento’
Ария: ‘Deh vieni, non tardar, o gioia Белла (Сусанна)
Recitativo: «Perfida! е в quella forma meco mentia?
28.Финал: ‘Pian pianin le andro piu presso ‘(Граф, Графиня, Сусанна, Фигаро, Керубино, Антонио, Марчеллина, Бартоло, Базилио, Дон Курцио)
‘Ecco qui la mia Susanna’
‘Tutto e tranquillo e placido’
‘Pace, pace, mio ​​dolce tesoro’
‘Gente, gente, all’armi, all’armi

<ссылка на Итальянское либретто>

<Вернуться на сайт Элизабет>

Краткое содержание свадьбы Фигаро

(Изображения любезно предоставлены и использованы с разрешение Центральной Флориды Lyric Opera © 2003.

alexxlab

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *