Товаров: 0 (0р.)

Композитор свадьба фигаро: Премьера оперы «Свадьба Фигаро» на сцене Ла Скала

Содержание

Премьера оперы «Свадьба Фигаро» на сцене Ла Скала

Премьера оперы «Свадьба Фигаро» на сцене Ла Скала

Для премьеры оперы «Свадьба Фигаро» в конце октября сезона 2015-16 миланский театр Ла Скала выбрал довольно мрачный повод: 225 лет со дня смерти великого Вольфганга Амадея Моцарта.

Возможно, руководствуясь поговоркой «помирать, так с музыкой», постановщики выбрали одну из самых живых и веселых опер композитора. Не без тени тревоги друг о друге, которая слышится в музыке Моцарта, но всё же с большей долей радости и веры в добро, герои «Свадьбы Фигаро» создают на сцене вихрь событий, развивающихся стремительно и увлекательно, так что о грустной годовщине думать не приходится.

В этот вихрь вовлекается и зритель, словно подхваченный толпой гуляющих на празднике людей. Дух суетного веселья, где смех и грусть по-детски откровенны, на сцене Ла Скала удалось очень точно и тонко передать — как музыкально, так и драматически.

Привычная неповоротливость оперных звезд в этом спектакле уступает место живости и легкой игре, местами по-настоящему смешной.

И хотя налет новизны со временем улетучивается в любой ситуации, герои этой постановки исполнителям вряд ли успеют наскучить. Под занавес театрального сезона в Ла Скала опера пройдет несколько раз в течение месяца и не выйдет на сцену аж до конца 2017 года.

Для режиссера Фредерика Уэйк-Уокера «Свадьба Фигаро» — дебют в Ла Скала. Приглашение к сотрудничеству в Милан он получил практически сразу же после успеха постановки «Мнимой садовницы» на Глайндборнском оперном фестивале в 2014 году и, по его собственным словам, не стал изобретать ничего нового, продолжив сценическую линию своей предыдущей работы.

Идея постановки достаточно проста и понятна: объединить эстетику XVIII века с современностью, чтобы создать реальность, которая будет понятна и доступна зрителю. И решение это, как представляется, — вполне грамотный и разумный режиссерский ход. Ведь именно для зрителей и создается вся эта буффонада, где артисты, хоть и звезды, но все же исполнители, а театр, хоть и храм искусств, но живет за счет продажи билетов.

По задумке режиссера артисты кроме своих прямых обязанностей выступают еще и в роли «монтажников»,

умело передвигая мобильные декорации по сцене, а ее огромное пространство заполняется едва ли на половину. Так что действие в основном происходит у самой авансцены — чистая нелепость, впрочем, весьма умело обыгранная режиссерской концепцией. Для певцов и зрителей это, пожалуй, даже и к лучшему: акустика отремонтированного театра вызывает определенные нарекания.

Быстрота смены действий, героев и сюжетов напоминает мышиную возню. Впрочем, для оперы-буфф излишняя серьезность и реальность действия — совсем ненужный элемент. Всё действие пьесы Бомарше и либретто Да Понте говорит нам: происходящее на сцене — театральная выдумка, ни больше, ни меньше.

Вероятно, камерную атмосферу того театра, в котором творил Моцарт, и попытался воссоздать режиссер, обрубивший пространство сцены до небольшого пятачка у оркестровой ямы. Но наполнить спектакль большим драматическим смыслом, интересными авторскими решениями у него не получилось. Путанное, но не озадачивающее зрителя сценическое действие, подобно ручейку протекает, сменяя перед глазами картинки, так быстро, что не оставляет зрителю времени на то, чтобы увидеть в происходящем глубокий смысл.

Немного вычурные костюмы в стиле глэм-рока — единственное, что создает эффект новизны в этой постановке.

Но дух её совсем не новаторский, что и становится главным разочарованием от увиденного. И это скорее не провал, а парафраз уже много раз увиденного и услышанного не только на музыкальной, но и на театральной сцене. Перипетии влюбленных Фигаро и Сюзанны, графа и графини Альмавива примерно в таких же цветах и декорациях мы уже где-то, когда-то видели.

По поводу музыкальной составляющей стоит сказать, что все певцы держат высокую планку и даже на фоне титулованной Дианы Дамрау в партии графини звучат ярко и выразительно. Музыка мягко, но уверенно подчиняет всех самому главному хозяину сцены — композиторскому замыслу. Эстафетная палочка плавно переходит от одного к другому, и задача артистов состоит лишь в том, чтобы не сбавить набранный темп. С этим блестяще справляется практически каждый солист, начиная от эпизодической роли Барбарины (Тереза Циссер) и заканчивая главными партиями Фигаро (Маркус Верба) и Сюзанны (Гольда Шульц

).

Дирижер Франц Вельзер-Мёст, признанный сегодня одним из лучших интерпретаторов Моцарта, очень деликатно ведет музыкальную линию оперы, как бы дополняя созданную режиссёром атмосферу камерности.

С творением великого композитора рискованных экспериментов проводить не стали. К опере Моцарта отнеслись с пиететом… по крайней мере на этот раз.

Фото предоставлены театром Ла Скала

Я рекомендую

Это интересно

Твитнуть

Тип

Раздел

Театры и фестивали

Персоналии

Произведения

Автор

«Свадьба Фигаро» (композитор), 6 букв, первая буква М — кроссворды и сканворды

моцарт

Слово «моцарт» состоит из 6 букв:

— первая буква М

— вторая буква О

— третья буква Ц

— четвертая буква А

— пятая буква Р

— шестая буква Т

Посмотреть значние слова «моцарт» в словаре.

Альтернативные варианты определений к слову «моцарт», всего найдено — 41 вариант:

  • «… и Сальери»
  • «Реквием», композитор
  • Австрийский композитор
  • Австрийский композитор XVIII века, автор опер «Бастьен и Бастьена», «Митридат — царь Понтийский»
  • Австрийский композитор XVIII века, автор опер «Волшебная флейта», «Мнимая простушка», «Мнимая садовница»
  • Австрийский композитор XVIII века, автор опер «Так поступают все», «Идоменей»
  • Австрийский композитор, автор оперы «Похищение из Сераля»
  • Австрийский композитор, автор произведения «Реквием»
  • Австрийский композитор, реквием, оперы: «Волшебная флейта», «Дон Жуан», «Свадьба Фигаро»
  • Автор оперы «Дон Жуан»
  • Автор оперы «Свадьба Фигаро»
  • В 1862 году Людвиг фон Кёхель составил полный каталог его сочинений из 626 пунктов: от менуэта для клавесина, до реквиема
  • В последний раз выступая перед венской публикой 18 ноября 1791 года, он дирижировал «Маленькой масонской кантатой»
  • В честь какого композитора получил название британский струнный «Амадеус-квартет»?
  • Великий композитор
  • Великий композитор по мнению героев фильма «Сибирский цирюльник»
  • Великий композитор, занимавший неоплачиваемую должность ассистента капельмейстера в венском соборе святого Стефана
  • Вольфганг Амадей (1756—91) австрийский композитор
  • Гений из мира музыки
  • Для друга Антона Штадлера он написал «Концерт для кларнета с оркестром» — своё последнее оркестровое произведение
  • Его фортепианные концерты музыковед Стюарт Исакофф называет бессловесными операми
  • Единственный балет этого великого композитора — балет-пантомима «Безделушки»
  • Ему завидовал Сальери
  • Жертва Сальери
  • Какой из композиторов сочинял музыку быстрее всех
  • Кого русский посол в Вене хотел прислать Потемкину в качестве клависиниста?
  • Композитор, изображённый на австрийской монете номиналом в один евро
  • Композитор, которого Пушкин убил руками Сальери
  • Композитор, который был «… предметом страстного влечения, властителем дум Эйнштейна»
  • Круглые шоколадные конфеты с начинкой из марципана, изобретённые в 1890 году зальцбургским кондитером Паулем Фюрстом, получили название в честь этого соотечественника Фюрста
  • Музыковеды предполагают, что «Маленькую ночную серенаду» он посвятил памяти отца
  • На музыку его 40-й симфонии Владимир Васильев создал балет «Эти чарующие звуки»
  • Он был последним, седьмым ребенком в семье, в которой родителей звали Анна Мария Пертль и Иоганн Георг Леопольд
  • Первую часть оперы «Долг первой заповеди» он написал в 11 лет на либретто зальцбургского поэта Игнаца фон Вайзера
  • Пражский музей на вилле Бертрамка гордится коллекцией личных вещей этого композитора, но особенно небольшой прядью из 13 его волос
  • Предполагается, что его отравил Сальери
  • Самый быстрый из композиторов
  • Свою сорок первую симфонию этот австриец назвал «Юпитер»
  • Тот, кого якобы отравил Сальери
  • Третья часть его ля-мажорной сонаты N 11 называется «рондо в турецком стиле»
  • Этот юнец по памяти записал все партии сочинения Аллегри «Мизерере», ноты которого строжайше запрещалось выносить из Ватикана

Либретто оперы «Свадьба Фигаро» (Моцарт В. А.) | Читать либретто | Слушать оперу | Полные оперные либретто

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Граф Альмавива бас
Графиня Розина, его жена сопрано
Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро сопрано
Фигаро, слуга графа баритон
Керубино, паж графа сопрано
Марцелина, ключница сопрано
Бартоло, доктор бас
Базилио, учитель музыки тенор
Курцио, судья тенор
Антонио, садовник бас
Барбарина, его дочь сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Проходная комната в замке графа Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)
Фигаро

Восемь…
десять…
двадцать…
тридцать…
тридцать восемь…
и сорок три…

Сюзанна

Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!..
Мне совсем она к лицу!..

Фигаро

Восемь…

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро!

Фигаро

Десять…

Сюзанна

Посмотри, мой милый Фигаро!

Фигаро

Двадцать…

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Тридцать…

Сюзанна

Посмотри, посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь…

Сюзанна

Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

И сорок три.

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку! Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Да, голубка!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Ну просто прелесть!

Сюзанна

Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

Сюзанна и Фигаро

Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна

Мой милый!

Фигаро

Дорогая!

Сюзанна

Дорогой мой!

Сюзанна и Фигаро

Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь блаженство сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

Сюзанна

Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

Сюзанна

В комнате этой?

Фигаро

Ясно! Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

Сюзанна

Спи тут сам, если хочешь!

Фигаро

Но почему же?

Сюзанна

(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

Фигаро

(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

Сюзанна

Я не желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

Сюзанна

Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

Фигаро

Друг мой, похвал не надо…
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два прыжка перед ним я как раз!

Сюзанна

Скажи: если граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?..

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

Фигаро

Ну, что же?

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

Фигаро

Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Гони все сомненья: верна я останусь!

Фигаро

Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, забудь страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка! Молчи и слушай.

Фигаро

Молчу. А ты что скажешь?

Сюзанна

Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей округе, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

Фигаро

Вот как? Но с кем же?

Сюзанна

Да с твоей Сюзаннеттой!

Фигаро

С тобой?

Сюзанна

Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, как благородно!

Сюзанна

Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

Фигаро

Нет, милый друг, не надо нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый день дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

Фигаро

Как! Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил это право.

Сюзанна

Конечно, громогласно.
И, если надо, тихо введёт опять.

Фигаро

Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи… Фи… Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А ты будь умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал… Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, я — курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят доктор Бартоло и Марцелина.)

Бартоло

Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда найдётся, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни надо козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле весьма искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я не всё потеряла…
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Что ж, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все люди знают про неё и про графа…
Вот хвалёная скромность! Все знают…

Сюзанна

Я ухожу.

Марцелина

Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

Марцелина

Ах, вы так прелестны!

Сюзанна

Вы так хороши!

Марцелина

Я вас уважаю!

Сюзанна

Глубоко вас чту!

Марцелина и Сюзанна

Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

Марцелина

Невеста на редкость!

Сюзанна

Преважная дама!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

Достоинства!

Сюзанна

Прелести!

Марцелина

Успех ваш!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе…

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, ты здесь?

Сюзанна

Я здесь. Что вы хотите?

Керубино

Ах, мой ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, что случилось?

Керубино

Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены вы в меня? Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

Керубино

Ах, она чересчур уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её когда угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты…
Счастлива ты! Если бы мог я…
Покажи, что ты держишь!

Сюзанна

Чудную ленту от чепчика ночного
вашей дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Сюзанна

Ленту верни мне!

Керубино

О, лента! О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

Сюзанна

Что это за нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему мне ваша песня?

Керубино

Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке и в округе.

Сюзанна

Бедный мой мальчуган, вы помешались!

Керубино

Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш…
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло. Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

Сюзанна

Сеньор… прошу прощенья, но… но, право… уходите.
Если нас тут застанут…

Граф

Я зашёл на минуту. Слушай!

Сюзанна

Не буду слушать.

Граф

Лишь два слова.
Учти, должна за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я…

Сюзанна

Там не нужна я…

Граф

Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, что хочешь!

Сюзанна

Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — где же граф?

Граф

Чей голос?

Сюзанна

О боже!

Граф

Выйди, поговори с ним.

Сюзанна

Одного вас оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Керубино с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает ей под руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

Сюзанна

Зачем же быть ему тут, скажите? С богом ступайте.

Базилио

Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем же волка искать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

Базилио

Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

Сюзанна

Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Сюзанна

Что? Kepубино?

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей…

Сюзанна

Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как он узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно…
Если граф наш заметит, то будет плохо…
Все знают, что он ревнивец.

Сюзанна

О коварный, для чего вам надо сеять нелепые слухи?

Базилио

Слухи? Нет, факты!
Говорю, что видел, а также то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

Граф

Ну-ка, что знает каждый?

Базилио

О боже!

Сюзанна

О небо!

Граф

Что я слышу! Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват…

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я… Сердце бьётся…
Тяжело и страшно мне…

Граф

Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я… Ах, как сердце сильно бьётся!..
Тяжело и страшно мне…
Ах, как страшно, страшно мне!..

Базилио и Граф

Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она сейчас!

Базилио

Я подставлю это кресло…

Сюзанна

Боже, где я?..

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.. Идите прочь!

Базилио и Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

Базилио

(к Графу)
Что сейчас тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

Сюзанна

Это низко!.. Ведь он клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна и Базилио

Чем же? Как?

Граф

Я к Барбарине
заходил вчера случайно…
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка…
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь…
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О боже правый!

Базилио

Вот это прелесть!

Граф

Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я от страха умираю… Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу…
Я от страха умираю… Несчастный паж!..

Базилио

Все они так поступают, эта штука не нова…
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье…

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит тоже. Зовите!

Граф

Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как здесь паж оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, давно здесь…
Он говорил мне, что ужасно расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы…
Но, смутившись, он в кресле притаился…

Граф

Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

Керубино

А я сразу же спрятался за креслом.

Граф

Я сам присел за кресло.

Керубино

Но быстро улизнул я и тут укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, я старался вас не слышать.

Граф

О негодяй!

Базилио

Потише, граф: идут к нам.

Граф

(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам весь день посвятим!

Граф

Да что здесь происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

Сюзанна

Я постараюсь.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

Граф

Так права больше нет.
Что же вам надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость! И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, слуги и крестьяне

Да славится милость сеньора!

Сюзанна

Как умно!

Фигаро

И как честно!

Граф

(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже…
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости к вам обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

Фигаро

Прекрасно!

Сюзанна

Прекрасно!

Базилио

Прекрасно!

Фигаро

(к Керубино)
А ты что так печален?

Сюзанна

Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

Фигаро

Праздничный день омрачился!

Сюзанна

Славный день нашей свадьбы…

Фигаро

Когда все ликовали…

Керубино

(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

Граф

Нет вам прощенья!

Сюзанна

Но он просто ребёнок!

Граф

Не такой уж ребёнок!

Керубино

Но я молчал ведь про то, что вы Сюзанне…

Граф

Да, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же! Прощайте.

Сюзанна и Фигаро

Только один денёк!

Граф

Нет, ни минуты!

Керубино

Я исполнить приказ готов немедля.

Граф

Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф и Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Комната Графини. В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны и на половину Графа. Графиня одна.)
Графиня

Бог любви, сжалься и внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!
Сжалься, бог любви, и внемли
воплям горестным души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

Сюзанна

Он уже кончен.

Графиня

Граф тебя обольщает?

Сюзанна

Что вы, сеньора!
Купить меня он хочет,
я ведь только служанка;
с нами граф не разводит церемоний.

Графиня

Ах, меня разлюбил он!

Сюзанна

Но постоянно ревнует он вас…

Графиня

Да, таковы уж порядки мужские:
их закон — непостоянство, капризам их конца нет,
из самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, он один мог бы…

(Входит Фигаро, напевая.)

Фигаро

Ля-ля-ля…

Сюзанна

Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

Фигаро

(к Графине)
У вас, сеньора, нет причин для тревоги.
Всё это очень просто: моя невеста графу
пришлась по нраву, поэтому старинное право феодала
воскресить он желает; но это так законно и так возможно!

Графиня

Законно?

Сюзанна

И возможно?

Фигаро

Ну разумеется!
Стоит Сюзанне быть чуть-чуть сговорчивей…

Сюзанна

Теперь не место шуткам!

Фигаро

Но я серьезён.
Граф совсем не уверен, что я гожусь в курьеры,
зато курьерша, без сомненья, вполне ему годится.
Ну, а если Сюзанна этой милости графа принять
не пожелает, он в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно и просто!

Сюзанна

Как легкомысленно шутить ты можешь, если всё так печально.

Фигаро

Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вам проект мой: настрочу я донос о том,
что вы назначаете свиданье любовнику сегодня,
и донос этот графу отдаст дон Базильо.

Графиня

Мой бог! Что слышу?
Граф ужасный ревнивец…

Фигаро

И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
и планы графа рухнут.
Преподнести хотел он сюрприз нежданный,
а теперь будет сам бояться сюрприза.
Пусть он потратит силы на догадки,
а в это время мы постараемся как можно скорее
справить нашу свадьбу с любимой Сюзаннеттой.
Мы, только ревность графа возбудив, добьёмся цели.

Сюзанна

Он прав!

(к Фигаро)
Но что ты хочешь предложить нам, мой милый?

Фигаро

А вот что!
Ты графу сегодня же в саду назначь свиданье,
сама ж останься в замке,
а в час свиданья женский наряд наденем мы на Керубино,
и в сад он выйдет к графу.
Сеньора тоже выйдет к месту их встречи.
Вы представьте, что будет чувствовать граф!
Ни в чём тогда графине отказать провинившийся не сможет.

Графиня

Это так?

Сюзанна

Это так!

Графиня

Что ж, я согласна.

Сюзанна

Если граф увидит…
А где он, кстати?

Фигаро

Граф давно на охоте, и возвратится он с охоты нескоро.
Мне надо немедля разыскать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

Графиня

А дальше?

Фигаро

А дальше?
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!

(Уходит.)

Графиня

Очень жалко, Сюзанна, что этот
милый мальчик выгнан из замка за детские проказы.
Ах, почему же к нам он прийти не смеет!..
И при мне он так робок…
Где песня Керубино?

Сюзанна

Вот она.
Он сам эту песню должен спеть вам.
Тише; но кто там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, мы ждём, сеньор военный!

Керубино

Ах, я желал бы забыть о назначенье.
Ведь мне придётся покинуть этот замок,
где так добра сеньора…

Сюзанна

И так прекрасна!

Керубино

О да, правда!

Сюзанна

О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте лучше песню ту,
что дали мне утром для сеньоры графини.

Графиня

А кто же автор?

Сюзанна

Смотрите, сеньор военный покраснел, как девица.

Графиня

Что ты его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

Керубино

Но, право, я не знаю… если сеньора хочет…

Сюзанна

Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

Керубино

Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?
Слова иного я не найду, —
странно и ново то, что терплю.
Это волненье, — тяжко, легко ль, —
и наслажденье, и вместе боль:
то задыхаюсь, то трепещу,
слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня…
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь, —
хочу любить я и день, и ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?..

Графиня

Браво! Прекрасный голос.
Есть в этой песне настоящее чувство.

Сюзанна

Я нахожу, что слишком много чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, милый воин. Фигаро вам сказал?..

Керубино

Да, я всё знаю.

Сюзанна

Идите-ка сюда! Снимайте плащ быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

Графиня

Ах, что ты!

Сюзанна

Не опасайтесь!

Графиня

А если вдруг войдут к нам?

Сюзанна

Верно. На всякий случай закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую на половину Графа.)

Но как ему переделать прическу?

Графиня

Там, в туалетной комнате, можешь взять мой чепчик.

(к Керубино)
Что за бумага?

Керубино

Назначенье.

Графиня

Как спешат эти люди!

Керубино

Только что мне вручили.

Графиня

Но позвольте! На приказе нет печати!

Сюзанна

Нет печати на чём?

Графиня

Нет на приказе.

Сюзанна

Чертовская поспешность!
Вот вам и чепчик…

Графиня

Дай-ка мне быстрее.
Если граф вдруг войдёт, нам будет плохо.

Сюзанна

(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите на меня!
Сюда, сюда смотрите вы! Тише! Прошу вас я!
Головку поверните вы! Зачем глядеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотрите мне в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На грудь сложите руки!
Я научить сумею, как разговору женщин
и голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, подходит к Графине.)

Смотрите на плутишку, на милого мальчишку:
как бегают глазёнки, как он сложил ручонки!
Любимец женщин будет он, — и есть за что любить!
Любимец женщин будет он, — и есть, и есть, конечно,
за что любить!

Графиня

Хватит шалить, Сюзанна!

Сюзанна

Но я не в силах сдержать восхищенье!
Ах, Керубино, к чему мальчишке быть таким красивым?

Графиня

Займись-ка лучше делом.
Пожалуй, платье сидеть на нём будет лучше,
если поднимешь ты чуть-чуть рукава повыше.

Сюзанна

Ну-ка!

Графиня

Повыше ещё. Что там за лента?

Сюзанна

Стащил он ленту вашу.

Графиня

А кровь на ленте?

Керубино

На ленте?.. Не знаю, право…
Я случайно ушибся…
Мне не больно. Но кровь текла из раны…
И её вашей лентой перевязал я.

Сюзанна

Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

Графиня

Оставь свои проказы! Эта рана опасна!
Скорей пластырь достань-ка для него там, в кабинете.
Теперь о ленте.
Мне, право, жаль с ней расстаться: эта лента мне нравится.

Сюзанна

Вот и пластырь. Перевязать ли руку?

Графиня

Ты вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

Керубино

Ах, конечно, исцелит меня лента!

Графиня

Но как? Мне непонятно…

Керубино

Ведь эта лента касалась дамы…
Для раны нам, мужчинам… полезна…

Графиня

Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент не знала.

Керубино

Сеньора шутит, а я уеду скоро…

Графиня

Мне вас жаль, бедный мальчик.

Керубино

О, я несчастный!

Графиня

Не плачьте!

Керубино

Увы! Уж лучше я бы умер!
Эти уста в последние мгновенья… может быть, и посмеют…

Графиня

Керубино, возьмите себя в руки!

(В дверь стучат.)

Но кто ко мне стучится?

Граф

(за дверью)
Отоприте!

Графиня

Это муж мой! О боже! Я гибну…
А вы… вы без плаща здесь… вдвоём со мною…
Что может граф подумать? Он ревнив ведь ужасно!

Граф

(за дверью)
Чего вы ждёте?

Графиня

Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

Граф

(за дверью)
С кем говорите?

Графиня

Ах, с вами…
Правда… только с вами…

Керубино

На меня граф разгневан.
Бежать я должен: убить меня он может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату и запирает за собой дверь на ключ.)

Графиня

Ах, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверь Графу.)

Граф

(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, от меня запираться?

Графиня

О нет, я только… я только одевалась.

Граф

Одевались?

Графиня

Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, но она ушла по делу.

Граф

Тогда скажите, почему вы смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

Графиня

(про себя)
Боже! Успел донос Фигаро прочесть он.

(Граф подходит к запертой двери и стучит.)

Граф

Что это за грохот? В кабинете что-то упало.

Графиня

Я ничего не понимаю.

Граф

Согласитесь, что вы как раз
в своём мозгу всё прекрасно понимаете.

Графиня

О чём вы?

Граф

Там кто-то есть.

Графиня

И кто ж, по-вашему, там есть?

Граф

Это спросим у вас…
Именно это меня и интересует.

Графиня

Ах, да, Сюзанна… точно.

Граф

Как, скажите мне, она там оказалась?

Графиня

Там или здесь, я не видела…

Граф

Сюзанна! Тогда почему вы так взволнованны?

Графиня

(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

Граф

Я ничего не знаю: меня именно волнует…

Графиня

Ах, эта служанка меня не волнует,
но вот вас, похоже, очень.

Граф

Верно, верно, и её-то сейчас мы и увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — я так хочу!

(Из другой двери, не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, потом прячется и, притаившись, наблюдает за происходящим.)

Графиня

(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — нельзя же выйти ей!

Сюзанна

(про себя)
Однако дело странно: куда же скрылся паж?

Граф

(к Графине)
Но кто ж ей запрещает? Кто?

Графиня

Приличье не велит:
для свадьбы примеряла
Сюзанна свой костюм,
да, новый свой костюм.

Граф

Мне ясно, в чём здесь дело: любовник заперт там!

Графиня

(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но как его спасти?
Ах, боже мой, плохо дело! И как его спасти?

Сюзанна

(про себя)
Так вот у них в чём дело! Но как его спасти?

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Ну, выходите!

Графиня

Позвольте!

Граф

Сейчас же!

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Я так хочу!

Графиня

Нельзя же выйти ей!

Граф

Голос мне свой подайте!
Сюзанна, отвечайте!

Графиня

Нет, нет, я запрещаю!
Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

Граф

Хочу я только правды! Лишь правды!
Избавьте от скандала нас и ваших скучных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Сюзанна

(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал и сцена бурная начнётся здесь сейчас!

Графиня

Прошу вас, умоляю!
Избавьте от скандала нас и ваших бурных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Граф

Вы открыть не хотите?

Графиня

Ваши капризы исполнять не хочу.

Граф

Ну что ж, прекрасно, без ключа я открою.
Эй, люди!

Графиня

Вот как!
Так, значит, честью дамы рисковать вы хотите?

Граф

Простите, не прав я: обойдёмся без шума.
Это слишком скандально, я согласен.
Сейчас пойду я и сам возьму, что надо.
Ожидайте меня.
На всякий случай эту дверь я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

Графиня

(про себя)
Боже праведный!

Граф

Будьте же столь любезны, великодушны и учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

Графиня

Пойдёмте!

Граф

Сюзанна будет ждать нас с нетерпеньем.

(Граф и Графиня уходят. Сюзанна подходит к двери, за которой скрылся Керубино.)

Сюзанна

Скорее отоприте!
Откройте дверь Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — граф придёт!

(Керубино выходит из своего убежища.)

Керубино

Сюзанна, как мне страшно было.
Чуть не умер я!

Сюзанна

Спасайтесь скорее!

Керубино

О, как же страшно было мне!

Сюзанна

Скорей, скорей!

Керубино

Ах, чуть не умер я!

Сюзанна

Но двери на запоре!..

Сюзанна и Керубино

Все двери на запоре! Куда бежать теперь?

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Придумать надо что-то!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

(Подходит к окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут сад довольно низко.

Сюзанна

Не смейте, Керубино!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Ведь надо ж мне спасаться,
а тут невысоко!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Не смейте, Керубино!

Керубино

Мне надобно опасаться!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!

Керубино

Ах, оставь!

Сюзанна

Нe смейте: это ж смерть!

Керубино

Не мешай!
Я готов скорей в огонь,
чем повредить ей!
Поклон мой передай ей!
Прощай же! Ну, вот и всё!

(Прыгает в окно.)

Сюзанна

Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, маленький чертёнок,
как бежит он — и борзым не угнаться.
Медлить нельзя теперь мне.
Зайдём туда скорее, — может быть,
мне спасти сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в той комнате, где был Керубино. Возвращаются Граф и Графиня.)

Граф

Всё осталось, как было.
Последний раз отворить прошу вас, иль сам я…

Графиня

Но подождите…
Я свой долг не забыла,
чем дала я вам повод так меня оскорблять

Граф

Как вам угодно.
Я всё равно увижу, кто скрывается там.

Графиня

Ах, я скажу вам, но слушайте спокойно.

Граф

Значит, там не Сюзанна?

Графиня

Нет, но там человек такого рода, что, право…
Моя совесть чиста!
Мы собирались… только в шутку, поверьте…
Всё так невинно это… Всё так невинно…
Верьте мне… Я клянусь…

Граф

Но кто там?! Кто же?! Его убью!

Графиня

О боже, я не могу…

Граф

Кто спрятан?

Графиня

Только мальчик…

Граф

Кто такой?

Графиня

Паж… Керубино…

Граф

Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, везде и всюду!
Вот как! Он не уехал? О, мерзавец!
Вот разгадка записки той анонимной:
вы навсегда позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

Графиня

О супруг мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

Граф

Нет, прошу, не заступайтесь!..
Я прошу, не заступайтесь!..

Графиня

Подождите!

Граф

Поскорее!

Графиня

Лишь два слова!

Граф

Говорите!
Скорее! Скорее!

Графиня

О, клянусь, что подозренье…
Ложно, обидно…
Оттого лишь он
с обнажённой шеей, грудью…
Мы хотели…

Граф

С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

Графиня

Ради шутки мы хотели…

Граф

О, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!

Графиня

Мне обидно подозренье! О, за что так оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается открыть дверь.)

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, он невинен!

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, он невинен!
Я скажу вам….

Граф

Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь же с глаз моих! Довольно!
Ненавижу я тебя!

Графиня

Сжальтесь!.. Я ведь…

Граф

Замолчите!

Граф

Замолчите!

Графиня

Я невинна!

Граф

Молчи, злодейка!
Он погибнет! Бесполезны оправданья, —
час настал, лютой мести час настал!

Графиня

(про себя)
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!..
Мне обидно подозренье…
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!…

(Дверь отворяется, и выходит Сюзанна.)

Граф

(удивлённо)
Сюзанна?!

Графиня

(удивлённо)
Сюзанна?!

Сюзанна

И что же? Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, безжалостный мститель, —
соперник пред вами теперь предстоит!

Граф

(про себя)
Не странно ль? Напрасно так гневался я.

Графиня

(про себя)
Что значит всё это, — понять не могу!

Сюзанна

(про себя)
В смущении оба, не могут понять…
Ревнивец стыдится, увидев меня!

Граф

(к Сюзанне)
Одна ты?

Сюзанна

Идите, ищите врага!

Граф

Посмотрим, поищем, — там нет ли кого!

Сюзанна

Идите, ищите врага!

(Граф идёт в соседнюю комнату.)

Графиня

Сюзанна, от страха умру я сейчас!

Сюзанна

О, будьте покойны: спасён бедный паж!

(Возвращается Граф.)

Граф

Мой гнев был напрасен, я в том убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но вы пошутили жестоко со мной!

Сюзанна и Графиня

Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Граф

(к Графине)
Люблю вас!

Графиня

Оставьте!

Граф

Клянусь вам!

Графиня

Неправда!
Ведь ваша супруга коварна, преступна!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Графиня

За преданность, верность, за нежные чувства
наградой такой вы дарите меня!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Ведь вся ваша ревность безумьем была!
Поймите!

Графиня

Жестокий! Теперь уж не та я.
Тогда подозренье меня не касалось,
теперь — наслажденье вам мучить меня!

Граф

Терпеть я обязан, хоть больно наказан! Простите меня!

Сюзанна

(к Графине)
Терпеть он обязан, хоть больно наказан! Простите его!

Графиня

Жестокий! Жестокий!
Ведь вам наслажденье — лишь мучить меня!

Граф

Но что вас смущало?

Графиня

Хотела поймать вас!

Граф

А страх ваш, волненье?

Графиня

Чтоб глубже задеть вас!

Граф

Но эта записочка?..

Сюзанна

Послал чрез Базильо вам Фигаро это.

Граф

Но как он решился? Как смел он?!

Сюзанна

Кто просит прощенья, тот должен прощать!

Граф

Пусть так, я согласен: прощу эту дерзость.
В награду за это вы простите меня!

Графиня

Сюзанна, как быть? Я добра бесконечно.
Как женщины все, я слаба и мягка.

Сюзанна

Мужчине, графиня, — уж как ни сердись,
да сердце не камень, — забудешь, простишь!

Граф

Хоть взгляд один!

Графиня

Жестокий!

Граф

Молю я вас!

Графиня

Коварный!

Граф

Вина моя ужасна, и я каюсь!

Сюзанна

(к Графине)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Графиня

(к Сюзанне)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Граф

Я с этой минуты не стану покой ваш и мир нарушать!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Сюзанне)
Давно ожидают уж нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, под звуки оркестра
нам пляски весёлые, дружные песни
давно бы, давно бы пора начинать!

(Берёт Сюзанну под руку.)

Давно бы, давно бы пора начинать!

Граф

(удерживая его)
Зачем торопиться?

Фигаро

Но нас ожидают!

Граф

Торопиться?
Сначала сомненье разреши, нам правду скажи.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

Фигаро

(про себя)
Нужно хитро и ловко вести!

Граф

(про себя)
Надобно ловко дела повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, друг мой Фигаро,
что здесь за письмо!

Фигаро

(притворяясь, что рассматривает)
Не знаю.

Сюзанна

Не знаешь?!

Графиня

Не знаешь?!

Граф

Ты не знаешь?

Сюзанна, Графиня и Граф

Ты не знаешь?

Фигаро

Нет, нет, нет!

Сюзанна

Да не ты ль вручил Базильо?..

Графиня

Чтоб он отдал?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Кому и что?

Сюзанна

Про пажа тебе известно?

Графиня

Что сегодня здесь, в саду он?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Не знаю я!

Граф

Ложь напрасна, — я всё знаю,
я в глазах твоих читаю.
Вижу я, что хочешь лгать.

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Ты наивен чрезвычайно!
Знаем мы твои все тайны!

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Признавайся поскорей!

Граф

Отвечай же!

Фигаро

Я не знаю!

Граф

Признаёшься?

Фигаро

В чём? Скажите!

Сюзанна и Графиня

Ну, скорее признавайся,
не упорствуй, не скрывайся:
нас тебе не обмануть!

Фигаро

Чтоб комедию покончить,
как бывает на театре, —
поскорей к веселой свадьбе
обратимся мы теперь!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

Сюзанна и Графиня

О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник время начинать!

Граф

(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б ты сюда пришла.

Фигаро

О, прошу вас, согласитесь, добрый граф!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

Антонио

(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

Граф

Что случилось?

Антонио

Что за дерзость! Кто сделал? Кто смел?

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Что случилось, — скорей расскажи нам!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Из окошка, что в сад здесь выходит,
уж кидали различные вещи,
но чтоб бросить в окно человека, —
я того до сих пор не видал!

Граф

(живо)
Из окошка?

Антонио

(показывая разбитый горшок гвоздики)
Он прямо на цветы упал!

Граф

В этом месте?

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

Граф

(к Антонио)
Что я слышу!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(тихо)
Некстати явился
этот пьяный садовник сюда.

Граф

(к Антонио)
Человек! Но как мог он здесь спрыгнуть?

Антонио

Как он спрыгнул — того я не знаю…
Быстро плут тот потом убежал.

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Это паж был.

Фигаро

(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

Граф

Перестань!

Фигаро

Ха-ха-ха-ха!

Антонио

Что смеёшься?

Фигаро

Xa-xa-xa-xa!

Граф

Перестань!

Антонио

Что смеешься?

Фигаро

(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь с утра!

Граф

(к Антонио)
Расскажи мне, объясни скорей:
он прыгнул в окошко?

Антонио

Да, в окошко.

Граф

В этом месте?

Антонио

В этом месте.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
Как охота вам пьяницу слушать!

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его ты узнал ли?

Антонио

Нет, он скрылся.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Ага!..

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

Антонио

Не знаю.

Фигаро

Ну, так слушай ты, пьяница горький!
Что шумишь из-за жалкой гвоздички?
Знай же ты, что смельчак этот дерзкий,
из окошка прыжок совершивший,
был не кто иной, как я!

Граф

Быть не может!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Фигаро

То был я!

Антонио

Быть не может!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Фигаро

То был я!

Граф

Тебе я не верю!

Антонио

(к Фигаро)
Как же ты потолстел так внезапно?

Граф

Тебе я не верю!

Антонио

За окошком ты не был так толст…

Фигаро

Так бывает всегда от прыжков!

Антонио

Кто б подумал!

Сюзанна и Графиня

(с жаром)
Тут и думать не надо!

Граф

(к Антонио)
Что ты скажешь?

Антонио

Мне казалось, то паж был.

Граф

Как?! Ужель?

Сюзанна и Графиня

(тихо)
О, проклятье!

Фигаро

На лихом коне галопом
скачет паж Керубино поспешно.
Он в Севилье, быть может, теперь.

Антонио

Так-то так! Человека я видел,
ну, а лошади с ним не видал.

Граф

Что за шутки!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Страшный час!

Граф

(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Что он скажет теперь?..

Граф

Значит, ты…

Фигаро

Спрыгнул вниз.

Граф

Но зачем?

Фигаро

Страх объял.

Граф

Что за страх?

Фигаро

Здесь тайком я
поджидал с нетерпеньем Сюзанну…
Вдруг я слышу ваш стук за дверями,
грозный голос… я вспомнил записку, —
и тогда, испугавшись до смерти,
прыгнул я, ногу здесь повредив.

Антонио

(к Фигаро)
Значит, ты и потерял бумагу эту, прыгнув?

Граф

Что там? Дай посмотреть!

Фигаро

(про себя)
Ох, попался я!

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, что же ты? Выручай нас!

Граф

(развёртывая бумагу; к Фигаро)
Расскажи, что написано здесь.

(Фигаро вытаскивает из кармана несколько бумажек.)

Фигаро

Подождите! Бумажек много было!

Антонио

Может быть, то был список кредиторов?

Фигаро

Нет, не то! Нет, другое!

Граф

Ну, что же?

(к Антонио)
Ты оставь его!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Антонио)
Что пристал? Убирайся!

Антонио

(к Фигаро)
Уберусь, но тебя я накрою!

Сюзанна и Графиня

Что пристал?

Фигаро

Ты проваливай лучше скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал?

Антонио

(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

Фигаро

Хорошо! Убирайся скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

Граф

(к Фигаро)
Что же?

(Графиня незаметно для Графа заглядывает в бумагу.)

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Что же?

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Припомни!

Фигаро

(делая вид, что припоминает)
Что за память!..
А, я вспомнил: приказ Керубино!
Уезжая, он передал мне…

Граф

Для чего же?

Фигаро

Затем, чтоб…

Граф

Затем, чтоб?..

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Припечатать!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Припечатать!

Граф

(к Фигаро)
Ну, что же?

Фигаро

Нужно было…

Граф

Ты путаешь что-то!

Фигаро

(делая вид, что припоминает)
Нужно было печать приложить!

Граф

(про себя)
Этот плут только путает вечно: ничего я понять не могу,
да, ничего я понять не могу.

(Разрывает документ.)

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Если мирно гроза пронесётся, то счастливой сочту я себя,
да, то счастливой сочту я себя.

Фигаро

(про себя)
Что ж, шуми, топай об пол, бесись.
Понял дело ты хуже, чем я, да, понял дело ты хуже, чем я.

(Входят Марцелина, Базилио и Бартоло.)

Марцелина, Базилио и Бартоло

Граф, пришли просить у вас мы
справедливого суда.

Граф

(про себя)
Наконец-то друзья явились, — теперь я знаю, как поступить!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(про себя)
Ну, пришли!.. Уж я не знаю, делу как теперь помочь!

Фигаро

(к Марцелине, Базилио и Бартоло)
Для чего втроём, безумцы,
вы пришли теперь сюда?

Граф

(к Фигаро)
Ну, пожалуйста, без брани!
Каждый вправе говорить.

Марцелина

(к Графу)
Заключил со мной обманщик добровольный договор,
и я хочу, чтоб он исполнил обязательства свои.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

Как так?

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

Бартоло

(к Графу)
Марцелины адвокатом
я явился, граф, сюда.
Её претензия законна, —
то готов я доказать.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

Вы разбойник!

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

Базилио

(к Графу)
Как лицо, здесь всем известное, я свидетелем явился,
что претензия законна, — то могу вам доказать.

Сюзанна и Графиня

(к Графу)
Можно ль верить этим людям? Ведь мошенники все трое!

Фигаро

(к Графу)
Можно ль верить трём плутам?

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите!
Договор сейчас мы посмотрим
и решенье примем мы.

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Смущена, поражена я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.

Фигаро

(про себя)
Не на шутку удивлён я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.
Три посла из преисподней к нам пришли.

Марцелина, Базилио, Граф и Бартоло

(про себя)
Он ответа не находит! Как они смутились сразу!
Нас какой-то добрый гений очень кстати всех здесь свёл.
Нас какой-то счастливый случай очень кстати вместе свёл.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Зал в замке Графа Альмавивы. Граф один.)
Граф

Сколько странных событий!
Письмо без подписи.
Сюзанна заперта в комнате графини, а графиня в смущенье.
В сад из окна почему-то прыгает мужчина,
другой тотчас же спешит признаться в этом…
Невозможно понять.
Подозревать вправе я своих вассалов:
от них могу я всего ожидать, для них нахальство — геройству равно.
Ну, а графиня — выше всех подозрений!
Несправедливо к ней отношусь я…
Несправедливо? А если?..
Доверять я не должен в деле чести!

(Граф уходит. В зал входят Графиня и Сюзанна.)

Графиня

Слушай, Сюзанна, графу ты назначишь свиданье.

Граф

(возвращаясь; про себя)
Проверю, как мой приказ Керубино исполнил.
За ним в Севилью послал я Базильо.

Сюзанна

(к Графине)
О, что вы! А Фигаро?

Графиня

Нет, нет, ему ни слова.
А на свиданье я пойду в твоём платье.

Граф

(про себя)
А от Базильо смогу я всё узнать.

Сюзанна

(к Графине)
Как быть мне — не знаю.

Графиня

Слушай, ты одна помочь мне можешь.

Граф

(про себя)
Но Сюзанна?
А что, если красотка Фигаро всё сказала?
Если сказала, тогда не будет свадьбы!

Сюзанна

(к Графине)
Всё понятно!

(Графиня уходит. Сюзанна замечает Графа.)

Сеньор!

Граф

Что вы хотите?

Сюзанна

Сеньор изволит гневаться?

Граф

Скажите, — что вам надо?

Сюзанна

Сеньор, я от графини… мигрень её тревожит…
Я прошу для неё флакон с эфиром.

Граф

Возьмите.

Сюзанна

Верну я тотчас.

Граф

О нет, оставьте вы флакон для себя.

Сюзанна

Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.

Граф

Не страдают? А если жениха потеряет вдруг невеста?

Сюзанна

Из денег тех, что вы мне обещали, Марцелине заплачу я.

Граф

Я обещал вам? Разве?

Сюзанна

Конечно, обещали.

Граф

Да, если вы понять меня бы захотели…

Сюзанна

Я ведь служанка, и долг мой — исполнять все ваши желанья.

Граф

Скажи, зачем же долго так
томила ты меня? Зачем?
О, как жестока ты!

Сюзанна

Нельзя ж отдаться сразу:
надо обдумать всё!

Граф

Где же с тобой я встречусь?

Сюзанна

В саду вас буду ждать.

Граф

Ждать будешь там сегодня?

Сюзанна

Да, вас я буду ждать.

Граф

Придёшь ли?

Граф

Тебя увижу?

Граф

Ты будешь ждать там?

Сюзанна

В сад я приду,
там буду ждать я вас.

Граф

Как счастлив я, как я счастлив!
Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

Граф

Как счастлив я, как счастлив я! Уж близок блаженства час!
Так выйдешь в сад ко мне ты?

Сюзанна

В саду вас буду ждать.

Граф

Ждать будешь там сегодня?

Сюзанна

Да, вас я буду ждать.

Граф

Придёшь ты?

Граф

Ты не обманешь?

Граф

Там будешь ждать ты?

Сюзанна

Да, да, буду вас я ждать.

Граф

Как счастлив я, как я счастлив! Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

Граф

Почему ты была такой суровой нынче утром?

Сюзанна

Мог слышать Керубино.

Граф

Ведь дон Базильо обо мне говорил…

Сюзанна

Но для чего посвящать дон Базильо?..

Граф

Согласен, согласен. Но уж теперь, Сюзанна…
Ведь ты мне обещаешь…
Однако, детка, флакона ждёт графиня.

Сюзанна

Он ей не нужен, а мне флакон служил простым предлогом…

Сюзанна

Идут к нам.

Граф

Моей ты будешь!

Сюзанна

(про себя)
А это мы посмотрим, сеньор сластёна.

(Сюзанна идёт к выходу и у дверей сталкивается с Фигаро.)

Фигаро

Эй, Сюзанна, куда ты?

Сюзанна

Тише, без адвоката я уже выиграла дело.

Фигаро

Что случилось?

(Сюзанна и Фигаро уходят.)

Граф

Дело выиграть хочет?..
Что я слышу!..
В западню я попался!..
Подлые!..
Смогу я…
Смогу я наказать вас жестоко:
моё решенье, моя воля — закон!..
Но Марцелину подкупить они могут…
Дать деньги…
Да какие?
Антоньо тоже неохотно пройдохе Фигаро
отдаст племянницу любимую в супруги…
Я потворствовать стану упрямству старика…
Это будет не трудно, —
и всё удастся!
От зависти сгорая,
терзаясь и вздыхая,
смотреть я должен буду,
как счастлив мой слуга;
смотреть, как ежедневно
любовно и душевно
она лакея станет
и нежить, и ласкать!
О нет! О нет!
О нет, все униженья,
все ревности мученья
и зависти томленье —
не хватит, без сомненья,
не хватит сил стерпеть!
Нет, это невозможно;
сумею я из мести
расстроить злые козни,
низвергнуть в прах врага!

(Входят Курцио, Фигаро, Марцелина и Бартоло.)

Курцио

(к Фигаро)
Суд решил ваше дело.
Или ей уплатите, или женитесь.

Марцелина

(про себя)
Превосходно!

Фигаро

(про себя)
Ой, как плохо!

Марцелина

(про себя)
Итак, сбылись мои мечты о милом муже!

Фигаро

Да, но я возражаю.

Граф

Решенье справедливо.
Вы блеснули умом, — браво, дон Курцио!

Курцио

По вашей графской воле.

Бартоло

Как решенье мудро!

Фигаро

Да чем же мудро?

Бартоло

Теперь отомщены мы.

Фигаро

Я не женюсь на ней.

Бартоло

Насильно женят.

Курцио

Иль платить, иль жениться.
Ведь вы должны ей две тысячи пиастров.

Фигаро

А что мне скажут о браке таком мои родители дворяне?

Граф

Да ты сам их не знаешь.

Фигаро

Но их найти я должен.
Их лет десять надо искать по всей Севилье.

Бартоло

Ясно, ведь он найдёныш.

Фигаро

Только я не подкинут, а украден.

Марцелина

Как же?

Бартоло

Украден?

Курцио

А кто свидетель?

Фигаро

Бог мне свидетель, других пока не знаю,
но драгоценностей груда и тонкое бельё,
в котором был украден малыш когда то,
говорят о дворянстве, а вот примета — знак на руке:
то благородства знак.

Марцелина

На руке твоей правой знак ланцета?

Фигаро

Как вы узнали?

Марцелина

О боже! Ты ль это?

Фигаро

Да, я, конечно!

Марцелина

(к Бартоло)
Рафаэль наш.

Бартоло

(к Фигаро)
Ты где украден был?

Фигаро

Около замка.

Бартоло

(указывая на Марцелину)
Вот твоя мама.

Фигаро

Кормилица!

Бартоло

Нет, твоя мать.

Курцио и Граф

Мать родная!

Фигаро

Что я слышу?!

Марцелина

(указывая на Бартоло)
Вот и отец твой.
Сын потерянный, желанный,
наконец тебя нашла я.

Фигаро

(к Бартоло)
Мой отец, нам подтвердите:
признаёте вы меня?

Бартоло

Совесть мне велит признаться:
ты действительно мой сын.

Курцио

И отца вдруг, и мать нашёл он?
Свадьбе, значит, не бывать!

Граф

Удивлён я! Поражён я!
Вот чего никак не ждал!

Марцелина

Милый сын мой!

Бартоло

Милый сын мой!

Фигаро

О да, я сын ваш!

(Входит Сюзанна с кошельком в руке.)

Сюзанна

Граф, я вас уведомляю:
у меня готовы деньги.
Здесь вот тысяча червонцев, —
я вношу их за Фигаро.

Граф

Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

Бартоло

Милый сын мой!

Курцио

Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

Марцелина

Милый сын мой!

Фигаро

О да, я сын ваш!

(Обнимает Марцелину.)

Сюзанна

Боже, это что такое?
Боже мой, он изменил!

(Фигаро подходит к Сюзанне.)

Прочь, коварный!

Фигаро

Да постой же!

Сюзанна

Прочь, коварный!

Фигаро

Да постой же!
Слушай, Сюзанна,
слушай, слушай!

Сюзанна

Вот ответ мой!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Марцелина и Бартоло

(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она его.

Фигаро

(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она меня.

Граф

(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: рок преследует меня.

Сюзанна

(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: он старуху предпочёл.

Курцио

(про себя)
Гневом, злобой, жаждой мести переполнена она.

(Марцелина подходит к Сюзанне.)

Марцелина

Прошу, — успокойтесь, любезная дочка!
Узнайте: в нём сына я, к счастью, нашла,
в нём сына я, к счастью, нашла.

Сюзанна

(к Бартоло)
В нём сына?..

Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Курцио)
Но… как же?

Сюзанна

(к Марцелине)
В нём сына?

Курцио

Да, сына.

Сюзанна

Что слышу!

Марцелина

Да, сына нашла я.

Курцио, Граф и Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Фигаро)
Как сына?!

Фигаро

(указывая на Бартоло)
А это родитель почтеннейший мой.

Сюзанна

Родитель?

Бартоло

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Граф

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Курцио

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Марцелина

Родитель, родитель.

Курцио, Граф и Бартоло

Родитель.

Сюзанна

(к Фигаро)
Отец твой?!

Фигаро

Спроси, если только не веришь ты мне,
спроси, коль не веришь ты мне!

Курцио

(про себя)
Прошло удивленье, им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

Граф

(про себя)
Душа жаждет мщенья: им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

Марцелина

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

Бартоло

(к Фигаро)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

Фигаро

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

Сюзанна

(к Фигаро)
Забыты сомненья, восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

(Граф и Курцио уходят.)

Марцелина

(к Бартоло)
Вот и нашли мы, доктор, своё дитя,
былой любви плод прекрасный.

Бартоло

К чему теперь вспоминать о том,
что с нами было когда-то;
он — мой сын, ты — супруга, и,
когда вам угодно, справим свадьбу.

Марцелина

Свадьбы. И обе сегодня.

(к Фигаро)
Вот что: бери расписку, долг тебе я прощаю, — это подарок.

Сюзанна

Можешь взять кошелёк мой.

Бартоло

И эти деньги.

Фигаро

Браво! Я всё возьму, что вы дадите.

Сюзанна

Мы обо всём должны сказать немедля графине и Антонио.
О боже, как я рада! Кто так безмерно счастлив!

Марцелина

И я!

Сюзанна, Марцелина, Фигаро и Бартоло

И пусть лопнет сеньор граф к моему удовольствию.

(Уходят, обнявшись. В зал осторожно входит Барбарина, ведя за собой Керубино.)

Барбарина

Пойдём, пойдём, мой милый,
я поведу тебя в мой чудесный домик,
много девушек там таких красивых…
Но ты будь верен свой Барбарине.

Керубино

Ах, что, если сеньор меня там найдёт?!
Ведь он же уверен, что я давно в Севилье.

Барбарина

Пускай себе уверен.
Значит, тебя искать он вовсе не станет.
Слушай, тебя мы нарядим как девицу,
а потом ты со всеми вместе понесёшь цветы сеньоре.
Ты мне доверься только, Керубино.

(Барбарина и Керубино уходят. Входит Графиня.)

Графиня

А Сюзанны всё нет…
Как-то принял мой супруг предложенье, —
хотелось мне узнать бы!..
Благоразумно ль шутки эти
играть с моим супругом, и горячим, и ревнивым?..
Но в чём тут зло?
Я платьем поменяюсь, чтоб графа с толку сбить,
с моей Сюзанной, и средь мрака ночного…
О небо! К каким ухищреньям, обманам
супруг коварный принуждает меня!..
Ах, сколько горя и страданий душевных он мне принёс,
ревнуя вечно, терзая то изменой ежечасной, то подозреньем!
Вот до чего он разлюбил супругу!..
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Отчего страданья, слёзы
мне достались в удел?
Не сбылись златые грёзы,
светоч счастья потускнел,
да, потускнел!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!

(Уходит. Через зал проходят Граф и Антонио.)

Антонио

Вы учтите, сеньор, — мальчишка в замке.
Ей-богу, это правда! В доказательство вот вам его шляпа.

Граф

Ты путаешь, милейший: в этот час уже прибыл он в Севилью.

Антонио

Простите, только Севилья — в моём домишке.
Там он скинул мундир свой, и там девицей оделся этот плут.

Граф

Чёрт возьми!

Антонио

К нему вас провести могу я.

(Граф и Антонио уходят. Возвращается Графиня в сопровождении Сюзанны.)

Графиня

Как это было? Что граф тебе ответил?

Сюзанна

Всё, как вам надо было: на свиданье придёт он.

Графиня

Ну, что ж, прекрасно, мой план удался ловко.
Где именно ты графу назначила свиданье?

Сюзанна

Где-то в парке.

Графиня

Пиши, где точно. Ну же!

Сюзанна

Писать мне? Но, сеньора…

Графиня

Что же ты медлишь?
За всё сама я отвечаю.

(Сюзанна садится писать. Графиня начинает диктовать.)

Канцонетта «Свиданье»…

Сюзанна

«Свиданье»…

Графиня

Жду, лишь только ветерочек…

Сюзанна

…ветерочек…

Графиня

…веять ноченькой начнёт…

Сюзанна

…веять ноченькой начнёт…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

…близ каштанов…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

…на лужочек, на лужочек…

Графиня

…милый друг ко мне придёт…

Сюзанна

…милый друг ко мне придёт…

Сюзанна и Графиня

…милый друг ко мне придёт!

(Читают написанное.)

Графиня

Канцонетта «Свиданье»…

Сюзанна

Жду, лишь только ветерочек…

Графиня

Жду, лишь только ветерочек…

Сюзанна

…близ каштанов на лужочек…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

Это, право, он поймёт!

Графиня

Да, он поймёт!

Сюзанна

Да, он поймёт!

Сюзанна и Графиня

Это, право, он поймёт!
Да, он поймёт!
О да, он поймёт!

Сюзанна

Листок сложила. Но чем же запечатать?

Графиня

На вот: эта булавка будет вместо печати.
К записке, кстати, припиши поскорее: «Вы печать мне верните».

Сюзанна

Это забавней печати Керубино!

Графиня

Ну, поспешим же: пора идти на свадьбу.

(Сюзанна прячет письмо. Входит Барбарина в сопровождении девушек. Среди них — одетый в женское платье Керубино.)

Девушки

Мы сегодня рано встали, —
чуть сошёл на землю свет;
роз и лилий мы нарвали,
чтоб составить вам букет.
Все мы — бедные крестьянки,
ваши верные служанки.
Но всем сердцем, всей душою
любим вас, графиня, мы!

Барбарина

(к Графине)
Добрый день вам, сеньора.
По обычаю графства, мы принесли цветочки полевые,
чтоб украсили сами вы невесту.

Графиня

Обычай превосходный!

Сюзанна

Как они миловидны!

Графиня

Ты права, милы они.

(Указывает на Керубино.)

А кто девочка эта с таким невинным взором?

Барбарина

Это моя кузина, она пришла сюда на свадьбу Сюзанны.

Графиня

(к Керубино)
Не стесняйтесь и ближе подойдите.
Ближе ко мне, дайте цветы мне ваши.
Как покраснела!

(к Сюзанне)
Сюзанна, девочка эта на кого-то похожа.

Сюзанна

Очень похожа.

(Входят Граф и Антонио.)

Антонио

(увидев переодетого Керубино)
Вот наважденье! Ведь это офицерик!

Графиня

О боже!

Сюзанна

Ах, плутишка!

Граф

(к Графине)
Итак, сеньора?

Графиня

Не знала я об этом, и меня возмущает его поступок.

Граф

Ну, а утром?

Графиня

А утром… мы хотели сами его переодеть
в наряд девичий, я вам признаюсь честно.

Граф

(к Керубино)
Как вы здесь оказались?

Керубино

Сеньор…

Граф

Я накажу вас за дерзкий ваш поступок.

Барбарина

(к Графу)
Ваша милость, ваша милость!
Очень часто, целуя меня и обнимая, вы говорили,
будто всё рады сделать, что мне будет приятно.

Граф

Так говорил я?

Барбарина

Правда!..
Отдайте мне в мужья сеньора Керубино:
вам всё равно, а мне приятно будет.

Графиня

(к Графу)
Прекрасно! Итак, сеньор мой?..

Антонио

Ох, ваша милость! Ей, видно, впрок пошла наука ваша…

Граф

Вмешался тут, я думаю, сам дьявол:
опять всё обернулось против меня же!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Графу)
Сеньор!
Вы отпустите только девушек этих, а иначе — прощай, танцы!

Граф

И ты? На танцы с больной ногой?

Фигаро

Зажило всё до свадьбы…

(к девушкам)
Скорей, скорей, красотки!

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Граф расставляет Фигаро ловушку.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Но он не будет пойман.

Постановка / Свадьба Фигаро / Латвийская национальная опера и балет

О постановке

Ловкий Фигаро хочет жениться на прекрасной служанке Сюзанне, но прелесть девушки привлекла и его господина — графа Альмавиву. Стрела Амура попала не только в них — в интригах с переодеванием участвуют и господа, и слуги. Удастся ли Фигаро остановить охваченного страстью Альмавиву? Для латвийского зрителя постановка «Свадьбы Фигаро» будет первым знакомством с аргентинским режиссёром Марсело Лобмардеро, постановки которого по достоинству оценили зрители и критики в Южной Америке и Европе. Действие комической оперы Моцарта в постановке ЛНО он решает в стилистике латиноамериканских тв-сериалов 1980-х годов, создавая экзотическую обстановку, насыщенную социальным и эротическим напряжением.

Содержание

Действие перенесено в 1980-е годы, в Южную Америку.

Действие I

Дом графа Альмавивы.Слуги — Фигаро и Сюзанна — намереваются пожениться и готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро потрясён, когда узнаёт, что граф демонстрирует Сюзанненекие знаки своего внимания, и обещается превзойти своего господина в хитроумии.Появляется хитрый докторБартоло и Марцелина, его ключница, на которой Фигаро как-то обещал жениться. Она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями. Входит юный шофёр — Керубино, рассказывает Сюзанне, как онпостоянно влюбляетсято в одну, то в другую девушку. Юноша прячется, при появлении рассерженного графа, который накануне застал его ласкающим дочь садовника Барбарину. Граф любезничает с Сюзанной, приглашает её на свидание; прячется, заслышав приближение стилиста графини — Базилио. То, что ревнивый граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорит, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Он сердится ещё больше, когда находит в комнате самого Керубино. Появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа за отказ от права первой ночи. Граф отдает приказ Керубино отправляться в армию.  Фигаро утешает несчастного юношу.

Действие II

В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. По наущению Фигаро и Сюзанны она соглашается разыграть неверного графа — вместо Сюзанны на встречу с Альмавивой отправится переодетый Керубино. Сюзанна обряжает его в женское платье.Когда она отошла за лентой, в дверь стучится разъярённый граф. Керубино запирается в спальне графини. Рассерженный, врывается Альмавива и требует, чтобы немедленно были отворены двери спальни. Графиня отказывается выполнять приказ, утверждая, что там переодевается Сюзанна. Решив взломать дверь, граф приказывает жене идти с ним за инструментами. В это время Сюзанна выпускает Керубино из укрытия, сама прячется вместо него, а юноша выпрыгивает в окно.Возвращаются граф и графиня и оба удивлены, когда из спальни действительно выходит Сюзанна. Альмавива просит прощения, Розина согласна забыть об обиде, однако появление садовника Антонио снова обостряет ситуацию. Он видел, что из окна комнаты графини кто-то выпрыгнул. Прибегает Фигаро и доказывает, что это был он. Наконец появляется Марцелина, она настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. На её стороне также доктор Бартоло и Базилио. Свадьба Фигаро и Сюзанны откладывается.

Действие III

Сюзанна обещает графу прийти на свидание, но у него появляются подозрения, когда он подслушивает разговор Сюзанны и Фигаро. Альмавива клянётся отомстить, заставив Фигаро жениться на Марцелине. Графиня вспоминает о своём утраченном счастье. Марцелина побеждает на суде и Фигаро должен на ней жениться, но…открывается, что Фигаро — давно пропавший сын Бартоло и Марцелины. Растроганные родители Фигаро решают узаконить свой брак. Сюзанна и графиня продолжают планировать заговор против графа и пишут записку, в которой Сюзанна соглашается встретиться ночью в саду. Во время празднования свадьбы Фигаро и Сюзанны невеста тайно передаёт Альмавиве эту записку.

Действие IV

Ночью, в саду графского поместья Фигаро встречаетБарбарину, которая рассказывает о планируемой встрече невесты и хозяина. Думая, что невеста ему изменяет, Фигаро возгорается ревностью и клянётся отомстить. Через мгновение появляются графиня и Сюзанна, переодетые в одежды друг друга. Сюзанна, оставшись одна,экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им, он думает, что она разговаривает с графом. Керубино начинает объясняться в любви графине, переодетой в Сюзанну. Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне. Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной, во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования, теперь счастливо мирится с нею. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Тогда графиня открывает свою личность и граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения за все свои похождения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Графиня прощает его, и день кончается всеобщим примирением и весельем.

«Свадьба Фигаро». Два месяца до премьеры.

20 февраля в пресс-центре Нижегородского театра оперы и балета состоялась первая пресс-конференция по готовящейся премьере оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро».  Участниками встречи стали – директор-художественный руководитель театра Александр Топлов, дирижер-постановщик Иван Великанов (г. Москва), режиссер-постановщик, руководитель оперной труппы театра Дмитрий Белянушкин, художник-постановщик Виктор Шилькрот (сценография), коуч итальянского языка Джанлука Пальюзо (Gianluca Pagliuso). 

За два месяца до премьеры одной из самых популярных опер в мировом театре нижегородским журналистам была представлена концепция готовящегося спектакля и макет декораций.  

Участники разговора отметили то, что спектакль будет необычным для Нижегородской сцены.  

По-новому представлен событийный ряд спектакля. «Спектакль для Нижегородских любителей оперы будет не совсем привычным. Его действие перенесено в настоящее время, чтобы сблизить персонажей на сцене и людей в зале. Сама опера — очень современная, обжигающая и страстная.  Метафорические образы заставят зрителей задуматься о своей жизни, о тех, кто рядом. Важно, что у нас это будет не opera buffa, а лирическая комедия о том, какими принципами человек готов пренебречь, чтобы достичь своей цели, что он готов отдать. Мы будем наблюдать за происходящим с помощью камер на сцене», – рассказал режиссер-постановщик Дмитрий Белянушкин.  

Виктор Шилькрот, художник-постановщик: «Мы развиваем и расширяем традиции театра. Делаем сценическую историю более современной. Наша главная задача, чтобы в созданном нами пространстве музыка Моцарта звучала гармонично и органично. Сценография передает непростые, порой жесткие взаимоотношения героев оперы. На сцене роскошная вилла.  Видно море, солнце, простор. Будет даже бассейн. Занавес – итальянские жалюзи, сквозь которые, как через замочную скважину многое просматривается. Постепенно декорации трансформируются и раскрывается пространство».   

Опера Моцарта ставится на языке оригинала – итальянском. Для работы с труппой приглашен коуч итальянского языка Джанлука Пальюзо: «Это мой первый опыт работы в России – осуществление мечты работать над музыкой с русскими исполнителями. Постановка оперы «Свадьба Фигаро» — проект международного уровня, который вполне достоин вашего прекрасного театра.  Это сложный материал для работы, так как здесь много речитативов. Причем используется старинный итальянский язык XVIII века. Моя задача —  соединить речитативы и прекрасную музыку. Именно речитативы смыслово и эмоционально подготавливают идущие далее прекрасные арии и дуэты. Мне еще в детстве говорили, что русский народ музыкален, как неаполитанцы. Музыка универсальный язык. Я думаю, что не будет сложностей в работе с итальянским языком для этого спектакля». 

Необходимость сохранения исторической трактовки музыкального материала отметил дирижер-постановщик Иван Великанов: «Моцарт имеет огромное значение для русской культуры. Есть русские традиции постановок его сочинений высочайшего художественного уровня. Но в данном случае мы ориентируемся на европейские традиции, так как сейчас возник огромный интерес к стилистике времени. Понятно, что мы не сможем забыть наслоения позднейших эпох и воспроизвести музыку так, как она звучал 200 лет назад. Но мы постараемся прикоснуться к музыкальному материалу с отношением музыкантов того времени и, опираясь на научный опыт исторического исполнительства, погрузиться в эпоху максимально глубоко». 

Одной из тем пресс-конференции было обсуждение итогов прошедшего в ноябре прослушивания вокалистов в оперную труппу театра. Дмитрий Белянушкин назвал имена новых солистов, которые вошли в труппу в результате отбора, и исполнителей премьерного спектакля: «Прослушивание было международным с участниками из Белорусии, Германии, Украины.  Некоторые артисты придут в труппу в следующем сезоне, кто-то уже вступил в наши ряды. Дебютировала на сцене Екатерина Ясинская, прекрасно исполнив партию Земфиры в опере «Алеко». В подготовке премьеры заняты Олеся Яппарова, Екатерина Платонова, Елена Сизова. Мужские партии исполнят нижегородские солисты Алексей Кошелев, Олег Федоненко, Виктор Ряузов. Но на премьеру мы планируем пригласить двух замечательных солистов Олега Цибулько, исполнившего партию Фигаро в премьере Большого театра, и приглашенного солиста Большого театра Константина Сучкова, лауреата первой премии конкурса Глинки, на партию Альмавивы. Оба они — замечательные вдумчивые певцы, имеющие опыт работы с произведениями Моцарта.  Надеюсь, их участие придаст новые краски нашему спектаклю».  

Директор-художественный руководитель театра Александр Топлов подчеркнул важность и ответственность обращения труппы к традициям мировой оперы: «В начале нашей совместной работы в разговоре с Дмитрием Белянушкиным возникло название «Свадьба Фигаро» для первой оперной премьеры нового руководства театра. Конечно опасения есть. Моцарт – сложнейший композитор, который не прощает ошибок ни музыкантских, ни стилистических. Кроме того, текст на языке оригинала требует дополнительных действий, одно из которых наличие бегущей строки. Но именно итальянский может подчеркнуть особенности музыкальной интонации Моцарта. Сейчас спектакль в работе. Много продумано в сердцах дирижера, режиссера, исполнителей. Надеюсь, что откликнутся сердца и наших зрителей». 

Подготовка премьеры оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» предполагает много интересных предпремьерных мероприятий от лекций известного российского театроведа и теоретика оперы Михаила Мугинштейна до модного показа. Но об этом позже… 

А сейчас уроки, репетиции, примерки… 

Опера №27. «Свадьба Фигаро» Моцарта.: leaneska — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • iOS & Android
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

Канцона из «Свадьбы Фигаро»

Моя учетная запись ) Электрическая гитара (обозначение) Электрическая гитара (вкладка) Джаз гитара (обозначение) Джаз гитара (вкладка) KeyboardsAccordionCarillonCelestaHarpsichordKeyboardMelodicaOrganPianoPercussion (стан) GlockenspielMarimbaOther скатного percussionTubular BellsVibraphoneXylophonePercussion (unpitched) CymbalsDrum KitSide DrumSnare DrumTambourineTimpaniTriangleWood BlocksSingersAltoBaritone (Singer) BassSopranoTenorTrebleVoiceStringsCelloDouble BassHarpViolaViolinWoodwindAlto ClarinetAlto SaxophoneBagpipesBaritone SaxophoneBass ClarinetBassoonClarinetContra Альто ClarinetContra бас ClarinetCor Anglais / English HornFluteHarmonicaOboePiccoloRecorderSoprano Saxophone Тенор SaxophoneMusic от ensembleBandBig bandBrass bandConcert полосы / ветра bandDrum corpsMarching bandMilitary bandSchool bandChamber groupsBrass choirBrass quartetBrass quintetBrass trioClarinet choirDouble тростника ensemblePiano trioSaxophone quartetString quartetString quintetString trioWind quartetWind quintetWoodwind choirWoodwind trioChoral & songChoirChoir (парикмахерская) хор + keyboardChoir + orchestraVoice + гитара Voice + keyboardGroups одного и того же instrumentPiano четыре handsDuetTrioQuartetQuintetSextetSeptetOctetJazzBig bandJazz comboJazz quartetJazz trioLatinMariachi bandSalsa bandLead / worksheetsLeadsheetsWorksheetsMixed ensemblesDuetTrioQuartetQuintetSextetSeptetOctetLarge смешивают ensembleOrchestralOrchestraString orchestraOrchestra + choirOrchestra + soloPercussionDrum corpsHandbellsOrff ensemblePercussion ensemblePercussion ансамбль (скатных) Ударные ансамбль (unpitched) фортепиано / клавиши и…Фортепиано в четыре рукиКлавиатура + хорСоло-инструмент + пианиноКлавиатура + голосРок и поп-группаРок-энд-поп-группаМузыка по жанрамБлюзовая музыкаКлассическая музыкаУчебные материалыСтрановая музыкаНародная музыкаДжазовая музыкаЛатинская музыкаСовременная классическая музыкаДругоеРазовая музыкаРок и поп-музыкаМировая музыкаМузыка по назначениюФильм / музыкальный инструмент00000 музыкальных музыкальных треков Моцарт — Свадьба Фигаро (Свадьба Фигаро), K.492 (опера-буффа)

Работа

Представления: 247

Треков: 1286

Загрузка… Музыковедение:
  • Le nozze di Figaro (Свадьба Фигаро), К.492 (опера-буффа)

    Год: 1786
    Жанр: Opera
    Пр. Инструмент: Голос

    • Акт 1

      • 2.Дуэт: Cinque … dieci … venti … trenta
      • 3. Recitativo: Cosa stai misurando
      • 4. Duettino: Se a caso Madama la notte ti chiama
      • 5.Recitativo: or bene, ascolta, e taci
      • 6.Rectiativo: Браво, синьор падроне!
      • 7.Каватина: Se vuol ballare, синьор контино
      • 8.Recitativo: Ed aspettaste il giorno
      • 9.Ария: Ла вендетта, о, ла вендетта!
      • 10.Recitativo: Tutto ancor non ho perso
      • 11.Recitativo: Via, resti servita.
      • 12. Recitativo: Va là, vecchia pedante
      • 13. Ария: Non so più cosa son, cosa faccio
      • 14.Recitativo: Ах, сынок perduto!
      • 15.Терцетто: Cosa sento! tosto andate
      • 16. Recitativo: Basilio, in traccia tosto di Figaro
      • 17.Coro: Giovani liete, fiori spargete
      • 18.Recitativo: Cos’è questa commedia?
      • 19.Coro: Giovani liete, fiori spargete
      • 20.Recitativo: Evviva! … E voi non аплодирую?
      • 21.Ария: Non più andrai, farfallone amoroso
    • Акт 2

      • 1.Каватина: порги, любовь, qualche ristoro al mio duolo
      • 2. Recitativo: Виени, Кара Сусанна
      • 3. Recitativo: Quanto duolmi, Сусанна
      • 4.Canzano: Voi che sapete che cosa è amor
      • 5.Recitativo: Браво! Che bella voce!
      • 6.Ария: Venite … infinocchiatevi
      • 7.Recitativo: Quante buffonerie!
      • 8.Recitativo: Che novità! non fu mai vostra usanza
      • 9.Терцетто: Susanna, или via, sortite
      • 10.Recitativo: Dunque, voi non aprite?
      • 11 Дуэттино: Априте, престо, априте
      • 12.Recitativo: O guarda il demonietto!
      • 13.Recitativo: Tutto è come io lasciai
      • 14.Финал: Esci, omai, garzon malnato
      • 15. Игнорируйте! Cos’è quel stupore?
      • 16. Recitativo: Сусанна, сын Морта
      • 17.Синьори, ди фуори сын гиа и суонатори
      • 18. Recitativo: Conoscete, синьоре Фигаро
      • 19.Ах! синьор … Cosa è stato?
      • 20.Recitativo: Vostre dunque saran queste carte
      • 21.Финал: Voi signor, che giusto siete
    • Акт 3

      • 1.Recitativo: Che imbarazzo è mai questo!
      • 2. Дуэтто: Крудель! Perché finora farmi langir così?
      • 3.Речитатив: E perché fosti meco stamattina sì austera?
      • 4.Recitativo: Hai già vinto la causa!
      • 5.Ария: Vedrò, mentr’io sospiro
      • 6. Recitativo: È decisa la lite
      • 7.Sestetto: Riconosci in quest’amplesso
      • 8.Recitativo. Эккови, о каро амико
      • 9. Recitativo: Andiamo, Andiam, Bel Paggio
      • 10.Recitativo: E Susanna non vien!
      • 11.Ария: Dove sono i bei momenti
      • 12. Recitativo: Ио ви дико, синьор
      • 13. Duetto: Che soave zeffiretto (Сул’ария)
      • 14.Recitativo: Piegato è il foglio
      • 15.Coro: Ricevete, o padroncina
      • 16.Recitativo: Queste sono, Madama, le ragazze del loco
      • 17.Финал: Ecco la marcia … andiamo
      • 18 Аллегретто: Аманти костанти
      • 19.Анданте: Eh già, solita usanza
      • 20.Recitativo: Andate, amici
    • Акт 4

      • 1.Cavatina: L’ho perduta, me meschina
      • 2.Recitativo: Barbarina, cos’hai?
      • 3. Rectitativo: Il capro e la capretta
      • 4.Recitativo: Nel padiglione a manca
      • 5.Ария: In quegli anni, in cui val poco
      • 6.Речитатив: Все и диспост
      • 7.Ария: Aprite un po ‘quegl’occhi
      • 8. Recitativo: Синьора, элла ми дисс
      • 9. Recitativo: Giunse alfin il momento
      • 10.Ария: Deh vieni, non tardar, o gioia bella
      • 11.Recitativo: Perfida! е в quella forma meco mentia?
      • 12.Финал: Фортепианное пианино le andrò più presso
      • 13.Ecco qui la mia Susanna!
      • 14.Tutto è tranquillo e placido
      • 15. темп, темп, mio ​​dolce tesoro
      • 16. Gente, gente, all’armi, all’armi

Прочтите обзор работы на allmusic.com.


Выберите исполнителя для этой работы

Загрузка…

Свадьба Фигаро — Опера Филадельфия

Билеты Календарь Информация для посетителей
  • Что дальше?
    • Streaming 2020 — 2021 Развернуть
      • Лоуренс Браунли и его друзья в Филадельфии Октябрь 2020
      • Верди Травиата Октябрь 2020
      • Сори | Хейс и Браунли Циклы моего существа Ноя 2020
      • ЛЮБОВЬ в парке Декабрь 2020
      • Сори | Брайан | Негрон | Шоу Цифровые комиссии Весна 2021 г.
      • маленький Солдатские песни Скоро будет
      • Henze Эль-Симаррон Скоро будет
    • Следующий сезон Весна 2021 Развернуть
      • Пуччини Тоска Апр.- май 2021 г.
    • Оперативные мероприятия

      Женитьба Фигаро — Infogalactic: ядро ​​планетарного знания

      Свадьба Фигаро (итал.: Le nozze di Figaro , произносится как [le nɔttse di ˈfiːɡaro]), К.492 — это опера-буффа (комическая опера) в четырех действиях, написанная в 1786 году Вольфгангом Амадеем Моцартом, с итальянским либретто, написанным Лоренцо да Понте. Премьера оперы состоялась 1 мая 1786 года в Бургтеатре в Вене. Либретто оперы основано на сценической комедии Пьера Бомарше, La folle journée, ou le Mariage de Figaro (впервые исполнена в 1784 году).

      «Женитьба Фигаро» сейчас считается краеугольным камнем стандартного оперного репертуара и входит в десятку лучших опер в списке Operabase самых исполняемых опер во всем мире. [1]

      История состава

      Ранняя пьеса Бомарше Севильский цирюльник уже совершил успешный переход к опере в версии Паизиелло. Хотя произведение Бомарше «« Свадьба Фигаро » было сначала запрещено в Вене из-за его распущенности, либреттисту [2] Моцарта удалось получить официальное одобрение для оперной версии, которая в конечном итоге достигла большого успеха.

      Опера была первой из трех совместных работ Моцарта и Да Понте; их более поздние коллаборации: Don Giovanni и Così fan tutte .Изначально Моцарт выбрал пьесу Бомарше и представил ее Да Понте, который за шесть недель превратил ее в либретто, переписав ее на поэтическом итальянском и удалив все политические отсылки в оригинале. В частности, да Понте заменил кульминационную речь Фигаро против унаследованного дворянства столь же гневной арией против неверных жен. [3] Вопреки популярному мифу, либретто было одобрено императором Иосифом II до того, как Моцартом была написана какая-либо музыка. [4]

      Императорская итальянская оперная труппа заплатила Моцарту 450 флоринов за работу; [5] это было в три раза больше его (низкой) годовой зарплаты, когда он работал придворным музыкантом в Зальцбурге. [6] Да Понте заплатили 200 флоринов. [5]

      История производительности

      «Фигаро » состоялась премьера в Бургтеатре в Вене 1 мая 1786 года, а состав исполнителей указан в разделе «Роли» ниже. Сам Моцарт руководил первыми двумя выступлениями, дирижируя, сидя за клавишными, по обычаю дня. Позже спектаклями дирижировал Йозеф Вайгль. [7] Первой постановке было дано еще восемь спектаклей, все в 1786 году. [8]

      Хотя в общей сложности девять спектаклей не соответствовали частоте исполнения более позднего успеха Моцарта, Волшебная флейта , который в течение нескольких месяцев исполнялся примерно через день, [6] премьера в целом считается успешной. .Аплодисменты публики в первый вечер привели к кодированию пяти чисел, семь — 8 мая. [9] Иосиф II, который, помимо своей империи, отвечал за Бургтеатр, [10] был обеспокоен продолжительностью представления и руководил своим помощником графом Розенбергом следующим образом:

      Чтобы предотвратить чрезмерную продолжительность опер, не нанося при этом ущерба известности, которую оперные певцы часто добиваются от повторения вокальных произведений, я считаю прилагаемое уведомление для публики (что ни одна пьеса не более чем для одного голоса не должна повторяться) как быть наиболее разумным способом.Поэтому вам придется напечатать некоторые плакаты на этот счет. [11]

      Запрошенные плакаты были напечатаны и вывешены в Бургтеатре к третьему выступлению 24 мая. [12]

      Газета Wiener Realzeitung опубликовала рецензию на оперу в номере от 11 июля 1786 года. В ней упоминается вмешательство, вероятно, со стороны платных хулиганов, но произведение тепло хвалит:

      Музыкой Моцарта ценители вообще восхищались уже с первого выступления, если не считать тех, чье самолюбие и самомнение не позволят им найти достоинства ни в чем, написанном не ими самими.

      Общественный , однако … в первый день толком не знал, где он стоит. Он слышал множество bravo от непредвзятых знатоков, но непослушные хамы на верхнем этаже изо всех сил напрягали свои легкие, чтобы оглушить певцов и публику своим St! и Pst ; и, следовательно, в конце пьесы мнения разделились.

      Кроме того, правда, первое выступление не было лучшим из-за сложности композиции.

      Но теперь, после нескольких выступлений, можно было бы подписаться либо на клику , либо на безвкусие , если бы кто-то утверждал, что музыка господина Моцарта — это что угодно, только не шедевр искусства.

      В нем столько красот и столько идей, которые можно почерпнуть только из источника врожденного гения. [13]

      Венгерский поэт Ференц Казинци был в зале на майском спектакле и позже вспомнил, какое сильное впечатление произвело на него произведение:

      [Нэнси] Стораче [см. Ниже], прекрасная певица, очарованная глазом, ухом и душой.- Моцарт руководил оркестром, играя на своем фортепиано; радость, которую вызывает эта музыка, настолько далека от всякой чувственности, что о ней нельзя говорить. Где можно найти слова, способные описать такую ​​радость? [14]

      Йозеф Гайдн очень ценил оперу и писал другу, что слышал ее во сне. [15] Летом 1790 года Гайдн попытался произвести произведение в своей собственной компании в Эстерхазе, но ему помешала смерть его покровителя, Николауса Эстерхази. [16]

      Другие ранние выступления

      Император запросил специальное представление в своем дворцовом театре в Лаксенбурге в июне 1786 года. [17]

      Опера поставлена ​​в Праге с декабря 1786 года труппой Паскуале Бондини. Эта постановка имела огромный успех; газета Prager Oberpostamtszeitung назвала работу «шедевром», [18] и отметила, что «ни одна статья (по мнению всех здесь) никогда не вызывала такой сенсации.» [19] Местные меломаны заплатили Моцарту, чтобы тот посетил Прагу и послушал постановку; он слушал 17 января 1787 года и сам дирижировал 22 января. [20] Успех пражской постановки привел к сдаче в эксплуатацию из следующей оперы Моцарт / Да Понте, Дон Жуан , премьера которой состоялась в Праге в 1787 году; см. Моцарт и Прага.

      Работа не исполнялась в Вене в 1787 или 1788 году, но с 1789 года шла постановка возрождения. [21] По этому случаю Моцарт заменил обе арии Сусанны новыми композициями, более подходящими для голоса Адрианы Феррарезе дель Бене, взявшей на себя роль.Для Deh vieni он написал Al desio di chi t’adora — «[приди и лети] К желанию [того], кто тебя обожает» (К. 577) в июле 1789 г., а для Venite, inginocchiatevi он написал Un moto di gioia — «Радостное чувство» (К. 579), вероятно, в середине 1790 года. [22]

      Роли

      Типы голосов, представленные в этой таблице, перечислены в исходном либретто. В современной исполнительской практике Керубино обычно приписывают меццо-сопрано (иногда также Марчеллине), графу Альмавиве — баритону, а Фигаро — бас-баритону. [23]

      Роль Тип голоса Премьера актерского состава, 1 мая 1786 года
      (Дирижер: В.А.Моцарт)
      Граф Альмавива бас Стефано Мандини
      Графиня Розина Альмавива сопрано Луиза Ласки,
      Сусанна, горничная графини сопрано Нэнси Стораче
      Фигаро, личный камердинер у графа бас Франческо Бенуччи
      Керубино, Графский лист сопрано (en travesti) Доротея Буссани,
      Марчелина, экономка доктора Бартоло сопрано Мария Мандини
      Бартоло, врач из Севильи, также практикующий юрист бас Франческо Буссани
      Базилио, музыкальный мастер тенор Майкл Келли
      Дон Курцио, судья тенор Майкл Келли
      Барбарина, дочь Антонио сопрано Анна Готтлиб
      Антонио, садовник графа, дядя Сусанны бас Франческо Буссани
      Хор крестьян, сельских жителей и слуг

      Сводка

      Женитьба Фигаро продолжает сюжет Севильского цирюльника несколькими годами позже и рассказывает об одном «дне безумия» ( la folle journée ) во дворце графа Альмавивы недалеко от Севильи, Испания.Розина теперь графиня; Доктор Бартоло хочет отомстить Фигаро за то, что он сам сорвал его планы жениться на Розине; а граф Альмавива превратился из романтической юности Барбера в интригана, запугивающего баритона, гоняющегося за юбками. После благодарно дали Figaro работу в качестве главы своего слуги-персонала, сейчас он упорно пытается получить благосклонность невесты быть Фигаро, Сюзанна. Он все время находит предлог, чтобы отложить гражданскую часть свадьбы двух своих слуг, которая назначена именно на этот день.Фигаро, Сусанна и графиня сговариваются, чтобы поставить графа в неловкое положение и разоблачить его интриги. Он в ответ пытается заставить Фигаро на законных основаниях жениться на женщине, достаточно взрослой, чтобы быть его матерью, но в последнюю минуту оказывается, что она действительно его мать. Благодаря хитроумным манипуляциям Фигаро и Сюзанны любовь графа к графине наконец восстановлена.

      Место: поместье графа Альмавивы, Агуас-Фрескас, в трех лигах от Севильи, Испания. [24]

      Увертюра

      Увертюра в тональности ре мажор; маркировка темпа — presto ; я.е. очень быстро. Произведение хорошо известно и часто исполняется самостоятельно в качестве концертного произведения.

      Закон 1

      Частично меблированная комната со стулом в центре.

      Фигаро с радостью измеряет пространство, в которое поместится свадебное ложе, пока Сюзанна примеряет свой свадебный чепчик перед зеркалом (в наши дни часто заменяют более традиционный французский цветочный венок или современную вуаль, часто в сочетании с чепчиком. , чтобы учесть то, что Сюзанна с радостью называет своей свадьбой cappellino ).(Дуэт: Cinque, dieci, venti — «Пять, десять, двадцать»). Фигаро вполне доволен своей новой комнатой; У Сюзанны гораздо меньше (Duettino: Se a caso madama la notte ti chiama — «Если графиня позвонит вам ночью»). Ее беспокоит его близость к покоям графа: похоже, он заигрывал с ней и планирует реализовать свое «droit du seigneur», предполагаемое феодальное право лорда спать с служанкой в ​​брачную ночь перед своим мужем. может переспать с ней.Граф был лишен права, когда женился на Розине, но теперь он хочет восстановить его. Фигаро в ярости и планирует перехитрить графа (Cavatina: Se vuol ballare signor contino — «Если хочешь танцевать, сэр граф»).

      Фигаро уходит, и появляется доктор Бартоло с Марчеллиной, своей старой домработницей. Марселина наняла Бартоло в качестве юрисконсульта, поскольку Фигаро однажды пообещал жениться на ней, если он не выполнит ссуду, которую она ему предоставила, и она намеревается выполнить это обещание.Бартоло, все еще раздраженный Фигаро за то, что он способствовал союзу графа и Розины (в Севильский цирюльник, ), обещает в шутливой речи адвоката помочь Марчеллине (ария: La vendetta — «Месть»).

      Бартоло уезжает, Сюзанна возвращается, а Марселлина и Сюзанна обмениваются очень вежливыми саркастическими оскорблениями (дуэт: Via resti servita, madama brillante — «После вас, блестящая мадам»). Сюзанна торжествует в обмене, поздравляя соперницу с ее внушительным возрастом.Пожилая женщина в ярости уходит.

      Акт 1: Керубино прячется за стулом Сюзанны, когда появляется граф.

      Затем прибывает Керубино и, описав свое появляющееся увлечение всеми женщинами, особенно своей «прекрасной крестной матерью» графиней (ария: Non so più cosa son — «Я больше не знаю, кто я»), спрашивает: Помощь Сюзанны с графом. Похоже, граф сердится на любовные манеры Керубино, обнаружив его с дочерью садовника Барбариной, и планирует наказать его.Керубино хочет, чтобы Сюзанна попросила графиню заступиться за него. Когда появляется граф, Керубино прячется за стулом, не желая, чтобы его видели наедине с Сюзанной. Граф использует возможность найти Сюзанну в одиночестве, чтобы усилить свои требования к ней, в том числе финансовые стимулы, чтобы продать ему себя. Когда приходит склизкий учитель музыки Базилио, граф, не желая, чтобы его застали наедине с Сюзанной, прячется за стулом. Керубино покидает это убежище как раз вовремя и запрыгивает на стул, а Сюзанна пытается укрыть его платьем.

      Когда Базилио начинает сплетничать об очевидном влечении Керубино к графине, граф со злостью выскакивает из своего укрытия (terzetto: Cosa sento! — «Что я слышу!»). Он осуждает непрекращающийся флирт «отсутствующего» пажа и описывает, как застал его с Барбариной под кухонным столом. Когда он поднимает платье со стула, чтобы проиллюстрировать, как он поднял скатерть, чтобы обнажить Керубино, он обнаруживает … того же самого Керубино! Граф в ярости, но ему напомнили, что паж подслушивал ухаживания графа за Сюзанной, что граф хочет скрыть от графини.Молодой человек в конечном итоге спасен от наказания появлением крестьян из графского поместья, превентивной попыткой Фигаро заставить графа совершить формальный жест, символизирующий его обещание, что Сусанна вступит в брак незапятнанной. Граф уклоняется от плана Фигаро, откладывая жест. Граф говорит, что прощает Керубино, но отправляет его в свой полк в Севилье для армейской службы, причем немедленно. Фигаро дает Керубино насмешливый совет относительно его новой, суровой, военной жизни, из которой будет полностью исключена вся роскошь, и особенно женщины (ария: Non più andrai — «Больше никаких галантностей»). [25]

      Закон 2

      Красивая комната с альковом, гардеробной слева, дверью на заднем плане (ведущей в помещения для слуг) и окном сбоку.

      Графиня оплакивает измену мужа (ария: Porgi, amor, qualche ristoro — «Даруй, любовь, немного утешения»). Сюзанна входит, чтобы подготовить графиню к сегодняшнему дню. Она отвечает на вопросы графини, говоря ей, что граф не пытается ее «соблазнить»; он просто предлагает ей денежный контракт в обмен на ее привязанность.Входит Фигаро и объясняет свой план отвлечь графа анонимными письмами, предупреждая его о прелюбодеях. Он уже отправил один графу (через Базилио), который указывает на то, что у графини в этот вечер свидание. Они надеются, что граф будет слишком занят поисками воображаемых прелюбодеев, чтобы помешать свадьбе Фигаро и Сюзанны. Фигаро дополнительно советует графине не отпускать Керубино. Она должна нарядить его девушкой и заманить графа на незаконное свидание, где его могут поймать с поличным.Фигаро уходит.

      Прибывает Керубино, посланный Фигаро и готовый сотрудничать. Сюзанна убеждает его спеть песню, которую он написал для графини (ария: Voi che sapete che cosa è amor — «Дамы, которые знают, что такое любовь, это то, от чего я страдаю?»). После песни графиня, увидев военную комиссию Керубино, замечает, что граф так спешил, что забыл скрепить ее своим перстнем-печаткой (что было бы необходимо, чтобы сделать его официальным документом). Они одевают Керубино в девичью одежду (ария Сусанны: Venite, inginocchiatevi — «Подойди, преклони колени передо мной»), а Сусанна выходит за лентой.Пока графиня и Керубино ждут возвращения Сюзанны, они внезапно слышат прибытие графа. Керубино прячется в шкафу. Граф требует, чтобы его пустили в комнату, и графиня неохотно отпирает дверь. Входит граф и слышит шум из туалета. Он пытается открыть его, но он заблокирован. Графиня говорит ему, что это всего лишь Сюзанна, примеряющая свое свадебное платье. В этот момент Сюзанна снова входит незамеченная, быстро понимает, что происходит, и прячется за диваном (Трио: Сюзанна, или via, sortite — «Сюзанна, выходи!»).Граф кричит, чтобы она опознала себя по голосу, но графиня приказывает ей замолчать. В ярости и подозрительности граф уходит вместе с графиней в поисках инструментов, чтобы взломать дверь туалета. Когда они уходят, он запирает все двери спальни, чтобы не дать злоумышленнику сбежать. Керубино и Сусанна выходят из своих укрытий, а Керубино сбегает, прыгнув через окно в сад. Затем Сюзанна занимает его место в туалете, клянясь, что граф будет выглядеть глупо (дуэт: Aprite, presto, aprite — «Открой дверь, быстро!»).

      Возвращаются граф и графиня. Графиня, думая, что оказалась в ловушке, отчаянно признает, что Керубино спрятан в туалете. Разъяренный граф вытаскивает свой меч, обещая убить Керубино на месте, но когда дверь открывается, они оба обнаруживают, к своему удивлению, только Сусанну (Дуэт: Esci omai, garzon malnato — «Выходи оттуда, больной … рожденный мальчик! «). Граф требует объяснений; Графиня говорит ему, что это розыгрыш, чтобы проверить его доверие к ней. Стыдясь своей ревности, граф просит прощения.Когда граф настаивает на анонимном письме, Сюзанна и графиня показывают, что письмо было написано Фигаро, а затем доставлено Базилио. Затем появляется Фигаро и пытается начать свадебное торжество, но граф ругает его вопросами по поводу анонимной записки. Как только у графа заканчиваются вопросы, появляется садовник Антонио, жалуясь, что какой-то человек выпрыгнул из окна и разбил ему вазоны с гвоздиками. Граф сразу понимает, что прыгающим беглецом был Керубино, но Фигаро утверждает, что это он сам выпрыгнул из окна, и утверждает, что повредил ногу при приземлении.Фигаро, Сюзанна и графиня пытаются дискредитировать Антонио как хронического пьяницу, постоянное опьянение которого делает его ненадежным и склонным к фантазиям, но Антонио выдвигает газету, которую, по его словам, уронил беглый человек. Граф приказывает Фигаро доказать, что он был прыгуном, идентифицировав бумагу (что, по сути, является назначением Керубино в армию). Фигаро в недоумении, но Сюзанна и графиня успевают дать правильный ответ, и Фигаро опознает документ. Его победа, однако, недолговечна: входят Марчелина, Бартоло и Базилио, выдвигая обвинения против Фигаро и требуя, чтобы он выполнил свой контракт и женился на Марчеллине.Граф с радостью откладывает свадьбу, чтобы расследовать обвинение.

      Закон 3

      Богатый зал с двумя тронами, подготовленный для свадебной церемонии.

      Граф обдумывает запутанную ситуацию. По настоянию графини входит Сюзанна и дает ложное обещание встретиться с графом позже той же ночью в саду (дуэт: Crudel! Perchè finora — «Жестокая девочка, почему ты заставила меня ждать так долго»). Когда Сюзанна уходит, граф слышит, как она говорит Фигаро, что он уже выиграл дело.Понимая, что его обманывают (речитатив и ария: Hai già vinta la causa! Vedrò, mentr’io sospiro — «Ты уже выиграл дело!» … »Должен я, вздыхая , см. «), он решает заставить Фигаро заплатить, вынуждая его жениться на Марчеллине.

      Далее следует слушание Фигаро, и граф считает, что Фигаро должен жениться на Марчеллине. Фигаро утверждает, что он не может жениться без разрешения родителей, и что он не знает, кто его родители, потому что он был украден у них, когда он был младенцем.Последовавшая дискуссия показывает, что Фигаро — это Рафаэлло, давно потерянный незаконнорожденный сын Бартоло и Марчеллины. Происходит трогательная сцена примирения. Во время празднования входит Сюзанна с платой за освобождение Фигаро от долга Марчеллине. Увидев Фигаро и Марчеллину на праздновании вместе, Сюзанна ошибочно считает, что Фигаро теперь предпочитает Марчеллину ей. Она впадает в истерику и бьет Фигаро по лицу. Марселлина объясняет, и Сюзанна, осознавая свою ошибку, присоединяется к празднованию.Бартоло, охваченный эмоциями, соглашается жениться на Марселлине в тот вечер на двойной свадьбе (секстет: Riconosci in questo amplesso — «Узнай в этих объятиях»).

      Все уходят, и графиня в одиночестве обдумывает утрату своего счастья (ария: Dove sono i bei momenti — «Где они, прекрасные моменты»). Входит Сюзанна и сообщает ей о плане поимки графа. Графиня диктует Сюзанне любовное письмо к графу, в котором предлагается встретиться с ней (Сюзанной) той же ночью «под соснами».В письме графу предписывается вернуть булавку, которой крепится письмо (дуэт: Sull’aria … che soave zeffiretto — «На ветру … Какой нежный маленький Зефир»).

      Хор молодых крестьян, в том числе Керубино, переодетый девушкой, прибывает, чтобы исполнить серенаду графине. Граф приходит с Антонио и, обнаружив страницу, приходит в ярость. Его гнев быстро развеивается Барбариной (крестьянской девушкой, дочерью Антонио), которая публично вспоминает, что однажды он предлагал ей дать все, что она хочет, и просит руки Керубино в браке.Совершенно смущенный, граф позволяет Керубино остаться.

      Акт завершается двойной свадьбой, во время которой Сюзанна доставляет письмо графу. Фигаро смотрит, как граф уколол палец о булавку, и смеется, не зная, что любовная записка исходит от самой Сюзанны. Когда занавес опускается, две пары молодоженов радуются.

      Закон 4

      Сад с двумя беседками. Ночь.

      Следуя указаниям в письме, граф отправил булавку обратно Сусанне, отдав ее Барбарине.К сожалению, Барбарина его потеряла (ария: L’ho perduta, me meschina — «Я потеряла, бедный я»). Фигаро и Марчеллина видят Барбарину, и Фигаро спрашивает ее, что она делает. Когда он слышит, что булавка принадлежит Сюзанне, его охватывает ревность, особенно когда он узнает, что булавка была той, которая прикрепляла письмо к графу. Думая, что Сюзанна встречает графа за его спиной, Фигаро жалуется его матери и клянется отомстить графу и Сюзанне и всем неверным женам.Марчелина призывает к осторожности, но Фигаро не слушает. Фигаро убегает, и Марчеллина решает сообщить Сюзанне о намерениях Фигаро. Марселлина поет арию, сетуя на то, что дикие звери уживаются друг с другом, а разумные люди — нет (ария: Il capro e la capretta — «Козочка и коза»). (Эта ария и последующая ария Базилио обычно не включаются в выступления из-за их относительной незначительности как в музыкальном, так и в драматическом плане; однако некоторые записи включают их.)

      Из ревности Фигаро велит Бартоло и Базилио прийти ему на помощь, когда тот подаст сигнал. Базилио комментирует глупость Фигаро и утверждает, что когда-то он был таким же легкомысленным, как Фигаро. Он рассказывает историю о том, как «Донна Флемма» («Дама Пруденс») дала ему здравый смысл и с тех пор знает о женских уловках (ария: In quegli anni — «В те годы»). Они уходят, оставляя Фигаро одного. Фигаро размышляет о непостоянстве женщин (речитатив и ария: Tutto è disposto… Aprite un po ‘quegli occhi — «Все готово … Приоткрой глаза немного»). Приходят Сюзанна и графиня, каждая в одежде другой. С ними Марчелина, сообщившая Сюзанне о подозрениях и планах Фигаро. После обсуждения плана Марчеллина и графиня уходят, а Сусанна дразнит Фигаро, напевая любовную песню своему возлюбленному в пределах слышимости Фигаро (ария: Deh vieni, non tardar — «Да ладно, не медли»). Фигаро прячется за кусты и, думая, что это песня для графа, становится все более ревнивым.

      Приходит графиня в платье Сюзанны. Появляется Керубино и начинает дразнить Сюзанну (на самом деле графиню), ставя под угрозу план. К счастью, граф избавляется от него, нанося удар в темноте. Его удар на самом деле попадает в Фигаро, но дело сделано, и Керубино убегает.

      Граф начинает неистово любить «Сюзанну» (на самом деле графиню) и дарит ей украшенное драгоценными камнями кольцо. Они вместе уходят за сцену, где графиня уворачивается от него, прячась в темноте.Тем временем на сцену выходит настоящая Сюзанна в одежде графини. Фигаро принимает ее за настоящую графиню и начинает рассказывать ей о намерениях графа, но внезапно узнает переодетую невесту. Он подыгрывает шутке, притворяясь влюбленным в «миледи» и приглашая ее заняться любовью прямо сейчас. Сюзанна, обманутая, выходит из себя и много раз дает ему пощечину. Фигаро наконец дает понять, что он узнал голос Сюзанны, и они мирятся, решив вместе завершить комедию ( Pace, pace, mio ​​dolce tesoro ).

      Входит разочарованный граф, не сумевший найти «Сусанну». Фигаро привлекает его внимание тем, что громко заявляет о своей любви к «графине» (на самом деле Сюзанне). Разъяренный граф призывает своих людей и оружие: его слуга соблазняет его жену. Бартоло, Базилио и Антонио входят с факелами, а граф один за другим вытаскивает Керубино, Барбарину, Марчеллину и «Графиню» из-за павильона.

      Все умоляют его простить Фигаро и «Графиню», но он громко отказывается, повторяя «нет» во весь голос, пока, наконец, настоящая Графиня не входит и не раскрывает свою истинную личность.Граф, увидев кольцо, которое он ей подарил, понимает, что предполагаемая Сюзанна, которую он пытался соблазнить, на самом деле была его женой. В стыде и раскаянии он преклоняет колени и умоляет о прощении ( Contessa perdono! — «Графиня, прости меня!»). Графиня, более добрая, чем он ( Più docile io sono — «Я мягче»), прощает своего мужа, и все довольны. Опера завершается всеобщим праздником.

      Приборы

      Женитьба Фигаро оценивается для двух флейт, двух гобоев, двух кларнетов, двух фаготов, двух валторн, двух труб, литавр и струнных; речитативы сопровождаются клавишным инструментом, обычно фортепиано или клавесином, к которому часто присоединяется виолончель.Инструментарий речитативов в партитуре не указывается, это зависит от дирижера и исполнителей. Обычно спектакль длится около 3 часов.

      Часто пропускаемые номера

      Две арии из четвертого акта часто опускаются: одна, в которой Марселлина сожалеет о том, что люди (в отличие от животных) жестоко обращаются со своими товарищами ( Il capro e la capretta ), и одна, в которой Дон Базилио рассказывает, как он спасся от нескольких опасностей в своей жизни. молодежь, используя шкуру осла для укрытия и маскировки ( In quegli anni ).

      Музыкальный стиль

      • Несмотря на всю печаль, тревогу и гнев, которые испытывают персонажи, в минорной тональности есть только одно число: короткая ария Барбарины L’ho perduta в начале акта 4, где она оплакивает потерю булавки. и беспокоится о том, что скажет ее хозяин, когда она не сможет передать это, написано фа минор. Кроме этого, вся опера поставлена ​​в мажорной тональности, за исключением нескольких первых тактов дуэта между Сюзанной и Графом в начале третьего акта («Crudel! Perchè finora»), которые находятся в тональности ля минор, и 43 такта в финале акта 3, когда граф уколол себя булавкой («Eh, già solita usanza»), также ля минор.
      • Моцарт использует звук двух играющих вместе рожков, чтобы представить рогоносца в арии 4 «Aprite un po ‘quegli occhi». Позже Верди использовал то же устройство в арии Форда в Falstaff .

      Критическое обсуждение

      Лоренцо да Понте написал предисловие к первой опубликованной версии либретто, в котором смело утверждал, что они с Моцартом создали новую форму музыкальной драмы:

      Несмотря на … все усилия … короче, опера не будет одной из самых коротких, которые появлялись на нашей сцене, и мы надеемся, что достаточное оправдание будет найдено в разнообразии тем, из которых происходит действие. этой пьесы [я.е. В произведении Бомарше] сплетены безмерность и величие одного и того же, множество музыкальных номеров, которые необходимо было сделать, чтобы актеры не оставались слишком надолго без работы, чтобы уменьшить досаду и однообразие длинных речитативов и выразить с помощью разные цвета, разные эмоции, которые возникают, но прежде всего в нашем желании предложить как бы новый вид зрелища публике с таким утонченным вкусом и пониманием. [26]

      Иоганнес Брамс сказал: «На мой взгляд, каждое число в Фигаро — это чудо; я совершенно не понимаю, как кто-то мог создать что-то настолько совершенное; ничего подобного никогда не повторялось снова, даже Бетховеном.» [27]

      Чарльз Розен (в The Classical Style ) предлагает серьезно отнестись к словам Да Понте, отмечая «богатство ансамблевого письма», [28] , которое продвигает действие гораздо более драматично, чем речитативы. Розен также предполагает, что музыкальный язык классического стиля был адаптирован Моцартом для передачи драмы: многие разделы оперы музыкально напоминают сонатную форму; перемещаясь по последовательности клавиш, они создают и снимают музыкальное напряжение, обеспечивая естественное музыкальное отражение драмы.Как пишет Розен:

      Синтез ускоряющейся сложности и симметричного разрешения, лежавший в основе стиля Моцарта, позволил ему найти музыкальный эквивалент великим сценическим произведениям, которые были его драматическими моделями. Женитьба Фигаро в версии Моцарта драматически равняется, а во многих отношениях превосходит работы Бомарше. [29]

      Это демонстрируется в заключительных номерах всех четырех актов: по мере обострения драмы Моцарт полностью избегает речитативов и выбирает все более сложные сочинения, выводя своих персонажей на сцену, упиваясь сложным переплетением сольного и ансамблевого пения в нескольких комбинациях. , и кульминация семи- и восьмиголосного тутти для действий 2 и 4.

      Другое использование мелодий

      Музыкальная фраза из трио акта 1 из Женитьба Фигаро (где Базилио поет Così fan tutte le belle ) позже была повторно использована в увертюре к Così fan tutte . [30] Ария Фигаро Non più andrai цитируется во втором акте оперы Моцарта Дон Джованни , а также используется как военный марш. Моцарт повторно использовал музыку Agnus Dei из своего более раннего Krönungsmesse ( Coronation Mass ) для Dove sono графини до мажор вместо оригинальной фа мажор. [ необходима ссылка ] Моцарт также повторно использовал мотив, с которого начинается его ранний концерт для фагота, в другой арии в исполнении графини, Porgi, amor . [ необходимая ссылка ] Ференц Лист процитировал оперу в своей «Фантазии на темы » Моцарта «Свадьба Фигаро и Дона Джованни» .

      В 1819 году Генри Р. Бишоп написал адаптацию оперы на английском языке, переведя из пьесы Бомарше и повторно используя часть музыки Моцарта, добавив при этом часть своей собственной. [31]

      В своей опере 1991 года Призраки Версаля , которая включает в себя элементы третьей пьесы Бомарше Фигаро ( La Mère coupable ) и в которой также появляются главные герои Свадьба Фигаро , Джон Корильяно цитирует Моцарта. опера, особенно увертюра, несколько раз.

      записей

      Основная статья: Дискография The Marriage of Figaro

      См. Также

      Список литературы

      Банкноты

      1. «Статистика за пять сезонов с 2009/10 по 2013/14».Operabase. Проверено 11 января 2015 г.
      2. ↑ Вопреки устойчивому мифу в современной литературе Моцарта, нет никаких доказательств того, что пьеса была запрещена императором Иосифом II за политическую и социальную сатиру. Либреттист Лоренцо да Понте в своих мемуарах четко утверждал, что пьеса была запрещена только из-за ее сексуальных отсылок (которые действительно неумолимы). См. Мемуары Лоренцо Да Понте , пер.Элизабет Эбботт (Нью-Йорк: Da Capo Press, 1988), 150.
      3. ↑ В то время как политическое содержание было подавлено, опера усилила эмоциональное содержание. По словам Стендаля, Моцарт «превратил в настоящие страсти те поверхностные привязанности, которые развлекают беззаботных жителей Бомарше [замка графа Альмавивы] Агуас Фрескас». Французский текст Стендаля находится в: Dümchen, Sybil; Нерлих, Майкл, ред. (1994). Stendhal — Text und Bild (на немецком языке). Тюбинген: Гюнтер Нарр. ISBN 978-3-8233-3990-8 . CS1 maint: нераспознанный язык (ссылка)
      4. ↑ Натан Бродер. Очерк об опере в редакции Ширмера
      5. 5,0 5,1 Deutsch 1965, стр. 274
      6. 6,0 6,1 (Соломон 1995)
      7. ↑ Deutsch 1965, стр. 272 Дойч говорит, что Моцарт играл на клавесине; противоречивые свидетельства см. ниже.
      8. ↑ Это были: 3, 8, 24 мая; 4 июля, 28 августа, 22 (возможно, 23) сентября, 15 ноября, 18 декабря (Deutsch 1965, стр.272)
      9. ↑ Deutsch (1965), стр.272
      10. ↑ Рис (1999: 331)
      11. ↑ 9 мая 1786 г., цитата из Deutsch 1965, стр. 272
      12. ↑ (Deutsch 1965, с. 275)
      13. ↑ Цитируется в Deutsch (1965), стр. 278
      14. ↑ Из автобиографии Казинци 1828 года; цитируется в Deutsch (1965)
      15. ↑ Письмо к Марианне фон Гензингер напечатано в Geiringer 1982, pp. 90–92
      16. ↑ (Лэндон и Джонс 1988, стр.174)
      17. ↑ (Deutsch 1965)
      18. ↑ (Deutsch 1965, стр.281)
      19. ↑ (Deutsch 1965, с. 280)
      20. ↑ (Deutsch 1965, с. 285)
      21. ↑ Даты спектаклей: 29 и 31 августа; 2, 11, 19 сентября; 3, 9, 24 октября; 5, 13, 27 ноября; 8 января 1790 г .; 1 февраля; 1, 7, 9, 19, 30 мая; 22 июня; 24, 26 июля; 22 августа; 3, 25 сентября; 11 октября; 4, 20 января 1791 г .; 9 февраля; из Deutsch 1965, стр. 272
      22. ↑ Декстер Эдж, «Венские переписчики Моцарта» (докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии, 2001), 1718–34.
      23. ↑ См. Робинсон (1986) стр.173; Чанан (1999) стр. 63; и Сингер и Сингер (2003) с. 150. Моцарт (и его современники) никогда не использовали термины «меццо-сопрано» или «баритон». Женские роли были указаны как «сопрано» или «контральто», в то время как мужские роли были указаны как «тенор» или «бас». Многие из баритонов Моцарта и бас-баритонов берут начало в традиции basso buffo , где не проводилось четкого различия между басом и баритоном, практика, которая продолжалась и в 19 веке. Точно так же меццо-сопрано как отдельный тип голоса возникло в XIX веке (Джандер, Стейн, Форбс, Харрис и Уолдман, 2001).Современные переклассификации типов голоса для моцартовских ролей основаны на анализе современных описаний певцов, создавших эти роли и другой их репертуар, а также на тесситуре роли в партитуре.
      24. Томас, Хью (2006). «Десять — уезжаем из Мадрида». Бомарше в Севилье: интермеццо . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. п. 143. ISBN 978-0-300-12103-2 . Проверено 27 августа 2008 г. Краткое содержание по Мелицу (1921 г.).
      25. ↑ Это произведение стало настолько популярным, что сам Моцарт в заключительном акте своей следующей оперы Дон Джованни преобразовал арию в настольную музыку, исполняемую ансамблем деревянных духовых инструментов, которую Лепорелло назвал «довольно известными звуками».
      26. ↑ Английский перевод взят из Deutsch 1965, 273–274
      27. ↑ Харрис, Роберт, Что слушать в Моцарте , 2002, ISBN = 0743244044, стр. 141; в другом переводе, Питер Гей, Моцарт: Жизнь , Пингвин, Нью-Йорк, 1999, стр.131.
      28. ↑ Розен 1997, 182
      29. ↑ Розен 1997, 183
      30. Кэрнс, Дэвид (2007). Моцарт и его оперы . Пингвин. п. 256. Проверено 19 августа 2014 г.
      31. Епископ, Генри Р. (1819). Женитьба Фигаро: комическая опера в трех действиях . Пикадилли: Джон Миллер.

      Источники

      • Чанан, Майкл (1999). От Генделя до Хендрикса: композитор в общественной сфере . Verso. ISBN 1-85984-706-4
      • Deutsch, Отто Эрих (1965). Моцарт: документальная биография . Stanford University Press.
      • Гейрингер, Карл; Ирэн Гейрингер (1982). Гайдн: творческая жизнь в музыке (3-е изд.). Калифорнийский университет Press. xii, 403. ISBN 0-520-04316-2 .
      • Гутман, Роберт В. (2001). Моцарт: культурная биография . Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 0-15-601171-9
      • Джексон, Роланд Джон (2005). Исполнительская практика: словарь-справочник для музыкантов . Рутледж. ISBN 0-415-94139-3
      • Джандер, Оуэн; Steane, J.B .; Форбс, Элизабет; Харрис, Эллен Т .; и Уолдман, Джеральд (2001). «Баритон» и «Меццо-сопрано [меццо]» в Стэнли Сэди и Джоне Тиррелле (ред.), Словарь музыки и музыкантов New Grove , 2-е издание. Макмиллан. ISBN 0-333-60800-3.
      • Лэндон, Х. С. Роббинс; Дэвид Вин Джонс (1988). Гайдн: его жизнь и музыка . Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-37265-9 .
      • Мелиц, Лев (1921). Полное руководство для посетителей Opera (переведено Ричардом Сэнгером. Додд, Мид и Ко.
      • Райс, Джон А. (1999) Антонио Сальери и Венская опера . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
      • Робинсон, Пол А. (1986). Опера и идеи: от Моцарта до Штрауса . Издательство Корнельского университета. ISBN 0-8014-9428-1
      • Розен, Чарльз (1997). Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен (2-е изд.). Нью-Йорк: W. W. Norton & Company. ISBN 0-393-31712-9 .
      • Сингер, Марсьяль и Сингер, Эта (2003). Руководство для интерпретации оперных арий: Руководство для певцов, тренеров, учителей и студентов . Penn State Press. ISBN 0-271-02354-6

      Внешние ссылки

      Композитор Вестминстерского аббатства уволен за критику композитора Королевской свадьбы в Facebook

      Композитор Вестминстерского аббатства уволен за критику композитора Королевской свадьбы на Facebook

      Джонатан Петре для The Mail в воскресенье
      Обновлено:

      Вестминстерское аббатство уволило одного из своих органистов после того, как он, как утверждается, раскритиковал ведущего композитора, сыгравшего ключевую роль в Королевской свадьбе.

      Инсайдеры говорят, что аббатство действовало после того, как ученый-органист Эдвард Тэмблинг опубликовал в Facebook уничижительные комментарии о Джоне Раттере, фаворите принца Уильяма и герцогини Кембриджской.

      Согласно одному источнику, г-н Тэмблинг использовал «красочный язык», чтобы критиковать навыки г-на Раттера, который составил один из самых ярких моментов зрелищной церемонии 29 апреля и был назван самым популярным в мире живым хоровым композитором.

      Ученый: 23-летний г-н Тэмблинг покинул аббатство в июле по «дисциплинарным причинам».

      Аббатство отказалось от комментариев, кроме того, что 23-летнему г-ну Тэмблингу было приказано уйти по «дисциплинарным причинам».

      Этот инцидент поставит в неловкое положение власти аббатства, которое веками использовалось для коронаций и королевских свадеб, потому что они поручили 65-летнему г-ну Раттеру написать хоровое произведение специально для этого случая.

      Его гимн This Is The Day The Day The Lord Hath исполнил хор аббатства и королевский хор часовни, и пара улыбалась повсюду.

      Трогательная композиция продолжительностью четыре с половиной минуты основана на словах из пяти псалмов и, как ожидается, станет одной из самых популярных песен на свадьбах.Он был заказан аббатством в качестве свадебного подарка для королевской четы после того, как они сказали, что им понравились другие произведения мистера Раттера.

      Г-н Тэмблинг, бывший ученый-органист в Крайст-Черч, Оксфорд, как полагают, сыграл второстепенную роль в свадьбе, но орган играл более высокопоставленный персонал. Он выиграл стипендию аббатства на 2010-11 учебный год и получал зарплату.

      Королевская свадьба: принц Уильям и Кейт Миддлтон в Вестминстерском аббатстве в знаменательный день

      Получил музыкальное образование в Римско-католической независимой школе Даунсайд в Сомерсете, до этого он работал органистом в Вестминстерском соборе.Его отец, Кристофер, является музыкальным директором школы, где плата за проживание составляет более 26 000 фунтов стерлингов в год.

      Старший органист аббатства и мастер хористов Джеймс О’Доннелл сказал перед свадьбой: «Музыка типична для мелодичного и доступного стиля Джона Раттера, и мы уверены, что гимн внесет незабываемый вклад в этот день».

      Грандиозное событие: толпы собираются у Вестминстерского аббатства в ожидании взгляда на принца Уильяма и Кейт Миддлтон перед церемонией

      Декан Вестминстера Джон Холл сказал: «Аббатство хотело создать новую композицию для принца Уильяма и мисс Миддлтон. отметить свой особенный день.Мы в восторге от композиции Джона Раттера ».

      Несколько музыкантов критиковали работу г-на Раттера как легкую и недостаточно «серьезную». Но г-н Раттер, как полагают, спокойно относится к критике, говоря, что он знал, что некоторым людям не понравится его музыка.

      Когда к нему подошли по поводу его увольнения, источники, близкие к Тэмблингу, процитировали римского поэта Вергилия, который сказал: «Сплетни — одна из самых могущественных сил в мире во все времена, и, если есть такая возможность, мы должны ограничить их распространение.

      Г-н Тэмблинг отказался от комментариев, но процитировал латинский девиз школы Даунсайд: «Apud bonos iura pietatis», что переводится как «Для хороших людей верность — законодатель».

    alexxlab

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *